Грозовой перевал (Wuthering Heights) — страница 60 из 145

- Хорошо, что чертов мерзавец сдержал слово! -проревел мой будущий домохозяин, шаря глазами во мраке позади меня в надежде увидеть Хитклифа; затем он разразился длинным монологом, объясняя с руганью и угрозами, что сделал бы он "с этим дьяволом", если бы тот обманул его.I repented having tried this second entrance, and was almost inclined to slip away before he finished cursing, but ere I could execute that intention, he ordered me in, and shut and re-fastened the door.Я пожалела о своей второй попытке проникнуть в дом и уже почти решилась убежать, пока он не кончил ругаться; но не успела я осуществить свое намерение, как хозяин дома приказал мне войти и, захлопнув за мною дверь, запер ее на засов.There was a great fire, and that was all the light in the huge apartment, whose floor had grown a uniform grey; and the once brilliant pewter-dishes, which used to attract my gaze when I was a girl, partook of a similar obscurity, created by tarnish and dust.В камине жарко горел огонь, но только отсвет его и освещал всю огромную комнату, пол которой сделался тускло-серым; и блестящие когда-то оловянные блюда, от которых я девочкой, бывало, глаз не могла оторвать, тоже потускнели под слоем пыли.I inquired whether I might call the maid, and be conducted to a bedroom!Я спросила, нельзя ли мне позвать горничную, чтоб она отвела меня в спальню.Mr. Earnshaw vouchsafed no answer.Мистер Эрншо не удостоил меня ответом.He walked up and down, with his hands in his pockets, apparently quite forgetting my presence; and his abstraction was evidently so deep, and his whole aspect so misanthropical, that I shrank from disturbing him again.Он шагал из угла в угол, заложив руки в карманы и, видимо, совсем забыв о моем присутствии; и он, казалось, так ушел в себя и глядел таким мизантропом, что я не решилась снова обеспокоить его.You'll not be surprised, Ellen, at my feeling particularly cheerless, seated in worse than solitude on that inhospitable hearth, and remembering that four miles distant lay my delightful home, containing the only people I loved on earth; and there might as well be the Atlantic to part us, instead of those four miles: I could not overpass them!Вас не удивит, Эллен, что у меня было очень невесело на душе, когда я сидела - не одна, но хуже, чем одна, - у негостеприимного очага и думала о том, что в четырех милях отсюда стоит мой приветливый дом и в нем все, кто мне дорог на свете; но между нами как будто лежал весь Атлантический океан, а не четыре мили - мне их не перейти!I questioned with myself-where must I turn for comfort? and-mind you don't tell Edgar, or Catherine-above every sorrow beside, this rose pre-eminent: despair at finding nobody who could or would be my ally against Heathcliff!Я спрашивала у себя самой: куда мне податься, где искать утешения? И среди всех моих горестей (только упаси вас бог передать это Эдгару или Кэтрин) больше всего меня угнетало - знаете что? Отчаянье, что мне не найти никого, кто мог бы или захотел бы стать моим союзником против Хитклифа!I had sought shelter at Wuthering Heights, almost gladly, because I was secured by that arrangement from living alone with him; but he knew the people we were coming amongst, and he did not fear their intermeddling.Я почти с радостью ехала на Грозовой Перевал, потому что под его кровом мне не придется быть постоянно один на один с мужем; но Хитклиф знал, среди каких людей нам предстояло жить, и не боялся вмешательства с их стороны.
I sat and thought a doleful time: the clock struck eight, and nine, and still my companion paced to and fro, his head bent on his breast, and perfectly silent, unless a groan or a bitter ejaculation forced itself out at intervals.Я сидела и думала, а время уныло тянулось: пробило восемь часов и девять, а мистер Эрншо все шагал по комнате, уронив голову на грудь, в полном молчании, и только порой у него вырывался стон или злобный возглас.
I listened to detect a woman's voice in the house, and filled the interim with wild regrets and dismal anticipations, which, at last, spoke audibly in irrepressible sighing and weeping.Я прислушивалась, не раздастся ли в доме женский голос, и предавалась бурному раскаянию и мрачным предчувствиям, которые прорвались наконец безудержным рыданием.
I was not aware how openly I grieved, till Earnshaw halted opposite, in his measured walk, and gave me a stare of newly-awakened surprise.Я сама не замечала, что горюю так открыто, покуда Эрншо не остановил свой размеренный шаг и, став прямо передо мной, воззрился на меня с проснувшимся вдруг любопытством.
