Грозовой перевал (Wuthering Heights) — страница 67 из 145

Я думала, что своим потворством предупреждаю новый взрыв; и еще я думала, что, может быть, встреча произведет благотворный кризис в душевной болезни Кэтрин. К тому же я помнила строгий запрет мистера Эдгара являться к нему опять с докладами, и я старалась унять все тревоги совести, повторяя себе вновь и вновь, что если и можно - по суровому суду - усмотреть в моих действиях обман доверия, то я прибегаю к такому обману в последний раз.
Notwithstanding, my journey homeward was sadder than my journey thither; and many misgivings I had, ere I could prevail on myself to put the missive into Mrs. Linton's hand.Все же обратная дорога была для меня тяжелей, чем дорога на Перевал; и пришлось мне преодолеть немало дурных предчувствий, пока я решилась вручить миссис Линтон письмо.
But here is Kenneth; I'll go down, and tell him how much better you are.Но Кеннет уже здесь. Я сойду вниз и скажу ему, что вам полегчало.
My history is DREE, as we say, and will serve to while away another morning.Мояистория, как мы тут говорим, тягомотная , - ее хватит с лихвой еще наодно утро.
Dree, and dreary! I reflected as the good woman descended to receive the doctor: and not exactly of the kind which I should have chosen to amuse me.Тягомотная и мрачная, размышлял я, когда добрая женщина отправилась принимать врача; и не совсем такая, какую избрал бы я для развлечения.
But never mind!Но все равно!
I'll extract wholesome medicines from Mrs. Dean's bitter herbs; and firstly, let me beware of the fascination that lurks in Catherine Heathcliffs brilliant eyes.Я выжму целебное лекарство из горьких трав миссис Дин; и прежде всего, скажу я себе, -остерегайся очарования, затаившегося в сверкающих глазах Кэтрин Хитклиф.
I should be in a curious taking if I surrendered my heart to that young person, and the daughter turned out a second edition of the mother.В хорошую я попаду передрягу, если отдам сердце этой молодой особе и дочка окажется вторым изданием своей мамаши!
CHAPTER XV15
ANOTHER week over-and I am so many days nearer health, and spring!Прошла еще неделя, и я на много дней приблизился к выздоровлению и к весне!
I have now heard all my neighbour's history, at different sittings, as the housekeeper could spare time from more important occupations.Теперь я знаю всю историю моего соседа - в несколько присестов, в часы, урываемые от более важных занятий, ключница довела свою повесть до конца.
I'll continue it in her own words, only a little condensed.Буду продолжать собственными ее словами, только более сжато.
She is, on the whole, a very fair narrator, and I don't think I could improve her style.В общем, она отличная рассказчица, едва ли я мог бы улучшить ее слог.
In the evening, she said, the evening of my visit to the Heights, I knew, as well as if I saw him, that Mr. Heathcliff was about the place; and I shunned going out, because I still carried his letter in my pocket, and didn't want to be threatened or teased any more.- Вечером, - рассказывала она, - то есть на исходе того дня, когда я побывала на Грозовом Перевале,- я знала наверное, как если б видела его воочию, что мистер Хитклиф где-то здесь, поблизости, и я остерегалась выходить, потому что его письмо еще лежало у меня в кармане, и не хотела я, чтоб меня опять стращали и мучили.
I had made up my mind not to give it till my master went somewhere, as I could not guess how its receipt would affect Catherine.Я решила не отдавать письма, пока мистер Линтон куда-нибудь не уйдет, потому что я не могла угадать наперед, как оно подействует на Кэтрин.
The consequence was, that it did not reach her before the lapse of three days.Прошло три дня, а оно все еще не попало к ней в руки.
The fourth was Sunday, and I brought it into her room after the family were gone to church.Четвертый день пришелся на воскресенье, и, когда все у нас пошли в церковь, я отнесла письмо в комнату больной.
There was a manservant left to keep the house with me, and we generally made a practice of locking the doors during the hours of service; but on that occasion the weather was so warm and pleasant that I set them wide open, and, to fulfil my engagement, as I knew who would be coming, I told my companion that the mistress wished very much for some oranges, and he must run over to the village and get a few, to be paid for on the morrow.Оставался только еще один лакей, который охранял со мною дом, и, пока шла служба, мы обыкновенно держали двери на запоре. Но на этот раз погода была такая теплая и приятная, что я раскрыла их настежь; а чтоб верней исполнить свою задачу, я - зная, кто может прийти, - сказала лакею, что госпоже очень захотелось апельсинов, так пусть он сбегает в деревню и раздобудет хоть несколько штук - заплатим, мол, завтра.
