Грозовой перевал (Wuthering Heights) — страница 7 из 145

- Ты проводишь его до пекла! - вскричал его хозяин или кем он там ему был. - А кто присмотрит за лошадьми?'A man's life is of more consequence than one evening's neglect of the horses: somebody must go,' murmured Mrs. Heathcliff, more kindly than I expected.- Когда дело идет о человеческой жизни, можно на один вечер оставить лошадей без присмотра: кто-нибудь должен пойти, - вступилась миссис Хитклиф дружелюбней, чем я ожидал.'Not at your command!' retorted Hareton. 'If you set store on him, you'd better be quiet.'-Но не по вашему приказу! - отрезал Гэртон. -Если он вам так мил, лучше помалкивайте.'Then I hope his ghost will haunt you; and I hope Mr. Heathcliff will never get another tenant till the Grange is a ruin,' she answered, sharply.- Что же, я надеюсь, вам будет являться его призрак. И еще я надеюсь, мистер Хитклиф не получит другого жильца, пока Мыза Скворцов не превратится в развалины! - ответила она резко.'Hearken, hearken, shoo's cursing on 'em!' muttered Joseph, towards whom I had been steering.- Слушай, слушай, она проклинает! - бормотал Джозеф, когда я чуть не споткнулся о него.He sat within earshot, milking the cows by the light of a lantern, which I seized unceremoniously, and, calling out that I would send it back on the morrow, rushed to the nearest postern.Старик сидел неподалеку и доил коров при свете фонаря, который я не постеснялся схватить; и, крикнув, что завтра пришлю им фонарь, я устремился к ближайшей калитке.'Maister, maister, he's staling t' lanthern!' shouted the ancient, pursuing my retreat. 'Hey, Gnasher! Hey, dog!- Хозяин, хозяин! Он украл фонарь! - заорал старик и кинулся за мной вдогонку. - Эй, Клык, собачка моя!Hey Wolf, holld him, holld him!'Эй, Волк! Держи его, держи!On opening the little door, two hairy monsters flew at my throat, bearing me down, and extinguishing the light; while a mingled guffaw from Heathcliff and Hareton put the copestone on my rage and humiliation.Едва я отворил калитку, два косматых чудища защелкали зубами, подбираясь к моему горлу, и сбили меня с ног. Свет погас, а дружный хохот Хитклифа и Гэртона довел до предела бешенство мое и унижение.
Fortunately, the beasts seemed more bent on stretching their paws, and yawning, and flourishing their tails, than devouring me alive; but they would suffer no resurrection, and I was forced to lie till their malignant masters pleased to deliver me: then, hatless and trembling with wrath, I ordered the miscreants to let me out-on their peril to keep me one minute longer-with several incoherent threats of retaliation that, in their indefinite depth of virulency, smacked of King Lear.К счастью, псы больше склонны были, наложив свои лапы на жертву, выть и махать хвостами, чем пожирать ее живьем; однако встать на ноги они мне не давали, и мне пришлось лежать до тех пор, пока их злорадствующие хозяева не соизволили меня освободить. Наконец без шляпы, дрожа от ярости, я приказал мерзавцам выпустить меня немедленно, если им не надоела жизнь, - и сопроводил эти слова бессвязными угрозами, которые своею беспредельной горечью напоминали проклятия Лира.
The vehemence of my agitation brought on a copious bleeding at the nose, and still Heathcliff laughed, and still I scolded.От слишком сильного возбуждения у меня хлынула из носу кровь, но Хитклиф не переставал хохотать, а я ругаться.
I don't know what would have concluded the scene, had there not been one person at hand rather more rational than myself, and more benevolent than my entertainer.Не знаю, чем завершилась бы эта сцена, не случись тут особы, более рассудительной, чем я, и более благодушной, чем мои противники.
This was Zillah, the stout housewife; who at length issued forth to inquire into the nature of the uproar.Это была Зилла, дородная ключница, которая вышла наконец узнать, что там у нас творится.
She thought that some of them had been laying violent hands on me; and, not daring to attack her master, she turned her vocal artillery against the younger scoundrel.Она подумала, что кто-то поднял на меня руку; и, не смея напасть на хозяина, обратила огонь своей словесной артиллерии на младшего из двух негодяев.
'Well, Mr. Earnshaw,' she cried, 'I wonder what you'll have agait next?- Прекрасно, мистер Эрншо! - кричала она, - уж не знаю, что вы еще придумаете!
Are we going to murder folk on our very door-stones?Скоро мы станем убивать людей у нашего порога.