Taking advantage of his recovered attention, I exclaimed-'I'm tired with my journey, and I want to go to bed!Пользуясь его минутным вниманием, я закричала: - Я устала с дороги, я хочу спать!
Where is the maid-servant?Где горничная?
Direct me to her, as she won't come to me!'Проводите меня к ней, раз она не идет ко мне!
'We have none,' he answered; 'you must wait on yourself!'- Горничных у нас нет, - ответил он, - вам придется обслуживать себя самой!
'Where must I sleep, then?' I sobbed; I was beyond regarding self-respect, weighed down by fatigue and wretchedness.- А где мне лечь? - рыдала я. Усталость и горе так меня придавили, что я забыла думать о своем достоинстве.
'Joseph will show you Heathcliffs chamber,' said he; 'open that door-he's in there.'- Джозеф отведет вас в комнату Хитклифа, -сказал он. - Отворите эту дверь, он там.
I was going to obey, but he suddenly arrested me, and added in the strangest tone-'Be so good as to turn your lock, and draw your bolt-don't omit it!'Я уже было пошла, когда вдруг он остановил меня и добавил очень странным тоном: - Заприте, пожалуйста, вашу дверь на ключ и на задвижку. Не забудьте!
' Well!' I said. 'But why, Mr. Earnshaw?'- Хорошо! - сказала я. - Но зачем, мистер Эрншо?
I did not relish the notion of deliberately fastening myself in with Heathcliff.Меня не слишком прельщала мысль добровольно запереться с Хитклифом.
'Look here!' he replied, pulling from his waistcoat a curiously-constructed pistol, having a double-edged spring knife attached to the barrel. 'That's a great tempter to a desperate man, is it not?- Вот, смотрите! - сказал он в ответ, вытаскивая из жилетного кармана необычайного вида пистолет с прилаженным к стволу обоюдоострым складным ножом. - Это великий искуситель для отчаянного человека, правда?
I cannot resist going up with this every night, and trying his door.Я не могу устоять, и каждую ночь поднимаюсь с этой штукой наверх и пробую его дверь.
If once I find it open he's done for; I do it invariably, even though the minute before I have been recalling a hundred reasons that should make me refrain: it is some devil that urges me to thwart my own schemes by killing him.Если однажды я найду ее открытой, ему конец! Я это делаю неизменно... Хоть каждый раз я за минуту перед тем перебираю сотню доводов, которые должны бы меня остановить, какой-то дьявол толкает меня махнуть на свои штаны и убить врага.
You fight against that devil for love as long as you may; when the time comes, not all the angels in heaven shall save him!'Борись не борись с этим дьяволом, а наступит час, и вся рать ангелов небесных не спасет вашего Хитклифа!
I surveyed the weapon inquisitively.Я с интересом разглядывала пистолет.
A hideous notion struck me: how powerful I should be possessing such an instrument!Отвратительная мысль возникла у меня: как я буду сильна, если завладею этим оружием!
I took it from his hand, and touched the blade.Я взяла его в руки и потрогала лезвие.
He looked astonished at the expression my face assumed during a brief second: it was not horror, it was covetousness.Эрншо, удивленный, следил за выражением, отражавшимся короткую минуту на моем лице: то был не ужас, то была зависть.
He snatched the pistol back, jealously; shut the knife, and returned it to its concealment.Он ревниво выхватил у меня пистолет, закрыл нож и снова спрятал оружие на груди.
'I don't care if you tell him,' said he. 'Put him on his guard, and watch for him.- Можете ему рассказать, мне все равно, - заявил он. - Предостерегите его, охраняйте.
You know the terms we are on, I see: his danger does not shock you.'Вы, я вижу, знаете, в каких мы с ним отношениях: грозящая ему опасность вас не потрясла.
'What has Heathcliff done to you?' I asked. 'In what has he wronged you, to warrant this appalling hatred?- Что сделал вам Хитклиф? - спросила я. - Какую нанес он вам обиду, что заслужил такую ненависть?
Wouldn't it be wiser to bid him quit the house?'Не разумней ли было бы предложить ему съехать?
'No!' thundered Earnshaw; 'should he offer to leave me, he's a dead man: persuade him to attempt it, and you are a murderess!- Нет! - прогремел Эрншо. - Пусть он только заикнется о том, чтоб оставить меня, и он - мертв. Уговорите его это сделать, и вы - его убийца!
Am I to lose ALL, without a chance of retrieval?Что ж, неужели я должен потерять все без шанса отыграться?