He's tolerably well, I think, though his studies occupy him rather more than they ought: he is continually among his books, since he has no other society.' | Он, по-моему, в добром здоровье, хотя и предается своим занятиям больше чем следует: он все время сидит над своими книгами - раз что некому с ним посидеть. |
I should not have spoken so if I had known her true condition, but I could not get rid of the notion that she acted a part of her disorder. | Я не должна была бы так с ней говорить, но ведь я не понимала, в каком она состоянии: я никак не могла отбросить мысль, что нездоровье ее отчасти наигранное. |
'Among his books!' she cried, confounded. 'And I dying! | - Сидит над книгами! - вскричала она в замешательстве. - А я умираю! |
I on the brink of the grave! | Я на краю могилы! |
My God! does he know how I'm altered?' continued she, staring at her reflection in a mirror hanging against the opposite wall. 'Is that Catherine Linton? | Боже! Да знает ли он, как я изменилась? -продолжала она, глядя на себя в зеркало, висевшее против нее на стене. - Разве это - Кэтрин Линтон? |
He imagines me in a pet-in play, perhaps. | Он думает, я капризничаю или, может быть, играю. |
Cannot you inform him that it is frightful earnest? | Объясни ты ему, что это страшно серьезно! |
Nelly, if it be not too late, as soon as I learn how he feels, I'll choose between these two: either to starve at once-that would be no punishment unless he had a heart-or to recover, and leave the country. | Если еще не поздно, Нелли, помоги мне проверить его истинные чувства, и я сделаю свой выбор; и тогда я сразу умру от голода... - хоть это вовсе не наказание, раз у него нет сердца - или выздоровею и навсегда покину эти места. |
Are you speaking the truth about him now? | Ты сказала правду? |
Take care. | Остерегись солгать! |
Is he actually so utterly indifferent for my life?' | Ему в самом деле так безразлична моя судьба? |
'Why, ma'am,' I answered, 'the master has no idea of your being deranged; and of course he does not fear that you will let yourself die of hunger.' | - Оставьте, сударыня, - ответила я, - мистер Линтон понятия не имеет, что вы нездоровы. И, конечно, он ничуть не опасается, что вы уморите себя голодом. |
' You think not? | -Ты так думаешь? |
Cannot you tell him I will?' she returned. 'Persuade him! speak of your own mind: say you are certain I will!' | А ты не можешь ли сказать ему, что я это сделаю? - заявила она. - Убеди его! Скажи ему это будто от себя: скажи, что ты-де уверена, что я себя уморю! |
'No, you forget, Mrs. Linton,' I suggested, 'that you have eaten some food with a relish this evening, and to-morrow you will perceive its good effects.' | - Что вы, миссис Линтон, вы забываете, что сегодня за ужином вы с аппетитом поели, -напомнила я. - Завтра вы сами увидите благотворный результат. |
'If I were only sure it would kill him,' she interrupted, 'I'd kill myself directly! | - Будь я уверена, что это убьет Эдгара, - перебила она, - я немедленно убила бы себя! |
These three awful nights I've never closed my lids-and oh, I've been tormented! | Эти три страшные ночи я ни на миг не сомкнула глаз - и как же я мучилась! |
I've been haunted, Nelly! | Меня донимали видения, Нелли! |
But I begin to fancy you don't like me. | Но я начинаю думать, что ты меня не любишь. |
How strange! | Как нелепо! |
I thought, though everybody hated and despised each other, they could not avoid loving me. | Я воображала, что, хотя люди ненавидят друг друга и презирают, меня они не могут не любить. |
And they have all turned to enemies in a few hours: they have, I'm positive; the people here. | И вот за несколько часов все они превратились в моих врагов: да, все, я знаю это наверное. Все в этом доме. |
How dreary to meet death, surrounded by their cold faces! | Как страшно встречать смерть, когда вокруг холодные лица! |
Isabella, terrified and repelled, afraid to enter the room, it would be so dreadful to watch Catherine go. | Изабелла - в ужасе и в отвращении, даже в комнату войти побоится, - так страшно ей видеть, как умирает Кэтрин. |
And Edgar standing solemnly by to see it over; then offering prayers of thanks to God for restoring peace to his house, and going back to his BOOKS! | А Эдгар будет стоять торжественно рядом и ждать конца; а потом возблагодарит в молитве господа за то, что водворился мир в его доме, и вернется к своим книгам! |
What in the name of all that feels has he to do with BOOKS, when I am dying?' | В ком есть хоть капля чувства, пусть ответит: что Эдгару в книгах, когда я умираю? |
She could not bear the notion which I had put into her head of Mr. Linton's philosophical resignation. | Она не могла мириться с мыслью, которую я ей внушила, - с мыслью о философской отрешенности мистера Линтона. |
Tossing about, she increased her feverish bewilderment to madness, and tore the pillow with her teeth; then raising herself up all burning, desired that I would open the window. | Она металась, лихорадочное недоумение росло, переходило в безумие; она разорвала зубами подушку; потом поднялась, вся горя, и потребовала, чтоб я открыла окно. |
We were in the middle of winter, the wind blew strong from the north-east, and I objected. | Стояла зима, дул сильный северо-восточный ветер, и я отказалась. |
Both the expressions flitting over her face, and the changes of her moods, began to alarm me terribly; and brought to my recollection her former illness, and the doctor's injunction that she should not be crossed. | Ее лицо, вдруг дичавшее, и быстрые перемены в ее настроении начинали тревожить меня не на шутку; мне вспомнилась ее прежняя болезнь и как врач нас предостерегал, чтобы ей не перечили. |
A minute previously she was violent; now, supported on one arm, and not noticing my refusal to obey her, she seemed to find childish diversion in pulling the feathers from the rents she had just made, and ranging them on the sheet according to their different species: her mind had strayed to other associations. | Минуту назад она была в ярости, а сейчас, подпершись одной рукой и не замечая моего неповиновения, она, казалось, нашла себе детскую забаву в том, что выдергивала перья из только что продранных дыр и раскладывала их на простыне по сортам; мысль ее отвлеклась на другие предметы. |
'That's a turkey's,' she murmured to herself; 'and this is a wild duck's; and this is a pigeon's. | - Это индюшечье, - бормотала она про себя, - а это от дикой утки, это голубиное. |
Ah, they put pigeons' feathers in the pillows-no wonder I couldn't die! | Кладут голубиные перья в подушку -неудивительно, что я не могу умереть! |
Let me take care to throw it on the floor when I lie down. | Надо будет разбросать их по полу, когда я лягу. |
And here is a moor-cock's; and this-I should know it among a thousand-it's a lapwing's. | Вот перо глухаря; а это - я б его узнала из тысячи - это перышко чибиса. |
Bonny bird; wheeling over our heads in the middle of the moor. | Милый чибис! Он все кружил над нашими головами средь верескового поля. |
It wanted to get to its nest, for the clouds had touched the swells, and it felt rain coming. | Он хотел поскорее добраться до гнезда, потому что облака легли на вершину холма и он чувствовал, что надвигается дождь. |
This feather was picked up from the heath, the bird was not shot: we saw its nest in the winter, full of little skeletons. Heathcliff set a trap over it, and the old ones dared not come. | Перо мы нашли в вереске, птица не была подстрелена. Мы увидели зимой ее гнездо, а в нем маленькие скелетики: Хитклиф поставил над гнездом силок, и старшие не посмели подлететь. |