I thought as I lay there, with my head against that table leg, and my eyes dimly discerning the grey square of the window, that I was enclosed in the oak-panelled bed at home; and my heart ached with some great grief which, just waking, I could not recollect. | Когда я лежала и голова моя упиралась в эту ножку стола, а глаза смутно различали серый квадрат окна, я думала, что я дома в своей кровати с дубовой панелью; и у меня болит сердце от большой обиды, - а какой, я спросонок не могу вспомнить. |
I pondered, and worried myself to discover what it could be, and, most strangely, the whole last seven years of my life grew a blank! | Я гадала и мучилась, соображая, что бы это могло быть, - и вот что удивительно: все последние семь лет моей жизни точно стерло! |
I did not recall that they had been at all. | Я их не вспоминала, их словно и не было вовсе. |
I was a child; my father was just buried, and my misery arose from the separation that Hindley had ordered between me and Heathcliff. | Я снова девочка; отца только что похоронили, и все мое горе из-за того, что по приказу Хиндли меня разлучают с Хитклифом. |
I was laid alone, for the first time; and, rousing from a dismal doze after a night of weeping, I lifted my hand to push the panels aside: it struck the table-top! | Меня уложили спать одну - в первый раз. Проплакав всю ночь, я проснулась от тяжелой дремоты, подняла руку, чтобы раздвинуть загородки кровати, и рука ударилась о доску стола! |
I swept it along the carpet, and then memory burst in: my late anguish was swallowed in a paroxysm of despair. | Я провела ладонью по ковру, и тогда в памяти вспыхнуло все. Былое горе захлебнулось в моем отчаянии. |
I cannot say why I felt so wildly wretched: it must have been temporary derangement; for there is scarcely cause. | Не знаю, почему я чувствовала себя такой бесконечно несчастной: у меня, вероятно, сделалось временное помешательство, потому что никакой причины не было. |
But, supposing at twelve years old I had been wrenched from the Heights, and every early association, and my all in all, as Heathcliff was at that time, and been converted at a stroke into Mrs. Linton, the lady of Thrushcross Grange, and the wife of a stranger: an exile, and outcast, thenceforth, from what had been my world. You may fancy a glimpse of the abyss where I grovelled! | Но представь себе, что я, двенадцатилетняя девочка, оторвана от Грозового Перевала, от привычной обстановки и от того, кто был для меня в то время всем на свете, - от Хитклифа, и вдруг превратилась в миссис Линтон, владелицу Мызы Скворцов и жену чужого человека - в изгнанницу, отторгнутую от всего родного, -представь это себе, и перед твоими глазами откроется та пропасть, из которой я силилась выкарабкаться! |
Shake your head as you will, Nelly, you have helped to unsettle me! | Сколько хочешь, качай головой, Нелли, все-таки это ты помогла им столкнуть меня в пропасть! |
You should have spoken to Edgar, indeed you should, and compelled him to leave me quiet! | Ты должна была поговорить с Эдгаром - должна была! - и убедить его, чтобы он от меня отступился! |
Oh, I'm burning! | Ах, я вся горю! |
I wish I were out of doors! | Я хочу в поле! |
I wish I were a girl again, half savage and hardy, and free; and laughing at injuries, not maddening under them! | Хочу снова стать девчонкой, полудикой, смелой и свободной; и смеяться в ответ на обиды, а не сходить из-за них с ума! |
Why am I so changed? why does my blood rush into a hell of tumult at a few words? | Почему я так изменилась? Почему, едва мне скажут слово, кровь закипает во мне адским ключом? |
I'm sure I should be myself were I once among the heather on those hills. | Я уверена, что стала бы вновь самой собою, -только бы мне очутиться среди вереска на тех холмах. |
Open the window again wide: fasten it open! | Распахни опять окно - настежь! И закрепи рамы! |
Quick, why don't you move?' | Скорей! Что ты стоишь? |
'Because I won't give you your death of cold,' I answered. | -Я не хочу простудить вас насмерть, - ответила я. |
'You won't give me a chance of life, you mean,' she said, sullenly. 'However, I'm not helpless yet; I'll open it myself.' | - Скажи лучше, не хочешь вернуть мне жизнь! -крикнула она сердито. - Но я не так беспомощна -я открою сама. |
