I sat and thought a doleful time: the clock struck eight, and nine, and still my companion paced to and fro, his head bent on his breast, and perfectly silent, unless a groan or a bitter ejaculation forced itself out at intervals. | Я сидела и думала, а время уныло тянулось: пробило восемь часов и девять, а мистер Эрншо все шагал по комнате, уронив голову на грудь, в полном молчании, и только порой у него вырывался стон или злобный возглас. |
I listened to detect a woman's voice in the house, and filled the interim with wild regrets and dismal anticipations, which, at last, spoke audibly in irrepressible sighing and weeping. | Я прислушивалась, не раздастся ли в доме женский голос, и предавалась бурному раскаянию и мрачным предчувствиям, которые прорвались наконец безудержным рыданием. |
I was not aware how openly I grieved, till Earnshaw halted opposite, in his measured walk, and gave me a stare of newly-awakened surprise. | Я сама не замечала, что горюю так открыто, покуда Эрншо не остановил свой размеренный шаг и, став прямо передо мной, воззрился на меня с проснувшимся вдруг любопытством. |
Taking advantage of his recovered attention, I exclaimed-'I'm tired with my journey, and I want to go to bed! | Пользуясь его минутным вниманием, я закричала: - Я устала с дороги, я хочу спать! |
Where is the maid-servant? | Где горничная? |
Direct me to her, as she won't come to me!' | Проводите меня к ней, раз она не идет ко мне! |
'We have none,' he answered; 'you must wait on yourself!' | - Горничных у нас нет, - ответил он, - вам придется обслуживать себя самой! |
'Where must I sleep, then?' I sobbed; I was beyond regarding self-respect, weighed down by fatigue and wretchedness. | - А где мне лечь? - рыдала я. Усталость и горе так меня придавили, что я забыла думать о своем достоинстве. |
'Joseph will show you Heathcliffs chamber,' said he; 'open that door-he's in there.' | - Джозеф отведет вас в комнату Хитклифа, -сказал он. - Отворите эту дверь, он там. |
I was going to obey, but he suddenly arrested me, and added in the strangest tone-'Be so good as to turn your lock, and draw your bolt-don't omit it!' | Я уже было пошла, когда вдруг он остановил меня и добавил очень странным тоном: - Заприте, пожалуйста, вашу дверь на ключ и на задвижку. Не забудьте! |
' Well!' I said. 'But why, Mr. Earnshaw?' | - Хорошо! - сказала я. - Но зачем, мистер Эрншо? |
I did not relish the notion of deliberately fastening myself in with Heathcliff. | Меня не слишком прельщала мысль добровольно запереться с Хитклифом. |
'Look here!' he replied, pulling from his waistcoat a curiously-constructed pistol, having a double-edged spring knife attached to the barrel. 'That's a great tempter to a desperate man, is it not? | - Вот, смотрите! - сказал он в ответ, вытаскивая из жилетного кармана необычайного вида пистолет с прилаженным к стволу обоюдоострым складным ножом. - Это великий искуситель для отчаянного человека, правда? |
I cannot resist going up with this every night, and trying his door. | Я не могу устоять, и каждую ночь поднимаюсь с этой штукой наверх и пробую его дверь. |
If once I find it open he's done for; I do it invariably, even though the minute before I have been recalling a hundred reasons that should make me refrain: it is some devil that urges me to thwart my own schemes by killing him. | Если однажды я найду ее открытой, ему конец! Я это делаю неизменно... Хоть каждый раз я за минуту перед тем перебираю сотню доводов, которые должны бы меня остановить, какой-то дьявол толкает меня махнуть на свои штаны и убить врага. |