Грозовой перевал (Wuthering Heights) — страница 65 из 145

'Well, sir,' returned I, 'I hope you'll consider that Mrs. Heathcliff is accustomed to be looked after and waited on; and that she has been brought up like an only daughter, whom every one was ready to serve.- Отлично, сэр, - возразила я, - но вы, надеюсь, примете во внимание, что миссис Хитклиф привыкла, чтобы за ней был уход и присмотр, и что она воспитана, как единственная дочь, которой каждый рад был услужить.You must let her have a maid to keep things tidy about her, and you must treat her kindly.Вы должны взять ей служанку, чтобы та держала все вокруг в чистоте, и сами должны сердечно обращаться с женой.
Whatever be your notion of Mr. Edgar, you cannot doubt that she has a capacity for strong attachments, or she wouldn't have abandoned the elegancies, and comforts, and friends of her former home, to fix contentedly, in such a wilderness as this, with you.'Что бы ни думали вы о мистере Эдгаре, вы не можете сомневаться, что его сестра способна на сильное чувство. А иначе с чего бы она бросила свой красивый дом, покойную жизнь, друзей, и связалась бы с вами навек, и поселилась на этой пустынной горе.
'She abandoned them under a delusion,' he answered; 'picturing in me a hero of romance, and expecting unlimited indulgences from my chivalrous devotion.- Она бросила их в самообольщении, - ответил он,- вообразив, будто я романтический герой, и ожидая безграничной снисходительности от моей рыцарской преданности.
I can hardly regard her in the light of a rational creature, so obstinately has she persisted in forming a fabulous notion of my character and acting on the false impressions she cherished.Едва ли я могу считать ее человеком в здравом уме - так упрямо верит она в свое фантастическое представление обо мне и всем поведением старается угодить этому вымышленному герою, столь ей любезному.
But, at last, I think she begins to know me: I don't perceive the silly smiles and grimaces that provoked me at first; and the senseless incapability of discerning that I was in earnest when I gave her my opinion of her infatuation and herself.Но теперь, мне думается, она начинает понимать, что я такое: я больше не вижу глупых улыбок и ужимок, раздражавших меня вначале, и безмозглой неспособности понять, что я не шучу, когда высказываю ей в лицо свое мнение о ней и о ее глупой влюбленности.
It was a marvellous effort of perspicacity to discover that I did not love her.Потребовалось огромное напряжение всех ее умственных способностей, чтобы сообразить наконец, что я ее не люблю.
I believed, at one time, no lessons could teach her that!Я думал одно время, что, сколько ее ни учи, этого ей не вдолбишь.
And yet it is poorly learnt; for this morning she announced, as a piece of appalling intelligence, that I had actually succeeded in making her hate me!Но все-таки она и сейчас плохо это понимает, ибо сегодня утром она объявила, как потрясающую новость, что мне действительно удалось внушить ей ненависть ко мне!
A positive labour of Hercules, I assure you!Воистину Геркулесов подвиг, уверяю тебя!
If it be achieved, I have cause to return thanks.Если я этого достиг, мне есть чему порадоваться.
Can I trust your assertion, Isabella?Могу я верить вашему заявлению, Изабелла?
Are you sure you hate me?Вы уверены, что ненавидите меня?
If I let you alone for half a day, won't you come sighing and wheedling to me again?Если я вас оставлю одну на полдня, вы не придете ко мне опять, вздыхая и подольщаясь?
I daresay she would rather I had seemed all tenderness before you: it wounds her vanity to have the truth exposed.Конечно, ей хотелось бы, чтобы я в твоем присутствии разыграл воплощенную нежность: ее тщеславие уязвлено, когда правда выставлена напоказ.
But I don't care who knows that the passion was wholly on one side: and I never told her a lie about it.А по мне, пусть хоть весь свет узнает, что страсть была здесь только с одной стороны: я никогда не лгал ей на этот счет.
She cannot accuse me of showing one bit of deceitful softness.Я не проявлял притворной мягкости - в этом она не может меня обвинить.
The first thing she saw me do, on coming out of the Grange, was to hang up her little dog; and when she pleaded for it, the first words I uttered were a wish that I had the hanging of every being belonging to her, except one: possibly she took that exception for herself.Первое, что я сделал на ее глазах, когда мы расстались с Мызой, - я повесил ее болонку; и когда она стала молить за собачонку, первые мои слова были о том, что я с радостью повесил бы всех и каждого, кто принадлежит к ее дому, за исключением одного существа, - возможно, она приняла оговорку на свой счет.
