Грозовой перевал (Wuthering Heights) — страница 63 из 145

I sometimes wonder at him with an intensity that deadens my fear: yet, I assure you, a tiger or a venomous serpent could not rouse terror in me equal to that which he wakens.Иногда я так на него дивлюсь, что удивление убивает страх. И все-таки, уверяю вас, ни тигр, ни ядовитая змея не могли бы внушить мне такой ужас, какой я испытываю перед ним.He told me of Catherine's illness, and accused my brother of causing it promising that I should be Edgar's proxy in suffering, till he could get hold of him.Он сказал мне, что Кэтрин больна и что виновен в ее болезни мой брат; и далее пообещал, что я буду замещать ему его заклятого врага и терпеть мучения, пока он не доберется до Эдгара.I do hate him-I am wretched-I have been a fool!Я его ненавижу... я несчастна без меры... я была дурой!Beware of uttering one breath of this to any one at the Grange.Смотрите, ни словом не заикнитесь об этом при ком-нибудь на Мызе.
I shall expect you every day-don't disappoint me!-ISABELLA.Я вас буду ждать каждый день - не заставьте же меня ждать напрасно! Изабелла.
CHAPTER XIV14
AS soon as I had perused this epistle I went to the master, and informed him that his sister had arrived at the Heights, and sent me a letter expressing her sorrow for Mrs. Linton's situation, and her ardent desire to see him; with a wish that he would transmit to her, as early as possible, some token of forgiveness by me.Прочитав это письмо, я тотчас пошла к своему господину и сообщила ему, что его сестра поселилась на Перевале и что она мне написала, выражая сожаление о болезни миссис Линтон и горячее желание видеть брата; она молит, чтоб он поскорее прислал ей через меня весть о прощении.
'Forgiveness!' said Linton. 'I have nothing to forgive her, Ellen.- О прощении? - сказал Линтон. - Мне нечего ей прощать, Эллен.
You may call at Wuthering Heights this afternoon, if you like, and say that I am not angry, but I'm sorry to have lost her; especially as I can never think she'll be happy.Вы можете, если хотите, сегодня же после обеда пойти на Грозовой Перевал и сказать ей, что я нисколько не сержусь, - но мне больно, что я ее потерял; тем более, что я никак не могу думать, будто она счастлива.
It is out of the question my going to see her, however: we are eternally divided; and should she really wish to oblige me, let her persuade the villain she has married to leave the country.'Однако о том, чтобы мне ее навестить, не может быть и речи: мы разлучены навеки. Если она в самом деле хочет меня одолжить, то пусть убедит негодяя, за которого вышла замуж, уехать из наших мест.
'And you won't write her a little note, sir?' I asked, imploringly.- А вы не напишете ей? Хотя бы коротенькую записку? - попробовала я склонить его.
'No,' he answered. 'It is needless.- Нет, - он ответил. - Это ни к чему.
My communication with Heathcliffs family shall be as sparing as his with mine.Мои сношения с семьей Хитклифа следует ограничить, как и его семьи с моею.
It shall not exist!'Их надо пресечь совсем!
Mr. Edgar's coldness depressed me exceedingly; and all the way from the Grange I puzzled my brains how to put more heart into what he said, when I repeated it; and how to soften his refusal of even a few lines to console Isabella.Холодность мистера Эдгара меня просто убила; и всю дорогу от Мызы до Перевала я ломала голову над тем, как мне вложить в его слова хоть немного сердечности, когда я буду их передавать; как смягчить его отказ написать Изабелле хоть несколько строк в утешение.
I daresay she had been on the watch for me since morning: I saw her looking through the lattice as I came up the garden causeway, and I nodded to her; but she drew back, as if afraid of being observed.А она, уж поверьте, напряженно ждала меня с самого утра: подходя садом к дому, я углядела ее в окне и кивнула ей, но она отпрянула, точно боясь, что ее заметят.
I entered without knocking.Я вошла не постучав.
There never was such a dreary, dismal scene as the formerly cheerful house presented!Никогда не видела я ничего печальней и мрачней этого дома, когда-то такого веселого!
I must confess, that if I had been in the young lady's place, I would, at least, have swept the hearth, and wiped the tables with a duster.Должна сознаться, на месте нашей молодой леди я бы хоть подмела у очага и стерла пыль со столов.
