Грозовой перевал (Wuthering Heights) — страница 53 из 145

I made him promise he'd never shoot a lapwing after that, and he didn't.Я после этого взяла с него слово, что он никогда не будет стрелять в чибиса, и он не стрелял.Yes, here are more!Ага, еще одно!Did he shoot my lapwings, Nelly?Он все-таки подстрелил моих чибисов, Нелли?Are they red, any of them?Перья красные - хоть одно из них?Let me look.'Дай посмотрю. -Бросьте!'Give over with that baby-work!' I interrupted, dragging the pillow away, and turning the holes towards the mattress, for she was removing its contents by handfuls. 'Lie down and shut your eyes: you're wandering.Точно малое дитя! - перебила я и, вытянув подушку из-под ее головы, перевернула ее дырками к матрацу, потому что Кэтрин горстями выбирала из нее перо. - Ложитесь и закройте глаза, у вас бред.There's a mess!Вот напасть!The down is flying about like snow.'Точно снег идет, столько напустили пуху.I went here and there collecting it.Я ходила вокруг, подбирая его.'I see in you, Nelly,' she continued dreamily, 'an aged woman: you have grey hair and bent shoulders.- Нелли, - продолжала она, как сквозь дрему, - я вижу тебя старухой: у тебя седые волосы и сгорбленные плечи.This bed is the fairy cave under Penistone crags, and you are gathering elf-bolts to hurt our heifers; pretending, while I am near, that they are only locks of wool.Эта кровать - пещера фей на Пенистон-Крэге, и ты собираешь "громовые стрелы", чтобы навести порчу на наших телок; а когда я подхожу к тебе, ты делаешь вид, будто это только клочья шерсти.That's what you'll come to fifty years hence: I know you are not so now.Вот какою ты станешь через пятьдесят лет. Я знаю, сейчас ты не такая.I'm not wandering: you're mistaken, or else I should believe you really WERE that withered hag, and I should think I WAS under Penistone Crags; and I'm conscious it's night, and there are two candles on the table making the black press shine like jet.'Нет, я не брежу, ты ошибаешься: тогда я верила бы, что ты в самом деле седая ведьма и что я действительно на Пенистон-Крэге, а я сознаю, что сейчас ночь, и две свечи горят на столе, и от них черный шкаф сверкает, как агат.'The black press? where is that?' I asked. 'You are talking in your sleep!'-Черный шкаф? Где он? - спросила я. - Вам приснилось!'It's against the wall, as it always is,' she replied. 'It DOES appear odd-I see a face in it!'-У стены, как всегда... - ответила она. - У него очень странный вид - в нем отражается чье-то лицо!'There's no press in the room, and never was,' said I, resuming my seat, and looping up the curtain that I might watch her.- В комнате нет никакого шкафа и не было никогда, - сказала я и снова подсела к ней, приподняв полог, чтобы лучше за ней наблюдать.'Don't YOU see that face?' she inquired, gazing earnestly at the mirror.- Разве ты не видишь лица? - спросила она, уставив в зеркало строгий взгляд.
And say what I could, I was incapable of making her comprehend it to be her own; so I rose and covered it with a shawl.И сколько я ни убеждала, я никак не могла ее уверить, что это она сама; тогда я встала и завесила зеркало полушалком.
'It's behind there still!' she pursued, anxiously. 'And it stirred.- Оно все-таки там, позади! - настаивала она в страхе. - И оно движется.
Who is it?Кто это?
I hope it will not come out when you are gone!Надеюсь, они не вылезут, когда ты уйдешь?
Oh! Nelly, the room is haunted!Ох, Нелли, в комнате привидения!
I'm afraid of being alone!'Я боюсь оставаться одна.
I took her hand in mine, and bid her be composed; for a succession of shudders convulsed her frame, and she would keep straining her gaze towards the glass.Я взяла ее за руку и просила успокоиться, потому что снова и снова трепет пробегал по ее телу, и она не могла отвести от зеркала напряженный взгляд.
'There's nobody here!' I insisted. 'It was YOURSELF, Mrs. Linton: you knew it a while since.'- Никого там нет, - настаивала я. - Это были вы сами, миссис Линтон, и вы это знаете.
'Myself!' she gasped, 'and the clock is striking twelve!- Я сама! - вскричала она. - Часы бьют двенадцать!
It's true, then! that's dreadful!'Значит, правда! Ужас!
Her fingers clutched the clothes, and gathered them over her eyes.Ее пальцы судорожно вцепились в простыни и натянули их на глаза.
