I swear that I meditate no harm: I don't desire to cause any disturbance, or to exasperate or insult Mr. Linton; I only wish to hear from herself how she is, and why she has been ill; and to ask if anything that I could do would be of use to her. | Клянусь, я не замышляю зла: я не желаю вызывать переполоха, не желаю ни распалять, ни оскорблять мистера Линтона; я только хочу узнать от нее самой, как она чувствует себя и почему она заболела. |
Last night I was in the Grange garden six hours, and I'll return there to-night; and every night I'll haunt the place, and every day, till I find an opportunity of entering. | И спросить, что я должен делать, чтобы хоть как-то помочь ей. Вчера ночью я шесть часов простоял в саду у Линтонов и сегодня приду опять; и каждую ночь я буду приходить туда, пока не представится случай войти в дом. |
If Edgar Linton meets me, I shall not hesitate to knock him down, and give him enough to insure his quiescence while I stay. | Если мне встретится Эдгар Линтон, я, не раздумывая, собью его с ног и так его угощу, что он будет вести себя тихо, пока я там. |
If his servants oppose me, I shall threaten them off with these pistols. | Если он выпустит на меня своих слуг, я отгоню их, пригрозив этими пистолетами. |
But wouldn't it be better to prevent my coming in contact with them, or their master? | Но не лучше ли предотвратить мое столкновение с ними и с их хозяином? |
And you could do it so easily. | А ты можешь так легко его предотвратить! |
I'd warn you when I came, and then you might let me in unobserved, as soon as she was alone, and watch till I departed, your conscience quite calm: you would be hindering mischief.' | Я дам тебе знать, когда приду, и ты впустишь меня незамеченным, как только Кэтрин останется одна, и, пока я не уйду, будешь стоять на страже, не испытывая угрызений совести: ты это делаешь, Нелли, только чтобы предотвратить беду. |
I protested against playing that treacherous part in my employer's house: and, besides, I urged the cruelty and selfishness of his destroying Mrs. Linton's tranquillity for his satisfaction. | Я возражала, не желая поступить предательски по отношению к моему господину; и, кроме того, я указывала Хитклифу, что с его стороны жестоко и эгоистично ради собственного удовольствия нарушать покой миссис Линтон. |
'The commonest occurrence startles her painfully,' I said. 'She's all nerves, and she couldn't bear the surprise, I'm positive. | - Самые простые случайности мучительно волнуют ее, - сказала я. - Она вся - нервы, и, поверьте мне, ее нельзя подвергать неожиданным потрясениям! |
Don't persist, sir! or else I shall be obliged to inform my master of your designs; and he'll take measures to secure his house and its inmates from any such unwarrantable intrusions!' | Не настаивайте, сэр! Или я вынуждена буду сообщить господину о вашей затее, и он примет меры и оградит свой дом и его обитателей от таких непозволительных вторжений. |
'In that case I'll take measures to secure you, woman!' exclaimed Heathcliff; 'you shall not leave Wuthering Heights till to-morrow morning. | - В таком случае я тоже приму меры и запру тебя, голубушка! - вскричал Хитклиф. - Ты не уйдешь с Грозового Перевала до утра. |
It is a foolish story to assert that Catherine could not bear to see me; and as to surprising her, I don't desire it: you must prepare her-ask her if I may come. | Глупости ты говоришь, будто Кэтрин не выдержит встречи со мной. И вовсе я не желаю поражать ее неожиданностью: ты должна ее подготовить, спросить, можно ли мне прийти. |
You say she never mentions my name, and that I am never mentioned to her. | Ты сказала, что она никогда не упоминает моего имени и что его никогда не упоминают при ней. |
To whom should she mention me if I am a forbidden topic in the house? | С кем же ей заговорить обо мне, если я -запретная тема в доме? |
She thinks you are all spies for her husband. | Она считает всех вас шпионами своего мужа. |