But she already partook of the pervading spirit of neglect which encompassed her.Но дух небрежения, владевший всем вокруг, уже завладел и ею.
Her pretty face was wan and listless; her hair uncurled: some locks hanging lankly down, and some carelessly twisted round her head.Красивое ее лицо стало блеклым и равнодушным; волосы не убраны; локоны частью свисали на шею, остальные были кое-как закручены на голове.
Probably she had not touched her dress since yester evening.Она, должно быть, со вчерашнего вечера не притронулась к своей одежде.
Hindley was not there.Хиндли не было.
Mr. Heathcliff sat at a table, turning over some papers in his pocket-book; but he rose when I appeared, asked me how I did, quite friendly, and offered me a chair.Мистер Хитклиф сидел за столом и перебирал какие-то листки, заложенные в записную книжку; но когда я вошла, он встал, вполне дружелюбно спросил, как я поживаю, и предложил мне стул.
He was the only thing there that seemed decent; and I thought he never looked better.Он был здесь единственным, что сохраняло приличный вид; мне даже подумалось, что он никогда так хорошо не выглядел.
So much had circumstances altered their positions, that he would certainly have struck a stranger as a born and bred gentleman; and his wife as a thorough little slattern!Обстоятельства так изменили обоих, что человеку, не знавшему их раньше, он, верно, показался бы прирожденным джентльменом, а его жена - настоящей маленькой замарашкой!
She came forward eagerly to greet me, and held out one hand to take the expected letter.Она кинулась ко мне поздороваться и протянула руку за ожидаемым письмом.
I shook my head.Я покачала головой.
She wouldn't understand the hint, but followed me to a sideboard, where I went to lay my bonnet, and importuned me in a whisper to give her directly what I had brought.Она не поняла знака и проследовала за мною к горке, куда я подошла положить свою шляпу, и настойчиво шептала, чтоб я сейчас же отдала ей то, что принесла.
Heathcliff guessed the meaning of her manoeuvres, and said-'If you have got anything for Isabella (as no doubt you have, Nelly), give it to her.Хитклиф разгадал, к чему ее ухищрения, и сказал: - Если у вас что-нибудь есть для Изабеллы (а у вас, конечно, есть, Нелли), - отдайте ей.
You needn't make a secret of it: we have no secrets between us.'Вам незачем делать из этого тайну: мы ничего друг от друга не скрываем.
'Oh, I have nothing,' I replied, thinking it best to speak the truth at once. 'My master bid me tell his sister that she must not expect either a letter or a visit from him at present.- Но у меня ничего нет для нее, - ответила я, решив, что самое лучшее - сразу же выложить правду. - Мой господин просил передать сестре, чтоб она теперь не ждала от него ни писем, ни визитов.
He sends his love, ma'am, and his wishes for your happiness, and his pardon for the grief you have occasioned; but he thinks that after this time his household and the household here should drop intercommunication, as nothing could come of keeping it up.'Он шлет вам привет, сударыня, и пожелания счастья и прощает вам горе, которое вы причинили ему, но он полагает, что с этого времени между его домом и вашим все сношения должны быть прерваны, потому что они ни к чему хорошему не приведут.
Mrs. Heathcliffs lip quivered slightly, and she returned to her seat in the window.У миссис Хитклиф чуть дрогнули губы, она вернулась на прежнее место к окну.
Her husband took his stand on the hearthstone, near me, and began to put questions concerning Catherine.Муж ее стал подле меня у очага и начал расспрашивать о Кэтрин.
I told him as much as I thought proper of her illness, and he extorted from me, by cross-examination, most of the facts connected with its origin.Я ему рассказала про ее болезнь столько, сколько сочла удобным, а он своими вопросами выведал у меня почти все факты, связанные с причиной болезни.
I blamed her, as she deserved, for bringing it all on herself; and ended by hoping that he would follow Mr. Linton's example and avoid future interference with his family, for good or evil.Я по заслугам винила Кэтрин за то, что все это она сама на себя навлекла. И в заключение я выразила надежду, что он последует примеру мистера Линтона и будет избегать всяких сношений с его семьей.
'Mrs. Linton is now just recovering,' I said; 'she'll never be like she was, but her life is spared; and if you really have a regard for her, you'll shun crossing her way again: nay, you'll move out of this country entirely; and that you may not regret it, I'll inform you Catherine Linton is as different now from your old friend Catherine Earnshaw, as that young lady is different from me.