It is to amuse myself that I dwell on such subjects as the lack of external comforts: they never occupy my thoughts, except at the moment when I miss them. | Не стоит останавливаться на таких пустяках, как недостаток внешних удобств: они занимают мои мысли только в ту минуту, когда я спохватываюсь, что их нет. |
I should laugh and dance for joy, if I found their absence was the total of my miseries, and the rest was an unnatural dream! | Я смеялась бы и плясала от радости, если бы вдруг оказалось, что все мое несчастье заключается в отсутствии комфорта, остальное же - только неправдоподобный сон! |
The sun set behind the Grange as we turned on to the moors; by that, I judged it to be six o'clock; and my companion halted half an hour, to inspect the park, and the gardens, and, probably, the place itself, as well as he could; so it was dark when we dismounted in the paved yard of the farm-house, and your old fellow-servant, Joseph, issued out to receive us by the light of a dip candle. | Солнце садилось за Мызой, когда мы повернули к вересковым полям; значит, время близилось к шести часам; и мой спутник задержался на полчаса - осмотреть получше парк и сады, а может быть, и все поместье, - так что было уже темно, когда мы спешились на мощеном дворе вашей фермы, и ваш бывший товарищ, Джозеф, вышел встретить нас при свете маканой свечи. |
He did it with a courtesy that redounded to his credit. | Скажу к его чести, он это сделал со всей учтивостью. |
His first act was to elevate his torch to a level with my face, squint malignantly, project his under-lip, and turn away. | Прежде всего он поднес свой огарок к моему лицу, неодобрительно сощурил глаз, выпятил нижнюю губу и отвернулся. |
Then he took the two horses, and led them into the stables; reappearing for the purpose of locking the outer gate, as if we lived in an ancient castle. | Потом принял обоих коней, отвел их на конюшню и вышел снова, якобы затем, чтобы запереть "внешние ворота", - как будто мы живем в старинном замке! |
Heathcliff stayed to speak to him, and I entered the kitchen-a dingy, untidy hole; I daresay you would not know it, it is so changed since it was in your charge. | Хитклиф остался поговорить с ним, а я прошла в кухню - грязную, неприбранную дыру; вы, право, не узнали бы ее, так она изменилась с той поры, как была в вашем ведении. |
By the fire stood a ruffianly child, strong in limb and dirty in garb, with a look of Catherine in his eyes and about his mouth. | У огня стоял озорной мальчишка крепкого сложения, неопрятно одетый; но глаза его и складка рта напомнили мне Кэтрин. |
'This is Edgar's legal nephew,' I reflected-'mine in a manner; I must shake hands, and-yes-I must kiss him. | "Это племянник Эдгара, - подумала я, - значит, некоторым образом и мой; я должна поздороваться с ним за руку и... ну да, поздороваться и поцеловаться. |
It is right to establish a good understanding at the beginning.' | Следует сразу же установить добрые отношения". |
I approached, and, attempting to take his chubby fist, said-'How do you do, my dear?' | Я подошла и, пытаясь поймать его плотный кулачок, сказала: - Как поживаешь, дружок? |
He replied in a jargon I did not comprehend. | Он ответил выражениями, которых я не поняла. |
'Shall you and I be friends, Hareton?' was my next essay at conversation. | -Будем друзьями, Гэртон? - снова попробовала я завязать разговор. |
An oath, and a threat to set Throttler on me if I did not 'frame off rewarded my perseverance. | Наградой за мою настойчивость были ругань и угроза напустить на меня Удава, если я не отстану. |
'Hey, Throttler, lad!' whispered the little wretch, rousing a half-bred bull-dog from its lair in a corner. 'Now, wilt thou be ganging?' he asked authoritatively. | - Эй, Удав, малыш! - шепнул маленький бездельник, поднимая бульдога, не очень породистого, с его подстилки в углу. - Ну, теперь ты уберешься? - спросил он повелительно. |
Love for my life urged a compliance; I stepped over the threshold to wait till the others should enter. | Мне еще не надоела жизнь, и это побудило меня быть сговорчивей. Я отступила за порог и стала ждать, когда придут другие. |
Mr. Heathcliff was nowhere visible; and Joseph, whom I followed to the stables, and requested to accompany me in, after staring and muttering to himself, screwed up his nose and replied-'Mim! mim! mim! | Мистера Хитклифа нигде не было видно; а Джозеф, когда я последовала за ним на конюшню и попросила проводить меня в дом, уставился на меня, что-то проворчал и, сморщив нос, ответил: - Матерь божия! |
Did iver Christian body hear aught like it? | Доводилось ли когда доброму христианину слышать такое! |
Mincing un' munching! | Пищит и стрекочет! |
How can I tell whet ye say?' | Как тут разберешь, что она говорит? |
'I say, I wish you to come with me into the house!' I cried, thinking him deaf, yet highly disgusted at his rudeness. | -Я говорю: проводите меня, пожалуйста, в дом! -прокричала я, полагая, что он глух, но все же сильно возмущенная его грубостью. |
'None o' me! | - Вот еще! |
I getten summut else to do,' he answered, and continued his work; moving his lantern jaws meanwhile, and surveying my dress and countenance (the former a great deal too fine, but the latter, I'm sure, as sad as he could desire) with sovereign contempt. | Будто мне и делать больше нечего, - ответил он и продолжал свою работу, время от времени наводя на меня фонарь и с величественным презрением разглядывая мое платье и лицо (платье слишком нарядное, но лицо, несомненно, как раз такое унылое, как мог он пожелать). |
I walked round the yard, and through a wicket, to another door, at which I took the liberty of knocking, in hopes some more civil servant might show himself. | Я обошла весь двор и, пробравшись через калитку к другому входу, решилась постучаться в надежде, что выйдет более вежливый слуга. |
After a short suspense, it was opened by a tall, gaunt man, without neckerchief, and otherwise extremely slovenly; his features were lost in masses of shaggy hair that hung on his shoulders; and HIS eyes, too, were like a ghostly Catherine's with all their beauty annihilated. | Наконец мне отворил высокий, изможденный человек без шейного платка и вообще крайне неряшливый с виду; лицо его тонуло в копне косматых волос, свисавших на плечи; и у него тоже глаза были, точно призрачное подобие глаз Кэтрин, но далеко не такие красивые. |
'What's your business here?' he demanded, grimly. 'Who are you?' | - Что вам нужно здесь? - спросил он угрюмо. - Кто вы? |
'My name was Isabella Linton,' I replied. 'You've seen me before, sir. | - Раньше меня звали Изабеллой Линтон, -ответила я. - Мы с вами встречались когда-то, сэр. |
I'm lately married to Mr. Heathcliff, and he has brought me here-I suppose, by your permission.' | Недавно я вышла замуж за мистера Хитклифа, и он привез меня сюда - надеюсь, с вашего разрешения. |
'Is he come back, then?' asked the hermit, glaring like a hungry wolf. | - Так он вернулся? - спросил пустынник, глядя на меня голодным волком. |
'Yes-we came just now,' I said; 'but he left me by the kitchen door; and when I would have gone in, your little boy played sentinel over the place, and frightened me off by the help of a bull-dog.' | - Да, мы только что приехали, - сказала я. - Но он меня оставил у кухонной двери, а когда я хотела войти, ваш сынок вздумал разыграть из себя сторожа и отпугнул меня при помощи бульдога. |
'It's well the hellish villain has kept his word!' growled my future host, searching the darkness beyond me in expectation of discovering Heathcliff; and then he indulged in a soliloquy of execrations, and threats of what he would have done had the 'fiend' deceived him. |