And sliding from the bed before I could hinder her, she crossed the room, walking very uncertainly, threw it back, and bent out, careless of the frosty air that cut about her shoulders as keen as a knife. | И, прежде чем я успела ей помешать, она соскочила с кровати, неверным шагом прошла через всю комнату, распахнула окно и свесилась в него, не обращая внимания на морозный воздух, который свистел над ее плечами, острый, как нож. |
I entreated, and finally attempted to force her to retire. | Я уговаривала ее и наконец попробовала насильно оттащить. |
But I soon found her delirious strength much surpassed mine (she was delirious, I became convinced by her subsequent actions and ravings). | Но тут же убедилась, что в бреду она куда сильней меня (она, конечно, бредила, это я поняла по всему, что она делала и говорила после). |
There was no moon, and everything beneath lay in misty darkness: not a light gleamed from any house, far or near all had been extinguished long ago: and those at Wuthering Heights were never visible-still she asserted she caught their shining. | Луны не было, и все внизу лежало в туманной тьме: ни в одном окошке не горел огонь, ни вдалеке, ни поблизости - везде давно погасили, - а огней Грозового Перевала отсюда и вообще-то не видно, - и все же она уверяла, что различает их свет. |
'Look!' she cried eagerly, 'that's my room with the candle in it, and the trees swaying before it; and the other candle is in Joseph's garret. | - Смотри! - вскричала она с жаром, - вот моя комната, и в ней свеча, и деревья качаются под окном; и еще одна свеча горит на чердаке у Джозефа. |
Joseph sits up late, doesn't he? | Джозеф допоздна засиживается, правда? |
He's waiting till I come home that he may lock the gate. | Он ждет, когда я приду домой и можно будет запереть ворота. |
Well, he'll wait a while yet. | Только ему придется порядком подождать. |
It's a rough journey, and a sad heart to travel it; and we must pass by Gimmerton Kirk to go that journey! | Дорога трудна, - как ее одолеть с такою тяжестью на сердце! Да еще, чтоб выйти на дорогу, надо пройти мимо гиммертонской церкви! |
We've braved its ghosts often together, and dared each other to stand among the graves and ask them to come. | Когда мы были вместе, мы никогда не боялись мертвецов; и, бывало, мы, подзадоривая друг друга, станем среди могил и кличем покойников встать из гроба. |
But, Heathcliff, if I dare you now, will you venture? | А теперь, Хитклиф, когда я тебя на это вызову, достанет у тебя отваги? |
If you do, I'll keep you. | Если да, ты - мой! |
I'll not lie there by myself: they may bury me twelve feet deep, and throw the church down over me, but I won't rest till you are with me. | Я тогда не буду лежать там одна: пусть меня на двенадцать футов зароют в землю и обрушат церковь на мою могилу, я не успокоюсь, пока ты не будешь со мной. |
I never will!' | Я не успокоюсь никогда! |
She paused, and resumed with a strange smile. | Она смолкла и со странной улыбкой заговорила опять: |
'He's considering-he'd rather I'd come to him! | - Он раздумывает, хочет, чтобы я сама пришла к нему! |
Find a way, then! not through that kirkyard. | Так найди же дорогу! Другую, не через кладбище. |
You are slow! | Что же ты медлишь? |
Be content, you always followed me!' | Будь доволен и тем, что ты всегда следовал за мною! |
Perceiving it vain to argue against her insanity, I was planning how I could reach something to wrap about her, without quitting my hold of herself (for I could not trust her alone by the gaping lattice), when, to my consternation, I heard the rattle of the door-handle, and Mr. Linton entered. | Видя, что бесполезно спорить с ее безумием, я соображала, как бы мне, не отходя, во что-нибудь ее укутать (я не решалась оставить ее одну у раскрытого окна), когда, к моему удивлению, кто-то нажал ручку двери, лязгнул замок, и в комнату вошел мистер Линтон. |
He had only then come from the library; and, in passing through the lobby, had noticed our talking and been attracted by curiosity, or fear, to examine what it signified, at that late hour. |