I see this house will never do for me-look at t' poor lad, he's fair choking!Вижу я, не ужиться мне в этом доме - посмотрите на беднягу, он же еле дышит!
Wisht, wisht; you mun'n't go on so.Ну-ну! Нельзя вам идти в таком виде.
Come in, and I'll cure that: there now, hold ye still.'Зайдите в дом, я помогу вам. Тихонько, стойте смирно.
With these words she suddenly splashed a pint of icy water down my neck, and pulled me into the kitchen.С этими словами она вдруг выплеснула мне за ворот кружку ледяной воды и потащила меня в кухню.
Mr. Heathcliff followed, his accidental merriment expiring quickly in his habitual moroseness.Мистер Хитклиф последовал за нами. Непривычная вспышка веселости быстро угасла, сменившись обычной для него угрюмостью.
I was sick exceedingly, and dizzy, and faint; and thus compelled perforce to accept lodgings under his roof.Меня мутило, кружилась голова, я совсем ослабел, пришлось поневоле согласиться провести ночь под его крышей.
He told Zillah to give me a glass of brandy, and then passed on to the inner room; while she condoled with me on my sorry predicament, and having obeyed his orders, whereby I was somewhat revived, ushered me to bed.Он велел Зилле дать мне стакан водки и прошел в комнаты; а ключница, повздыхав надо мной и выполнив приказ, после чего я несколько оживился, повела меня спать.
CHAPTER III3
WHILE leading the way upstairs, she recommended that I should hide the candle, and not make a noise; for her master had an odd notion about the chamber she would put me in, and never let anybody lodge there willingly.Подымаясь со мной по лестнице, она мне наказала прикрыть ладонью свечу и не шуметь, потому что у ее хозяина какая-то дикая причуда насчет комнаты, в которую она меня ведет, и он никого бы туда не пустил по своей охоте.
I asked the reason.Я спросил, почему.
She did not know, she answered: she had only lived there a year or two; and they had so many queer goings on, she could not begin to be curious.Она ответила, что не знает: в доме она только второй год, а у них тут так все не по-людски, что лучше ей не приставать с расспросами.
Too stupefied to be curious myself, I fastened my door and glanced round for the bed.Слишком сам ошеломленный для расспросов, я запер дверь и огляделся, ища кровать.
The whole furniture consisted of a chair, a clothes-press, and a large oak case, with squares cut out near the top resembling coach windows.Всю обстановку составляли стул, комод и большой дубовый ларь с квадратными прорезами под крышкой, похожими на оконца кареты.
Having approached this structure, I looked inside, and perceived it to be a singular sort of old-fashioned couch, very conveniently designed to obviate the necessity for every member of the family having a room to himself.Подойдя к этому сооружению, я заглянул внутрь и увидел, что это особого вида старинное ложе, как нельзя более приспособленное к тому, чтобы устранить необходимость отдельной комнаты для каждого члена семьи.
In fact, it formed a little closet, and the ledge of a window, which it enclosed, served as a table.В самом деле, оно образовывало своего рода чуланчик, а подоконник заключенного в нем большого окна мог служить столом.
I slid back the panelled sides, got in with my light, pulled them together again, and felt secure against the vigilance of Heathcliff, and every one else.Я раздвинул обшитые панелью боковые стенки, вошел со свечой, снова задвинул их и почувствовал себя надежно укрытым от бдительности Хитклифа или чьей бы то ни было еще.
The ledge, where I placed my candle, had a few mildewed books piled up in one corner; and it was covered with writing scratched on the paint.На подоконнике, где я установил свечу, лежала в одном углу стопка тронутых плесенью книг; и весь он был покрыт надписями, нацарапанными по краске.
This writing, however, was nothing but a name repeated in all kinds of characters, large and small-CATHERINE EARNSHAW, here and there varied to CATHERINE HEATHCLIFF, and then again to CATHERINE LINTON.Впрочем, эти надписи, сделанные то крупными, то мелкими буквами, сводились к повторению одного лишь имени: Кэтрин Эрншо , иногда сменявшегося на Кэтрин Хитклиф и затем на Кэтрин Линтон.
In vapid listlessness I leant my head against the window, and continued spelling over Catherine Earnshaw-Heathcliff-Linton, till my eyes closed; but they had not rested five minutes when a glare of white letters started from the dark, as vivid as spectres-the air swarmed with Catherines; and rousing myself to dispel the obtrusive name, I discovered my candle-wick reclining on one of the antique volumes, and perfuming the place with an odour of roasted calf-skin.