But no brutality disgusted her: I suppose she has an innate admiration of it, if only her precious person were secure from injury!Но никакое зверство не претило ей: я думаю, ей от природы свойственно восхищаться зверством, лишь бы ничто не грозило ее собственной драгоценной особе!
Now, was it not the depth of absurdity-of genuine idiotcy, for that pitiful, slavish, mean-minded brach to dream that I could love her?Так разве это не верх нелепости, не чистейший идиотизм, если такая жалкая рабыня, скудоумная самка, легавая сука возмечтала, что я могу ее полюбить?
Tell your master, Nelly, that I never, in all my life, met with such an abject thing as she is.Скажи своему господину, Нелли, что я в жизни не встречал такого презренного существа, как его сестра.
She even disgraces the name of Linton; and I've sometimes relented, from pure lack of invention, in my experiments on what she could endure, and still creep shamefully cringing back!Она позорит даже такое имя, как Линтон. Я проделывал всякие опыты, проверяя, какое еще унижение она способна вынести и снова потом приползти к моим ногам, - и случалось, я должен был пойти на послабления только потому, что у меня не хватало изобретательности.
But tell him, also, to set his fraternal and magisterial heart at ease: that I keep strictly within the limits of the law.Но скажи ему также, что его братское и судейское сердце может не тревожиться, - я строго держусь в границах закона.
I have avoided, up to this period, giving her the slightest right to claim a separation; and, what's more, she'd thank nobody for dividing us.До сих пор я избегал дать ей хоть малейшее право требовать развода. Более того: ей не придется никого просить, чтобы нас разлучили.
If she desired to go, she might: the nuisance of her presence outweighs the gratification to be derived from tormenting her!'Если желает, она может уйти: докука от ее присутствия не искупается тем удовольствием, какое получаешь, мучая ее!
'Mr. Heathcliff,' said I, 'this is the talk of a madman; your wife, most likely, is convinced you are mad; and, for that reason, she has borne with you hitherto: but now that you say she may go, she'll doubtless avail herself of the permission.- Мистер Хитклиф, - сказала я, - это разговор умалишенного. Ваша жена, по всей вероятности, убеждена, что вы сумасшедший; и по этой причине она была до сих пор терпелива с вами. Но теперь, когда вы говорите, что она может уйти, она несомненно воспользуется разрешением.
You are not so bewitched, ma'am, are you, as to remain with him of your own accord?'Ведь вы не настолько очарованы, сударыня, чтоб оставаться с ним по доброй воле?
'Take care, Ellen!' answered Isabella, her eyes sparkling irefully; there was no misdoubting by their expression the full success of her partner's endeavours to make himself detested. 'Don't put faith in a single word he speaks.- Брось, Эллен! - ответила Изабелла, и ее глаза гневно заискрились; их взгляд не оставлял сомнений, что старания ее супруга возбудить в ней ненависть не остались бесплодными. - Не верь ни одному его слову.
He's a lying fiend! a monster, and not a human being!Он лживый бес! Чудовище, не человек!
I've been told I might leave him before; and I've made the attempt, but I dare not repeat it!Он мне и раньше не раз говорил, что я могу от него уйти; и я сделала однажды такую попытку, но не осмелюсь ее повторить!
Only, Ellen, promise you'll not mention a syllable of his infamous conversation to my brother or Catherine.Только обещай, Эллен, что не передашь ни полслова из его гнусных речей моему брату или Кэтрин.
Whatever he may pretend, he wishes to provoke Edgar to desperation: he says he has married me on purpose to obtain power over him; and he sha'n't obtain it-I'll die first!Что бы он тут ни утверждал, у него одно желание - довести Эдгара до отчаяния. Он говорит, что женился на мне с целью получить власть над Эдгаром, но он ее не получит - я скорей умру!
I just hope, I pray, that he may forget his diabolical prudence and kill me!Я надеюсь - о том лишь и молюсь, - что он забудет свое дьявольское благоразумие и убьет меня!
The single pleasure I can imagine is to die, or to see him dead!'Я не помышляю об иной радости, как умереть самой или увидеть мертвым его!
'There-that will do for the present!' said Heathcliff. 'If you are called upon in a court of law, you'll remember her language, Nelly!