Let me alone,' sobbed Catherine. 'If I've done wrong, I'm dying for it. | Оставь! - рыдала Кэтрин. - Если я дурно поступила, я за это умираю. |
It is enough! | Довольно! |
You left me too: but I won't upbraid you! | Ты тоже бросил меня, но я не стану тебя упрекать. |
I forgive you. | Я простила. |
Forgive me!' | Прости и ты! |
'It is hard to forgive, and to look at those eyes, and feel those wasted hands,' he answered. 'Kiss me again; and don't let me see your eyes! | - Трудно простить, и глядеть в эти глаза, и держать в руках эти истаявшие руки, - ответил он.- Поцелуй меня еще раз. И спрячь от меня свои глаза! |
I forgive what you have done to me. | Я прощаю зло, которое ты причинила мне. |
I love MY murderer-but YOURS! | Я люблю моего убийцу... Но твоего... |
How can I?' | Как могу я любить и его? |
They were silent-their faces hid against each other, and washed by each other's tears. | Они замолкли, прижавшись щека к щеке, мешая свои слезы. |
At least, I suppose the weeping was on both sides; as it seemed Heathcliff could weep on a great occasion like this. | Мне по крайней мере думается, что плакали оба; как видно, при таких сильных потрясениях Хитклиф все-таки мог плакать. |
I grew very uncomfortable, meanwhile; for the afternoon wore fast away, the man whom I had sent off returned from his errand, and I could distinguish, by the shine of the western sun up the valley, a concourse thickening outside Gimmerton chapel porch. | Между тем мне было очень не по себе: день быстро истекал, человек, отосланный с поручением, уже вернулся, - и при свете солнца, клонившегося к западу, я различала в глубине долины густевшую толпу на паперти гиммертонской церкви. |
'Service is over,' I announced. 'My master will be here in half an hour.' | - Служба кончилась, - объявила я. - Господин будет здесь через полчаса. |
Heathcliff groaned a curse, and strained Catherine closer: she never moved. | Хитклиф простонал проклятие и крепко прижал к себе Кэтрин; она не пошевелилась. |
Ere long I perceived a group of the servants passing up the road towards the kitchen wing. | Вскоре затем я увидела группу слуг, шедших вверх по дороге к тому крылу дома, где помещается кухня. |
Mr. Linton was not far behind; he opened the gate himself and sauntered slowly up, probably enjoying the lovely afternoon that breathed as soft as summer. | За ними - немного позади - шел мистер Линтон; он сам отворил ворота и медленно подходил к крыльцу, быть может, радуясь приятному вечеру, мягкому, почти летнему. |
'Now he is here,' I exclaimed. 'For heaven's sake, hurry down! | - Он уже здесь! - крикнула я. - Ради всего святого, скорей! Бегите вниз! |
You'll not meet any one on the front stairs. | На парадной лестнице вы никого не встретите. |
Do be quick; and stay among the trees till he is fairly in.' | Не мешкайте! Постойте за деревьями, пока он пройдет к себе. |
'I must go, Cathy,' said Heathcliff, seeking to extricate himself from his companion's arms. 'But if I live, I'll see you again before you are asleep. | - Я должен идти, Кэти, - сказал Хитклиф, стараясь высвободиться из ее объятий. - Но, если буду жив, я увижусь с тобой еще раз перед тем, как ты уснешь. |
I won't stray five yards from your window.' | Я стану в пяти ярдах от твоего окна, не дальше. |
'You must not go!' she answered, holding him as firmly as her strength allowed. 'You SHALL not, I tell you.' | - Ты не должен уходить! - ответила она, держа его так крепко, как позволяли ее силы. - Ты не уйдешь, говорю я тебе. |
'For one hour,' he pleaded earnestly. | - Только на час, - уговаривал он. |
'Not for one minute,' she replied. 'I MUST-Linton will be up immediately,' persisted the alarmed intruder. | - Ни на минуту, - отвечала она. - Но я должен , сейчас войдет Линтон, - настаивал в тревоге незваныйгость. |
