I insisted on being provided instantly with a place of refuge, and means of repose. | Я потребовала, чтобы мне немедленно отвели место и дали возможность отдохнуть. |
'Whear the divil?' began the religious elder. 'The Lord bless us! The Lord forgie us! | - Какого черта вам надо? - начал старый ханжа. -Господи, прости помилуй! |
Whear the HELL wdd ye gang? ye marred, wearisome nowt! | В какое пекло прикажете вас свести, бестолковая вы надоеда! |
Ye've seen all but Hareton's bit of a cham'er. | Вы видели все, кроме комнатенки Гэртона. |
There's not another hoile to lig down in i' th' hahse!' | Больше в доме нет ни единой норы, где можно лечь. |
I was so vexed, I flung my tray and its contents on the ground; and then seated myself at the stairs'-head, hid my face in my hands, and cried. | Я так была зла, что швырнула на пол поднос со всем, что на нем стояло; потом села на верхнюю ступеньку лестницы, закрыла руками лицо и расплакалась. |
'Ech! ech!' exclaimed Joseph. 'Weel done, Miss Cathy! weel done, Miss Cathy! | - Эх, эх! - закряхтел Джозеф. - Куда как разумно, мисс Кэти! Куда как разумно, мисс Кэти! |
Howsiver, t' maister sall just tum'le o'er them brooken pots; un' then we's hear summut; we's hear how it's to be. | Вот придет сейчас хозяин и споткнется о разбитые горшки, и тогда мы кое-что услышим: нам скажут, чего нам ждать. |
Gooid-for-naught madling! ye desarve pining fro' this to Churstmas, flinging t' precious gifts o'God under fooit i' yer flaysome rages! | Сумасбродная негодница! Вот накажут вас за это до самого рождества - и по заслугам; в глупой злобе кидать под ноги драгоценные божьи дары! |
But I'm mista'en if ye shew yer sperrit lang. | Но если я хоть что-нибудь смыслю, недолго вам куражиться. |
Will Hathecliff bide sich bonny ways, think ye? | Вы думаете, Хитклиф потерпит этакое своеволие? |
I nobbut wish he may catch ye i' that plisky. | Хотел бы я, чтобы он поймал вас на такой проделке. |
I nobbut wish he may.' | Ох, как хотел бы! |
And so he went on scolding to his den beneath, taking the candle with him; and I remained in the dark. | Не переставая ругаться, он побрел в свою берлогу и унес с собою свечу. Я осталась в темноте. |
The period of reflection succeeding this silly action compelled me to admit the necessity of smothering my pride and choking my wrath, and bestirring myself to remove its effects. | Раздумье, пришедшее вслед за моим глупым поступком, заставило меня признаться, что надо смирить свою гордость, обуздать бешенство и постараться устранить его последствия. |
An unexpected aid presently appeared in the shape of Throttler, whom I now recognised as a son of our old Skulker: it had spent its whelphood at the Grange, and was given by my father to Mr. Hindley. | Тут явилась неожиданная помощь в образе Удава, в котором я признала теперь сына нашего старого Ползуна: свое щенячье детство он провел в Скворцах и был подарен моим отцом мистеру Хиндли. |
I fancy it knew me: it pushed its nose against mine by way of salute, and then hastened to devour the porridge; while I groped from step to step, collecting the shattered earthenware, and drying the spatters of milk from the banister with my pocket-handkerchief. | Пес, кажется, тоже меня узнал: он ткнулся мордой прямо мне в нос - в знак приветствия, а потом стал торопливо подъедать овсянку, пока я ощупывала ступеньку за ступенькой, собирая черепки, и носовым платком стирала с перил брызги молока. |