He departed, and I went up-stairs.Он ушел, и я поднялась наверх.
Mrs. Linton sat in a loose white dress, with a light shawl over her shoulders, in the recess of the open window, as usual.Миссис Линтон сидела, как всегда, в свободном белом платье, с легкой шалью на плечах в нише раскрытого окна.
Her thick, long hair had been partly removed at the beginning of her illness, and now she wore it simply combed in its natural tresses over her temples and neck.Ей в начале болезни подстригли ее густые и длинные волосы, и теперь она убирала их в простую прическу с естественными локонами на висках и на шее.
Her appearance was altered, as I had told Heathcliff; but when she was calm, there seemed unearthly beauty in the change.Внешний облик ее изменился, как я сказала Хитклифу; но когда она бывала тиха, в изменившихся чертах ее чудилась неземная красота.
The flash of her eyes had been succeeded by a dreamy and melancholy softness; they no longer gave the impression of looking at the objects around her: they appeared always to gaze beyond, and far beyond-you would have said out of this world.Огонь в ее глазах сменила мягкая, мечтательная грусть; создавалось впечатление, что они не глядят на окружающее: взор их, казалось, был устремлен всегда вперед - далеко-далеко, вы сказали бы, в нездешний мир.
Then, the paleness of her face-its haggard aspect having vanished as she recovered flesh-and the peculiar expression arising from her mental state, though painfully suggestive of their causes, added to the touching interest which she awakened; and-invariably to me, I know, and to any person who saw her, I should think-refuted more tangible proofs of convalescence, and stamped her as one doomed to decay.И бледность лица (теперь, когда она поправилась и пополнела, оно уже не казалось изнуренным), и странное его выражение, вызванное умственным расстройством, - все это, хоть и выдавало печальную свою причину, было все-таки трогательно и пробуждало еще больше участия к ней. В моих глазах и, думается, в глазах каждого, кто ее видел, эти признаки неизменно опровергали всякое существенное доказательство выздоровления и налагали на нее печать обреченности.
A book lay spread on the sill before her, and the scarcely perceptible wind fluttered its leaves at intervals.Раскрытая книга лежала перед ней на подоконнике, и еле уловимый ветерок время от времени переворачивал страницы.
I believe Linton had laid it there: for she never endeavoured to divert herself with reading, or occupation of any kind, and he would spend many an hour in trying to entice her attention to some subject which had formerly been her amusement.Я думаю, книгу положил здесь Линтон, потому что Кэтрин никогда не пробовала развлечься чтением или другим каким-либо делом, и господин убил немало времени, пытаясь занять ее внимание чем-нибудь таким, что раньше ее интересовало.
She was conscious of his aim, and in her better moods endured his efforts placidly, only showing their uselessness by now and then suppressing a wearied sigh, and checking him at last with the saddest of smiles and kisses.Она понимала его намерение и, если бывала в добром настроении, спокойно сносила его старания и только давала понять, что они бесполезны, подавляя изредка усталый вздох и пресекая их наконец поцелуем и самой печальной улыбкой.
At other times, she would turn petulantly away, and hide her face in her hands, or even push him off angrily; and then he took care to let her alone, for he was certain of doing no good.В других случаях она, бывало, нетерпеливо отвернется и закроет руками глаза, а то и злобно оттолкнет Эдгара: и тогда он уходил и оставлял ее, потому что знал, что ничем не поможет.
Gimmerton chapel bells were still ringing; and the full, mellow flow of the beck in the valley came soothingly on the ear.Еще не отзвонили колокола гиммертонской церкви, и доносился из долины мягкий ласкающий шум полноводного ручья.
It was a sweet substitute for the yet absent murmur of the summer foliage, which drowned that music about the Grange when the trees were in leaf.Весною рокот ручья был приятной заменой еще не народившемуся шелесту листвы, который летом, когда деревья одевались зеленью, заглушал эту музыку в окрестностях Мызы.
At Wuthering Heights it always sounded on quiet days following a great thaw or a season of steady rain.