I attempted to steal to the door with an intention of calling her husband; but I was summoned back by a piercing shriek-the shawl had dropped from the frame.Я попробовала пробраться к двери, чтобы позвать ее мужа; но меня вернул пронзительный крик -полушалок соскользнул с рамы.
'Why, what is the matter?' cried I. 'Who is coward now?- Ну, что тут еще стряслось? - прокричала я. -Можно ли быть такой трусихой!
Wake up!Опомнитесь!
That is the glass-the mirror, Mrs. Linton; and you see yourself in it, and there am I too by your side.'Это же стекло - зеркало, миссис Линтон, и вы видите в нем себя, и я тоже там, рядом с вами.
Trembling and bewildered, she held me fast, but the horror gradually passed from her countenance; its paleness gave place to a glow of shame.В дрожи и смятении она крепко держала меня, но ужас сходил постепенно с ее лица; бледность уступила место краске стыда.
' Oh, dear!- О боже!
I thought I was at home,' she sighed. 'I thought I was lying in my chamber at Wuthering Heights.Мне казалось, что я дома, - вздохнула она. - Мне казалось, что я лежу в своей комнате на Г розовом Перевале.
Because I'm weak, my brain got confused, and I screamed unconsciously.Я ослабела, и от слабости у меня туман в голове, я застонала, сама того не сознавая.
Don't say anything; but stay with me.Ты не разговаривай - просто посиди со мной.
I dread sleeping: my dreams appal me.'Я боюсь заснуть: мне снятся страшные сны.
'A sound sleep would do you good, ma'am,' I answered: 'and I hope this suffering will prevent your trying starving again.'- Вам полезно будет, сударыня, хорошенько выспаться, - ответила я. - И я надеюсь, эти мучения удержат вас от новой попытки уморить себя голодом.
'Oh, if I were but in my own bed in the old house!' she went on bitterly, wringing her hands. 'And that wind sounding in the firs by the lattice.- О, если бы мне лежать в моей кровати, в старом доме! - продолжала она с горечью, ломая руки. - И как шумит этот ветер в елях и царапает веткой по стеклам.
Do let me feel it-it comes straight down the moor-do let me have one breath!'Дай мне его почувствовать - он прямо оттуда, с вересковых полей, - дай вдохнуть хоть раз!
To pacify her I held the casement ajar a few seconds. A cold blast rushed through; I closed it, and returned to my post.Чтоб успокоить ее, я на несколько секунд открыла створку окна; пахнуло холодом; я затворила окно и вернулась на место.
She lay still now, her face bathed in tears.Она лежала тихо, и слезы катились по ее лицу.
Exhaustion of body had entirely subdued her spirit: our fiery Catherine was no better than a wailing child.Физическое истощение совсем смирило ее дух: наша огненная Кэтрин была теперь точно плаксивый ребенок.
'How long is it since I shut myself in here?' she asked, suddenly reviving.- Давно я здесь заперлась? - спросила она, вдруг оживившись.
'It was Monday evening,' I replied, 'and this is Thursday night, or rather Friday morning, at present.'- В понедельник вечером, - ответила я, - а сейчас у нас ночь с четверга на пятницу, - вернее сказать, утро пятницы.
'What! of the same week?' she exclaimed. 'Only that brief time?'- Как? Той же недели? - воскликнула она. - Такой короткий срок?
'Long enough to live on nothing but cold water and ill-temper,' observed I.- Достаточно долгий, если жить одной холодной водой да собственной злостью, - заметила я.
'Well, it seems a weary number of hours,' she muttered doubtfully: 'it must be more.- Право, это как будто совсем немного часов, -пробормотала она с недоверием. - Верно, дольше!
I remember being in the parlour after they had quarrelled, and Edgar being cruelly provoking, and me running into this room desperate.Я помню, я сидела в гостиной после того, как они поссорились, и Эдгар с такой жестокостью вздумал меня раздражать, и я с отчаяния убежала в эту комнату.
As soon as ever I had barred the door, utter blackness overwhelmed me, and I fell on the floor.Как только я заперла дверь, на меня навалился мрак, и я упала на пол.
I couldn't explain to Edgar how certain I felt of having a fit, or going raging mad, if he persisted in teasing me!Я не могла объяснить Эдгару, как безошибочно я чувствовала, что у меня начинается припадок; что я сойду с ума, если он не перестанет меня дразнить!
I had no command of tongue, or brain, and he did not guess my agony, perhaps: it barely left me sense to try to escape from him and his voice.