Грозовой перевал (Wuthering Heights) — страница 66 из 145

- Так! На сегодня довольно! - сказал Хитклиф. -Если тебя вызовут в суд, Нелли, вспомни эти слова!And take a good look at that countenance: she's near the point which would suit me.И погляди внимательно ей в лицо: еще немного, и она станет подходящей парой для меня.No; you're not fit to be your own guardian, Isabella, now; and I, being your legal protector, must retain you in my custody, however distasteful the obligation may be.Нет, сейчас вас нельзя предоставить себе самой, Изабелла; и будучи вашим законным покровителем, я должен опекать вас, как ни противна мне эта обязанность.Go up-stairs; I have something to say to Ellen Dean in private.Ступайте наверх; мне нужно сказать кое-что Эллен Дин с глазу на глаз.That's not the way: up-stairs, I tell you!Нет, не сюда: я вам сказал, наверх!Why, this is the road upstairs, child!'Чтобы выйти на лестницу, детка, вам надо вон в ту дверь!He seized, and thrust her from the room; and returned muttering-'I have no pity!Он схватил ее, и вытолкнул из комнаты, и вернулся, бормоча:I have no pity!-Во мне нет жалости! Нет!The more the worms writhe, the more I yearn to crush out their entrails!Чем больше червь извивается, тем сильнее мне хочется его раздавить!It is a moral teething; and I grind with greater energy in proportion to the increase of pain.'Какой-то нравственный зуд. И я расчесываю язву тем упорней, чем сильнее становится боль.'Do you understand what the word pity means?' I said, hastening to resume my bonnet. 'Did you ever feel a touch of it in your life?'- А вы понимаете, что значит слово "жалость"? -сказала я, торопясь взять с полки шляпу. - Вы ее хоть раз в жизни почувствовали?'Put that down!' he interrupted, perceiving my intention to depart. 'You are not going yet.- Положи шляпу на место! - перебил он, видя, что я собралась. - Ты сейчас не уйдешь.Come here now, Nelly: I must either persuade or compel you to aid me in fulfilling my determination to see Catherine, and that without delay.Вот что, Нелли: если я тебя не уговорю, то заставлю помочь мне осуществить мое решение, а решил я увидеть Кэтрин - и неотложно.
I swear that I meditate no harm: I don't desire to cause any disturbance, or to exasperate or insult Mr. Linton; I only wish to hear from herself how she is, and why she has been ill; and to ask if anything that I could do would be of use to her.Клянусь, я не замышляю зла: я не желаю вызывать переполоха, не желаю ни распалять, ни оскорблять мистера Линтона; я только хочу узнать от нее самой, как она чувствует себя и почему она заболела.
Last night I was in the Grange garden six hours, and I'll return there to-night; and every night I'll haunt the place, and every day, till I find an opportunity of entering.И спросить, что я должен делать, чтобы хоть как-то помочь ей. Вчера ночью я шесть часов простоял в саду у Линтонов и сегодня приду опять; и каждую ночь я буду приходить туда, пока не представится случай войти в дом.
If Edgar Linton meets me, I shall not hesitate to knock him down, and give him enough to insure his quiescence while I stay.Если мне встретится Эдгар Линтон, я, не раздумывая, собью его с ног и так его угощу, что он будет вести себя тихо, пока я там.
If his servants oppose me, I shall threaten them off with these pistols.Если он выпустит на меня своих слуг, я отгоню их, пригрозив этими пистолетами.
But wouldn't it be better to prevent my coming in contact with them, or their master?Но не лучше ли предотвратить мое столкновение с ними и с их хозяином?
And you could do it so easily.А ты можешь так легко его предотвратить!
I'd warn you when I came, and then you might let me in unobserved, as soon as she was alone, and watch till I departed, your conscience quite calm: you would be hindering mischief.'Я дам тебе знать, когда приду, и ты впустишь меня незамеченным, как только Кэтрин останется одна, и, пока я не уйду, будешь стоять на страже, не испытывая угрызений совести: ты это делаешь, Нелли, только чтобы предотвратить беду.
I protested against playing that treacherous part in my employer's house: and, besides, I urged the cruelty and selfishness of his destroying Mrs. Linton's tranquillity for his satisfaction.Я возражала, не желая поступить предательски по отношению к моему господину; и, кроме того, я указывала Хитклифу, что с его стороны жестоко и эгоистично ради собственного удовольствия нарушать покой миссис Линтон.
