Грозовой перевал (Wuthering Heights) — страница 68 из 145

На Грозовом Перевале шум ручья всегда был слышен в тихие дни после сильного таяния или в пору непрестанных дождей.And of Wuthering Heights Catherine was thinking as she listened: that is, if she thought or listened at all; but she had the vague, distant look I mentioned before, which expressed no recognition of material things either by ear or eye.Кэтрин, слушая его, думала о Г розовом Перевале, если только она вообще о чем-либо думала и что-нибудь слушала; у нее был все тот же отсутствующий, блуждающий взгляд, и, казалось, она едва ли узнает окружающее посредством зрения или слуха.'There's a letter for you, Mrs. Linton,' I said, gently inserting it in one hand that rested on her knee. 'You must read it immediately, because it wants an answer.- Вам письмо, миссис Линтон, - сказала я, бережно вкладывая листок в ее руку, покоившуюся на колене. - Вы должны прочитать его сейчас же, потому что требуется ответ.Shall I break the seal?'Хотите, я взломаю печать?'Yes,' she answered, without altering the direction of her eyes.- Да, - ответила она, глядя по-прежнему вдаль.I opened it-it was very short.Я распечатала письмо, оно было совсем коротенькое.'Now,' I continued, 'read it.'- А теперь, - продолжала я, - прочтите.She drew away her hand, and let it fall.Она отняла руку, и письмо упало.I replaced it in her lap, and stood waiting till it should please her to glance down; but that movement was so long delayed that at last I resumed-'Must I read it, ma'am?Я подняла его, положила ей на колени и ждала, когда ей вздумается глянуть вниз; но она так долго не опускала глаз, что я в конце концов снова заговорила сама: - Прочитать вам, сударыня?It is from Mr. Heathcliff.'Оно от мистера Хитклифа.There was a start and a troubled gleam of recollection, and a struggle to arrange her ideas.Ее лицо дрогнуло, отразив смутный отсвет воспоминания и мучительную попытку собраться с мыслями.
She lifted the letter, and seemed to peruse it; and when she came to the signature she sighed: yet still I found she had not gathered its import, for, upon my desiring to hear her reply, she merely pointed to the name, and gazed at me with mournful and questioning eagerness.Затем она взяла в руки листок и, казалось, пробежала его взглядом; и когда увидела подпись, вздохнула. Но все же я поняла, что написанное не дошло до нее, потому что на мое пожелание услышать ответ она только указала на подпись и остановила на мне печальный и жадно-пытливый взгляд.
'Well, he wishes to see you,' said I, guessing her need of an interpreter. 'He's in the garden by this time, and impatient to know what answer I shall bring.'- Он хочет вас видеть, - сказала я, угадав, что ей нужен толкователь. - Сейчас он в саду и с нетерпением ждет, какой я принесу ему ответ.
As I spoke, I observed a large dog lying on the sunny grass beneath raise its ears as if about to bark, and then smoothing them back, announce, by a wag of the tail, that some one approached whom it did not consider a stranger.Еще не досказав, я увидела, как внизу большая собака, лежавшая на солнышке в траве, наставила уши, точно собираясь залаять, потом опустила их и завиляла хвостом, возвещая приближение кого-то, кто не был для нее чужим.
Mrs. Linton bent forward, and listened breathlessly.Миссис Линтон наклонилась вперед и слушала, затаив дыхание.
The minute after a step traversed the hall; the open house was too tempting for Heathcliff to resist walking in: most likely he supposed that I was inclined to shirk my promise, and so resolved to trust to his own audacity.Через минуту в передней послышались шаги. Распахнутая дверь оказалась слишком сильным искушением для Хитклифа, он не устоял и вошел: возможно, он думал, что я отступилась от своего обещания, и потому решил положиться на собственную отвагу.
With straining eagerness Catherine gazed towards the entrance of her chamber.Кэтрин глядела неотступно и жадно на дверь в коридор.
He did not hit the right room directly: she motioned me to admit him, but he found it out ere I could reach the door, and in a stride or two was at her side, and had her grasped in his arms.Гость ошибся было комнатой; она кивнула мне, чтобы я впустила его, но, раньше чем я дошла до порога, он отыскал нужную дверь и мгновением позже был рядом с Кэтрин и сжимал ее в объятиях.
