Грозовой перевал (Wuthering Heights) — страница 70 из 145

You loved me-then what RIGHT had you to leave me?Ты меня любила - так какое же ты имела право оставить меня?What right-answer me-for the poor fancy you felt for Linton?Какое право - ответь! Ради твоей жалкой склонности к Линтону?..Because misery and degradation, and death, and nothing that God or Satan could inflict would have parted us, YOU, of your own will, did it.Когда бедствия, и унижения, и смерть - все, что могут послать бог и дьявол, - ничто не в силах было разлучить нас, ты сделала это сама по доброй воле.I have not broken your heart-YOU have broken it; and in breaking it, you have broken mine.Не я разбил твое сердце - его разбила ты; и, разбив его, разбила и мое.So much the worse for me that I am strong.Тем хуже для меня, что я крепкий.Do I want to live?Разве я могу жить?What kind of living will it be when you-oh, God! would YOU like to live with your soul in the grave?'Какая это будет жизнь, когда тебя... О боже! Хотела бы ты жить, когда твоя душа в могиле?'Let me alone.- Оставь меня!
Let me alone,' sobbed Catherine. 'If I've done wrong, I'm dying for it.Оставь! - рыдала Кэтрин. - Если я дурно поступила, я за это умираю.
It is enough!Довольно!
You left me too: but I won't upbraid you!Ты тоже бросил меня, но я не стану тебя упрекать.
I forgive you.Я простила.
Forgive me!'Прости и ты!
'It is hard to forgive, and to look at those eyes, and feel those wasted hands,' he answered. 'Kiss me again; and don't let me see your eyes!- Трудно простить, и глядеть в эти глаза, и держать в руках эти истаявшие руки, - ответил он.- Поцелуй меня еще раз. И спрячь от меня свои глаза!
I forgive what you have done to me.Я прощаю зло, которое ты причинила мне.
I love MY murderer-but YOURS!Я люблю моего убийцу... Но твоего...
How can I?'Как могу я любить и его?
They were silent-their faces hid against each other, and washed by each other's tears.Они замолкли, прижавшись щека к щеке, мешая свои слезы.
At least, I suppose the weeping was on both sides; as it seemed Heathcliff could weep on a great occasion like this.Мне по крайней мере думается, что плакали оба; как видно, при таких сильных потрясениях Хитклиф все-таки мог плакать.
I grew very uncomfortable, meanwhile; for the afternoon wore fast away, the man whom I had sent off returned from his errand, and I could distinguish, by the shine of the western sun up the valley, a concourse thickening outside Gimmerton chapel porch.Между тем мне было очень не по себе: день быстро истекал, человек, отосланный с поручением, уже вернулся, - и при свете солнца, клонившегося к западу, я различала в глубине долины густевшую толпу на паперти гиммертонской церкви.
'Service is over,' I announced. 'My master will be here in half an hour.'- Служба кончилась, - объявила я. - Господин будет здесь через полчаса.
Heathcliff groaned a curse, and strained Catherine closer: she never moved.Хитклиф простонал проклятие и крепко прижал к себе Кэтрин; она не пошевелилась.
Ere long I perceived a group of the servants passing up the road towards the kitchen wing.Вскоре затем я увидела группу слуг, шедших вверх по дороге к тому крылу дома, где помещается кухня.
Mr. Linton was not far behind; he opened the gate himself and sauntered slowly up, probably enjoying the lovely afternoon that breathed as soft as summer.За ними - немного позади - шел мистер Линтон; он сам отворил ворота и медленно подходил к крыльцу, быть может, радуясь приятному вечеру, мягкому, почти летнему.
'Now he is here,' I exclaimed. 'For heaven's sake, hurry down!- Он уже здесь! - крикнула я. - Ради всего святого, скорей! Бегите вниз!
You'll not meet any one on the front stairs.На парадной лестнице вы никого не встретите.
Do be quick; and stay among the trees till he is fairly in.'Не мешкайте! Постойте за деревьями, пока он пройдет к себе.
'I must go, Cathy,' said Heathcliff, seeking to extricate himself from his companion's arms. 'But if I live, I'll see you again before you are asleep.- Я должен идти, Кэти, - сказал Хитклиф, стараясь высвободиться из ее объятий. - Но, если буду жив, я увижусь с тобой еще раз перед тем, как ты уснешь.