He would have risen, and unfixed her fingers by the act-she clung fast, gasping: there was mad resolution in her face. | Он пытался встать, он насильно разжимал ее пальцы - она вцепилась крепче, затаив дыхание; ее лицо выражало безумную решимость. |
'No!' she shrieked. 'Oh, don't, don't go. | - Нет! - закричала она. - Не уходи, не уходи! |
It is the last time! | Мы вместе в последний раз! |
Edgar will not hurt us. | Эдгар нас не тронет. |
Heathcliff, I shall die! | Хитклиф, я умру! |
I shall die!' | Я умру! |
' Damn the fool! | - Чертов болван! |
There he is,' cried Heathcliff, sinking back into his seat. 'Hush, my darling! | Принесло! - сказал Хитклиф, снова опускаясь в кресло. - Тише, моя дорогая! |
Hush, hush, Catherine! | Тише, тише, Кэтрин! |
I'll stay. | Я остаюсь. |
If he shot me so, I'd expire with a blessing on my lips.' | Если он пристрелит меня на месте, я умру, благословляя своего убийцу. |
And there they were fast again. | Они снова крепко обнялись. |
I heard my master mounting the stairs-the cold sweat ran from my forehead: I was horrified. | Я слышала, как мой господин подымается по лестнице, - холодный пот проступил у меня на лбу: я потеряла голову от страха. |
'Are you going to listen to her ravings?' I said, passionately. 'She does not know what she says. | - Что вы слушаете ее бред! - сказала я с сердцем. -Она говорит, сама не зная что. |
Will you ruin her, because she has not wit to help herself? | Вы хотите ее погубить, потому что она лишена рассудка и не может защитить себя? |
Get up! You could be free instantly. | Вставайте, и вы сразу высвободитесь! |
That is the most diabolical deed that ever you did. | Это самое сатанинское из ваших злодейств. |
We are all done for-master, mistress, and servant.' | Через вас мы все погибли - господин, госпожа и служанка. |
I wrung my hands, and cried out; and Mr. Linton hastened his step at the noise. | Я ломала руки, я кричала. Услышав шум, мистер Линтон ускорил шаг. |
In the midst of my agitation, I was sincerely glad to observe that Catherine's arms had fallen relaxed, and her head hung down. | Как ни была я взволнована, я искренне обрадовалась, увидев, что руки Кэтрин бессильно упали и голова ее сникла. |
'She's fainted, or dead,' I thought: 'so much the better. | "В обмороке. Или мертва, - подумала я, - тем лучше. |
Far better that she should be dead, than lingering a burden and a misery-maker to all about her.' | Ей лучше умереть, чем тянуть кое-как и быть обузой и несчастьем для всех вокруг". |
Edgar sprang to his unbidden guest, blanched with astonishment and rage. | Эдгар, бледный от изумления и ярости, бросился к непрошеному гостю. |
What he meant to do I cannot tell; however, the other stopped all demonstrations, at once, by placing the lifeless-looking form in his arms. | Что хотел он сделать, не скажу. Однако тот сразу его остановил, опустив лежавшее на его руках безжизненное с виду тело. |
'Look there!' he said. 'Unless you be a fiend, help her first-then you shall speak to me!' | - Смотрите, - сказал он. - Если вы человек, сперва помогите ей, со мной поговорите после. |
He walked into the parlour, and sat down. | Он вышел в гостиную и сел. |
Mr. Linton summoned me, and with great difficulty, and after resorting to many means, we managed to restore her to sensation; but she was all bewildered; she sighed, and moaned, and knew nobody. | Мистер Линтон подозвал меня, и с большим трудом, перепробовав немало средств, мы ее привели наконец в чувство; но она была в полном затмении рассудка; она вздыхала, стонала и не узнавала никого. |
Edgar, in his anxiety for her, forgot her hated friend. | Эдгар в тревоге за нее забыл о ее ненавистном друге. |