He neither spoke nor loosed his hold for some five minutes, during which period he bestowed more kisses than ever he gave in his life before, I daresay: but then my mistress had kissed him first, and I plainly saw that he could hardly bear, for downright agony, to look into her face!Добрых пять минут он не говорил ни слова и не размыкал объятий, и за это время он, верно, подарил ей больше поцелуев, чем за всю их прежнюю жизнь. Прежде моя госпожа всегда целовала его первая. И я видела ясно: он еле смеет заглянуть ей в лицо от нестерпимой тоски!
The same conviction had stricken him as me, from the instant he beheld her, that there was no prospect of ultimate recovery there-she was fated, sure to die.Только раз посмотрев на нее, он, как и я, уже не сомневался, что нет никакой надежды на выздоровление хотя бы со временем, - она обречена, она скоро умрет!
' Oh, Cathy!- Кэти!
Oh, my life! how can I bear it?' was the first sentence he uttered, in a tone that did not seek to disguise his despair.Жизнь моя! Как могу я это выдержать? - были его первые слова, прозвучавшие откровенным отчаянием.
And now he stared at her so earnestly that I thought the very intensity of his gaze would bring tears into his eyes; but they burned with anguish: they did not melt.И он глядел на нее так пристально и серьезно, что мне казалось, от одной напряженности взгляда должны выступить слезы на его глазах; но глаза горели мукой - в них не было слез.
'What now?' said Catherine, leaning back, and returning his look with a suddenly clouded brow: her humour was a mere vane for constantly varying caprices. 'You and Edgar have broken my heart, Heathcliff!- Ну, что еще? - сказала Кэтрин, откинувшись в кресле и сама устремив на Хитклифа взгляд из-под насупившихся вдруг бровей: ее настроения непрестанно колебались в быстрой смене капризов. - Ты и Эдгар, вы разбили мне сердце, Хитклиф!
And you both come to bewail the deed to me, as if you were the people to be pitied!И оба вы приходите ко мне плакаться о том, что сами натворили, - будто жалеть надо вас !
I shall not pity you, not I.Не хочу я тебя жалеть, не хочу!
You have killed me-and thriven on it, I think.Ты меня убил - и это, кажется, пошло тебе впрок.
How strong you are!Какой ты крепкий!
How many years do you mean to live after I am gone?'Сколько лет ты собираешься прожить после того, как меня не станет?
Heathcliff had knelt on one knee to embrace her; he attempted to rise, but she seized his hair, and kept him down.Чтобы обнять ее, Хитклиф стал на одно колено; теперь он попробовал подняться, но она схватила его за волосы и не пускала.
'I wish I could hold you,' she continued, bitterly, 'till we were both dead!- Я хотела бы держать тебя так, - продолжала она с ожесточением, - пока мы оба не умрем!
I shouldn't care what you suffered.Как бы ты ни страдал, мне было бы все равно.
I care nothing for your sufferings.Мне нет дела до твоих страданий.
Why shouldn't you suffer?Почему тебе не страдать?
I do!Ведь я же страдаю!
Will you forget me?Ты забудешь меня?
Will you be happy when I am in the earth?Будешь ты счастлив, когда меня похоронят?
Will you say twenty years hence,Ты, может быть, скажешь через двадцать лет:
"That's the grave of Catherine Earnshaw?"Вот могила Кэтрин Эрншо.
I loved her long ago, and was wretched to lose her; but it is past.Когда-то давным-давно я ее любил и был в отчаянии, что потерял ее; но это прошло.
I've loved many others since: my children are dearer to me than she was; and, at death, I shall not rejoice that I are going to her: I shall be sorry that I must leave them!"С тех пор я любил многих других; мои дети мне дороже, чем была она; и на смертном одре я не стану радоваться, что иду к ней; я стану печалиться, что разлучаюсь с ними!".
Will you say so, Heathcliff?'Скажешь, Хитклиф, да?
'Don't torture me till I'm as mad as yourself,' cried he, wrenching his head free, and grinding his teeth.- Ты хочешь замучить меня, чтобы я, как ты, потерял рассудок! - вскричал он, высвобождая свои волосы и скрежеща зубами.
The two, to a cool spectator, made a strange and fearful picture.Вдвоем они представляли для равнодушного наблюдателя странную и страшную картину.
Well might Catherine deem that heaven would be a land of exile to her, unless with her mortal body she cast away her moral character also.Кэтрин недаром полагала, что рай был бы для нее страной изгнания, если только, расставшись со смертным телом, она не отрешилась бы и от своего нравственного облика.