I won't stray five yards from your window.'Я стану в пяти ярдах от твоего окна, не дальше.
'You must not go!' she answered, holding him as firmly as her strength allowed. 'You SHALL not, I tell you.'- Ты не должен уходить! - ответила она, держа его так крепко, как позволяли ее силы. - Ты не уйдешь, говорю я тебе.
'For one hour,' he pleaded earnestly.- Только на час, - уговаривал он.
'Not for one minute,' she replied. 'I MUST-Linton will be up immediately,' persisted the alarmed intruder.- Ни на минуту, - отвечала она. - Но я должен , сейчас войдет Линтон, - настаивал в тревоге незваныйгость.
He would have risen, and unfixed her fingers by the act-she clung fast, gasping: there was mad resolution in her face.Он пытался встать, он насильно разжимал ее пальцы - она вцепилась крепче, затаив дыхание; ее лицо выражало безумную решимость.
'No!' she shrieked. 'Oh, don't, don't go.- Нет! - закричала она. - Не уходи, не уходи!
It is the last time!Мы вместе в последний раз!
Edgar will not hurt us.Эдгар нас не тронет.
Heathcliff, I shall die!Хитклиф, я умру!
I shall die!'Я умру!
' Damn the fool!- Чертов болван!
There he is,' cried Heathcliff, sinking back into his seat. 'Hush, my darling!Принесло! - сказал Хитклиф, снова опускаясь в кресло. - Тише, моя дорогая!
Hush, hush, Catherine!Тише, тише, Кэтрин!
I'll stay.Я остаюсь.
If he shot me so, I'd expire with a blessing on my lips.'Если он пристрелит меня на месте, я умру, благословляя своего убийцу.
And there they were fast again.Они снова крепко обнялись.
I heard my master mounting the stairs-the cold sweat ran from my forehead: I was horrified.Я слышала, как мой господин подымается по лестнице, - холодный пот проступил у меня на лбу: я потеряла голову от страха.
'Are you going to listen to her ravings?' I said, passionately. 'She does not know what she says.- Что вы слушаете ее бред! - сказала я с сердцем. -Она говорит, сама не зная что.
Will you ruin her, because she has not wit to help herself?Вы хотите ее погубить, потому что она лишена рассудка и не может защитить себя?
Get up! You could be free instantly.Вставайте, и вы сразу высвободитесь!
That is the most diabolical deed that ever you did.Это самое сатанинское из ваших злодейств.
We are all done for-master, mistress, and servant.'Через вас мы все погибли - господин, госпожа и служанка.
I wrung my hands, and cried out; and Mr. Linton hastened his step at the noise.Я ломала руки, я кричала. Услышав шум, мистер Линтон ускорил шаг.
In the midst of my agitation, I was sincerely glad to observe that Catherine's arms had fallen relaxed, and her head hung down.Как ни была я взволнована, я искренне обрадовалась, увидев, что руки Кэтрин бессильно упали и голова ее сникла.
'She's fainted, or dead,' I thought: 'so much the better."В обмороке. Или мертва, - подумала я, - тем лучше.
Far better that she should be dead, than lingering a burden and a misery-maker to all about her.'Ей лучше умереть, чем тянуть кое-как и быть обузой и несчастьем для всех вокруг".
Edgar sprang to his unbidden guest, blanched with astonishment and rage.Эдгар, бледный от изумления и ярости, бросился к непрошеному гостю.
What he meant to do I cannot tell; however, the other stopped all demonstrations, at once, by placing the lifeless-looking form in his arms.Что хотел он сделать, не скажу. Однако тот сразу его остановил, опустив лежавшее на его руках безжизненное с виду тело.
'Look there!' he said. 'Unless you be a fiend, help her first-then you shall speak to me!'- Смотрите, - сказал он. - Если вы человек, сперва помогите ей, со мной поговорите после.
He walked into the parlour, and sat down.Он вышел в гостиную и сел.
Mr. Linton summoned me, and with great difficulty, and after resorting to many means, we managed to restore her to sensation; but she was all bewildered; she sighed, and moaned, and knew nobody.Мистер Линтон подозвал меня, и с большим трудом, перепробовав немало средств, мы ее привели наконец в чувство; но она была в полном затмении рассудка; она вздыхала, стонала и не узнавала никого.
Edgar, in his anxiety for her, forgot her hated friend.Эдгар в тревоге за нее забыл о ее ненавистном друге.