I shall expect you every day-don't disappoint me!-ISABELLA. | Я вас буду ждать каждый день - не заставьте же меня ждать напрасно! Изабелла. |
CHAPTER XIV | 14 |
AS soon as I had perused this epistle I went to the master, and informed him that his sister had arrived at the Heights, and sent me a letter expressing her sorrow for Mrs. Linton's situation, and her ardent desire to see him; with a wish that he would transmit to her, as early as possible, some token of forgiveness by me. | Прочитав это письмо, я тотчас пошла к своему господину и сообщила ему, что его сестра поселилась на Перевале и что она мне написала, выражая сожаление о болезни миссис Линтон и горячее желание видеть брата; она молит, чтоб он поскорее прислал ей через меня весть о прощении. |
'Forgiveness!' said Linton. 'I have nothing to forgive her, Ellen. | - О прощении? - сказал Линтон. - Мне нечего ей прощать, Эллен. |
You may call at Wuthering Heights this afternoon, if you like, and say that I am not angry, but I'm sorry to have lost her; especially as I can never think she'll be happy. | Вы можете, если хотите, сегодня же после обеда пойти на Грозовой Перевал и сказать ей, что я нисколько не сержусь, - но мне больно, что я ее потерял; тем более, что я никак не могу думать, будто она счастлива. |
It is out of the question my going to see her, however: we are eternally divided; and should she really wish to oblige me, let her persuade the villain she has married to leave the country.' | Однако о том, чтобы мне ее навестить, не может быть и речи: мы разлучены навеки. Если она в самом деле хочет меня одолжить, то пусть убедит негодяя, за которого вышла замуж, уехать из наших мест. |
'And you won't write her a little note, sir?' I asked, imploringly. | - А вы не напишете ей? Хотя бы коротенькую записку? - попробовала я склонить его. |
'No,' he answered. 'It is needless. | - Нет, - он ответил. - Это ни к чему. |
My communication with Heathcliffs family shall be as sparing as his with mine. | Мои сношения с семьей Хитклифа следует ограничить, как и его семьи с моею. |
It shall not exist!' | Их надо пресечь совсем! |
Mr. Edgar's coldness depressed me exceedingly; and all the way from the Grange I puzzled my brains how to put more heart into what he said, when I repeated it; and how to soften his refusal of even a few lines to console Isabella. | Холодность мистера Эдгара меня просто убила; и всю дорогу от Мызы до Перевала я ломала голову над тем, как мне вложить в его слова хоть немного сердечности, когда я буду их передавать; как смягчить его отказ написать Изабелле хоть несколько строк в утешение. |
I daresay she had been on the watch for me since morning: I saw her looking through the lattice as I came up the garden causeway, and I nodded to her; but she drew back, as if afraid of being observed. | А она, уж поверьте, напряженно ждала меня с самого утра: подходя садом к дому, я углядела ее в окне и кивнула ей, но она отпрянула, точно боясь, что ее заметят. |
I entered without knocking. | Я вошла не постучав. |
There never was such a dreary, dismal scene as the formerly cheerful house presented! | Никогда не видела я ничего печальней и мрачней этого дома, когда-то такого веселого! |
I must confess, that if I had been in the young lady's place, I would, at least, have swept the hearth, and wiped the tables with a duster. | Должна сознаться, на месте нашей молодой леди я бы хоть подмела у очага и стерла пыль со столов. |
But she already partook of the pervading spirit of neglect which encompassed her. | Но дух небрежения, владевший всем вокруг, уже завладел и ею. |
Her pretty face was wan and listless; her hair uncurled: some locks hanging lankly down, and some carelessly twisted round her head. | Красивое ее лицо стало блеклым и равнодушным; волосы не убраны; локоны частью свисали на шею, остальные были кое-как закручены на голове. |
Probably she had not touched her dress since yester evening. | Она, должно быть, со вчерашнего вечера не притронулась к своей одежде. |
Hindley was not there. | Хиндли не было. |
