How did it begin?' | С чего началось? |
'The master will inform you,' I answered; 'but you are acquainted with the Earnshaws' violent dispositions, and Mrs. Linton caps them all. | - Ее муж вам расскажет, - ответила я. - Но вы знаете этих Эрншо с их бешеным нравом, а миссис Линтон всех их заткнет за пояс. |
I may say this; it commenced in a quarrel. | Могу сказать одно: началось это во время ссоры. |
She was struck during a tempest of passion with a kind of fit. | Кэтрин пришла в ярость, и у нее сделался припадок. |
That's her account, at least: for she flew off in the height of it, and locked herself up. | Так по крайней мере уверяет она сама, - в разгаре спора она убежала и заперлась. |
Afterwards, she refused to eat, and now she alternately raves and remains in a half dream; knowing those about her, but having her mind filled with all sorts of strange ideas and illusions.' | Потом она отказывалась от пищи, а сейчас то бредит, то впадает в дремоту. Окружающих узнает, но мозг ее полон всяких странных и обманчивых видений. |
'Mr. Linton will be sorry?' observed Kenneth, interrogatively. | - Мистер Линтон будет очень горевать? - спросил Кеннет. |
'Sorry? he'll break his heart should anything happen!' I replied. 'Don't alarm him more than necessary.' | - Горевать? У него разорвется сердце, если что случится! - ответила я. - Вы его не запугивайте больше чем надобно. |
'Well, I told him to beware,' said my companion; 'and he must bide the consequences of neglecting my warning! | - Я же говорил ему, что нужна осторожность, -сказал мой спутник, - он пренебрег моим предостережением - и вот вам последствия! |
Hasn't he been intimate with Mr. Heathcliff lately?' | Он, говорят, сблизился последнее время с мистером Хитклифом? |
'Heathcliff frequently visits at the Grange,' answered I, 'though more on the strength of the mistress having known him when a boy, than because the master likes his company. | - Хитклиф на Мызе - частый гость, - ответила я, -но не потому, что господину приятно его общество, а по старому знакомству с госпожой: она с ним дружила в детстве. |
At present he's discharged from the trouble of calling; owing to some presumptuous aspirations after Miss Linton which he manifested. | Но теперь ему не придется утруждать себя визитами, потому что он позволил себе дерзость показать, что имеет виды на мисс Линтон. |
I hardly think he'll be taken in again.' | Теперь, я думаю, ему откажут от дома. |
'And does Miss Linton turn a cold shoulder on him?' was the doctor's next question. | - А мисс Линтон осталась к нему холодна? -продолжал доктор свой допрос. |
'I'm not in her confidence,' returned I, reluctant to continue the subject. | - Я не состою у нее в поверенных, - ответила я, не желая продолжать этот разговор. |
'No, she's a sly one,' he remarked, shaking his head. 'She keeps her own counsel! | - Разумеется! Она себе на уме, - заметил доктор и покачал головой, - ни с кем не посоветуется. |
But she's a real little fool. | А между тем она маленькая дурочка. |
I have it from good authority that last night (and a pretty night it was!) she and Heathcliff were walking in the plantation at the back of your house above two hours; and he pressed her not to go in again, but just mount his horse and away with him! | Я знаю от верных людей, что прошлой ночью (а ночь-то какая была!) она больше двух часов гуляла с Хитклифом в рассаднике за вашим домом; и Хитклиф ее понуждал, не возвращаясь в дом, сесть с ним на коня и бежать! |