And there you see the distinction between our feelings: had he been in my place, and I in his, though I hated him with a hatred that turned my life to gall, I never would have raised a hand against him. | В этом видно различие между его любовью и моей: будь я на его месте, а он на моем, я, хоть сжигай меня самая лютая ненависть, никогда бы я не поднял на него руку. |
You may look incredulous, if you please! | Ты смотришь недоверчиво? Да, никогда! |
I never would have banished him from her society as long as she desired his. | Никогда не изгнал бы я его из ее общества, пока ей хочется быть близ него. |
The moment her regard ceased, I would have torn his heart out, and drunk his blood! | В тот час, когда он стал бы ей безразличен, я вырвал бы сердце из его груди и пил бы его кровь! |
But, till then-if you don't believe me, you don't know me-till then, I would have died by inches before I touched a single hair of his head!' | Но до тех пор - если не веришь, ты не знаешь меня - до тех пор я дал бы разрезать себя на куски, но не тронул бы волоска на его голове! |
'And yet,' I interrupted, 'you have no scruples in completely ruining all hopes of her perfect restoration, by thrusting yourself into her remembrance now, when she has nearly forgotten you, and involving her in a new tumult of discord and distress.' | - И все же, - перебила я, - вы без зазрения совести хотите убить всякую надежду на ее окончательное выздоровление, ворвавшись в ее память сейчас, когда она вас почти забыла, и снова ее вовлекая в бурю разлада и отчаяния. |
'You suppose she has nearly forgotten me?' he said. | - Думаешь, она почти забыла меня? - спросил он. -О Нелли! |
' Oh, Nelly! you know she has not! | Ты же знаешь, что нет! |
You know as well as I do, that for every thought she spends on Linton she spends a thousand on me! | Ты знаешь не хуже, чем я, что на каждую думу, отданную Линтону, она тысячу дум отдает мне. |
At a most miserable period of my life, I had a notion of the kind: it haunted me on my return to the neighbourhood last summer; but only her own assurance could make me admit the horrible idea again. | В самую тяжкую пору моей жизни мне показалось, что Кэти меня забыла: эта мысль неотступно меня преследовала, когда я сюда вернулся летом. Только слово самой Кэтрин принудило бы меня допустить опять эту горькую мысль. |
And then, Linton would be nothing, nor Hindley, nor all the dreams that ever I dreamt. | И тогда Линтон обратился бы для меня в ничто, и Хиндли, и все страшные сны, что мне снились когда-либо. |
Two words would comprehend my future-DEATH and HELL: existence, after losing her, would be hell. | Два слова определили бы тогда все мое будущее -смерть и ад. Жить, потеряв ее, значит гореть в аду. |
Yet I was a fool to fancy for a moment that she valued Edgar Linton's attachment more than mine. | Но я был глупцом, когда на мгновение поверил, что она ценит преданность Эдгара Линтона больше моей. |
If he loved with all the powers of his puny being, he couldn't love as much in eighty years as I could in a day. | Люби он ее всем своим ничтожным существом, он за восемьдесят лет ни дал бы ей столько любви, сколько я за один день. |
And Catherine has a heart as deep as I have: the sea could be as readily contained in that horse-trough as her whole affection be monopolised by him. | И у Кэтрин сердце такое же глубокое, как мое. Как моря не вместить в отпечаток конского копыта, так ее чувство не может принадлежать безраздельно Линтону. |
Tush! | Да что там! |