Mr. Heathcliff sat at a table, turning over some papers in his pocket-book; but he rose when I appeared, asked me how I did, quite friendly, and offered me a chair. | Мистер Хитклиф сидел за столом и перебирал какие-то листки, заложенные в записную книжку; но когда я вошла, он встал, вполне дружелюбно спросил, как я поживаю, и предложил мне стул. |
He was the only thing there that seemed decent; and I thought he never looked better. | Он был здесь единственным, что сохраняло приличный вид; мне даже подумалось, что он никогда так хорошо не выглядел. |
So much had circumstances altered their positions, that he would certainly have struck a stranger as a born and bred gentleman; and his wife as a thorough little slattern! | Обстоятельства так изменили обоих, что человеку, не знавшему их раньше, он, верно, показался бы прирожденным джентльменом, а его жена - настоящей маленькой замарашкой! |
She came forward eagerly to greet me, and held out one hand to take the expected letter. | Она кинулась ко мне поздороваться и протянула руку за ожидаемым письмом. |
I shook my head. | Я покачала головой. |
She wouldn't understand the hint, but followed me to a sideboard, where I went to lay my bonnet, and importuned me in a whisper to give her directly what I had brought. | Она не поняла знака и проследовала за мною к горке, куда я подошла положить свою шляпу, и настойчиво шептала, чтоб я сейчас же отдала ей то, что принесла. |
Heathcliff guessed the meaning of her manoeuvres, and said-'If you have got anything for Isabella (as no doubt you have, Nelly), give it to her. | Хитклиф разгадал, к чему ее ухищрения, и сказал: - Если у вас что-нибудь есть для Изабеллы (а у вас, конечно, есть, Нелли), - отдайте ей. |
You needn't make a secret of it: we have no secrets between us.' | Вам незачем делать из этого тайну: мы ничего друг от друга не скрываем. |
'Oh, I have nothing,' I replied, thinking it best to speak the truth at once. 'My master bid me tell his sister that she must not expect either a letter or a visit from him at present. | - Но у меня ничего нет для нее, - ответила я, решив, что самое лучшее - сразу же выложить правду. - Мой господин просил передать сестре, чтоб она теперь не ждала от него ни писем, ни визитов. |
He sends his love, ma'am, and his wishes for your happiness, and his pardon for the grief you have occasioned; but he thinks that after this time his household and the household here should drop intercommunication, as nothing could come of keeping it up.' | Он шлет вам привет, сударыня, и пожелания счастья и прощает вам горе, которое вы причинили ему, но он полагает, что с этого времени между его домом и вашим все сношения должны быть прерваны, потому что они ни к чему хорошему не приведут. |
Mrs. Heathcliffs lip quivered slightly, and she returned to her seat in the window. | У миссис Хитклиф чуть дрогнули губы, она вернулась на прежнее место к окну. |
Her husband took his stand on the hearthstone, near me, and began to put questions concerning Catherine. | Муж ее стал подле меня у очага и начал расспрашивать о Кэтрин. |
I told him as much as I thought proper of her illness, and he extorted from me, by cross-examination, most of the facts connected with its origin. | Я ему рассказала про ее болезнь столько, сколько сочла удобным, а он своими вопросами выведал у меня почти все факты, связанные с причиной болезни. |
I blamed her, as she deserved, for bringing it all on herself; and ended by hoping that he would follow Mr. Linton's example and avoid future interference with his family, for good or evil. | Я по заслугам винила Кэтрин за то, что все это она сама на себя навлекла. И в заключение я выразила надежду, что он последует примеру мистера Линтона и будет избегать всяких сношений с его семьей. |
'Mrs. Linton is now just recovering,' I said; 'she'll never be like she was, but her life is spared; and if you really have a regard for her, you'll shun crossing her way again: nay, you'll move out of this country entirely; and that you may not regret it, I'll inform you Catherine Linton is as different now from your old friend Catherine Earnshaw, as that young lady is different from me. |