'The commonest occurrence startles her painfully,' I said. 'She's all nerves, and she couldn't bear the surprise, I'm positive.- Самые простые случайности мучительно волнуют ее, - сказала я. - Она вся - нервы, и, поверьте мне, ее нельзя подвергать неожиданным потрясениям!
Don't persist, sir! or else I shall be obliged to inform my master of your designs; and he'll take measures to secure his house and its inmates from any such unwarrantable intrusions!'Не настаивайте, сэр! Или я вынуждена буду сообщить господину о вашей затее, и он примет меры и оградит свой дом и его обитателей от таких непозволительных вторжений.
'In that case I'll take measures to secure you, woman!' exclaimed Heathcliff; 'you shall not leave Wuthering Heights till to-morrow morning.- В таком случае я тоже приму меры и запру тебя, голубушка! - вскричал Хитклиф. - Ты не уйдешь с Грозового Перевала до утра.
It is a foolish story to assert that Catherine could not bear to see me; and as to surprising her, I don't desire it: you must prepare her-ask her if I may come.Глупости ты говоришь, будто Кэтрин не выдержит встречи со мной. И вовсе я не желаю поражать ее неожиданностью: ты должна ее подготовить, спросить, можно ли мне прийти.
You say she never mentions my name, and that I am never mentioned to her.Ты сказала, что она никогда не упоминает моего имени и что его никогда не упоминают при ней.
To whom should she mention me if I am a forbidden topic in the house?С кем же ей заговорить обо мне, если я -запретная тема в доме?
She thinks you are all spies for her husband.Она считает всех вас шпионами своего мужа.
Oh, I've no doubt she's in hell among you!О, я знаю, она среди вас, как в аду!
I guess by her silence, as much as anything, what she feels.Я угадываю по ее молчанию все, что она перечувствовала.
You say she is often restless, and anxious-looking: is that a proof of tranquillity?Ты говоришь, она часто мечется, тревожно озирается: разве это признаки спокойствия?
You talk of her mind being unsettled.Ты толкуешь, что она повредилась умом.
How the devil could it be otherwise in her frightful isolation?Как ей было не повредиться, черт возьми, в ее страшном одиночестве?
And that insipid, paltry creature attending her from DUTY and HUMANITY!И этот жалкий, пресный человек ухаживает за ней из "человеколюбия", из "чувства долга"!
From PITY and CHARITY!Из жалости и милосердия!
He might as well plant an oak in a flower-pot, and expect it to thrive, as imagine he can restore her to vigour in the soil of his shallow cares?Посадите дуб в цветочном горшке и ждите, что он у вас разрастется, - вот так же Эдгар Линтон может ждать, что она у него не зачахнет на скудной почве его пошлой заботливости!
Let us settle it at once: will you stay here, and am I to fight my way to Catherine over Linton and his footman?Давай договоримся сразу. Хочешь ли ты остаться здесь - и чтобы я проложил себе дорогу к Кэтрин, несмотря на все сопротивление Линтона с его лакеями?
Or will you be my friend, as you have been hitherto, and do what I request?Или ты будешь мне другом, как была до сих пор, и выполнишь то, чего я требую?
Decide! because there is no reason for my lingering another minute, if you persist in your stubborn ill-nature!'Решай! Потому что мне не к чему медлить хоть минуту, если ты в упрямой злости стоишь на своем!
Well, Mr. Lockwood, I argued and complained, and flatly refused him fifty times; but in the long run he forced me to an agreement.И вот, мистер Локвуд, я спорила и пеняла ему и двадцать раз отказывалась наотрез, но в конце концов он вынудил меня уступить.
I engaged to carry a letter from him to my mistress; and should she consent, I promised to let him have intelligence of Linton's next absence from home, when he might come, and get in as he was able: I wouldn't be there, and my fellow-servants should be equally out of the way.Я взялась доставить от него письмо моей госпоже и обещала, если та согласна, дать ему знать о первой же отлучке Линтона, и он тогда придет и проникнет в дом, как сам сумеет, я на это время уйду и всю остальную прислугу тоже куда-нибудь ушлю.
Was it right or wrong?Хорошо это было или дурно?
I fear it was wrong, though expedient.Боюсь, что дурно, хоть и неизбежно.
I thought I prevented another explosion by my compliance; and I thought, too, it might create a favourable crisis in Catherine's mental illness: and then I remembered Mr. Edgar's stern rebuke of my carrying tales; and I tried to smooth away all disquietude on the subject, by affirming, with frequent iteration, that that betrayal of trust, if it merited so harsh an appellation, should be the last.