Грозовой перевал (Wuthering Heights) — страница 71 из 145

I did not.Но я не забыла.I went, at the earliest opportunity, and besought him to depart; affirming that Catherine was better, and he should hear from me in the morning how she passed the night.При первой же возможности я прошла к нему и уговорила его удалиться, уверяя, что ей лучше и что утром я извещу его, как она провела ночь.'I shall not refuse to go out of doors,' he answered; 'but I shall stay in the garden: and, Nelly, mind you keep your word to-morrow.- Хорошо, я удалюсь отсюда, - ответил он, - но я останусь в саду, и смотри, Нелли, завтра сдержи свое слово.I shall be under those larch-trees.Я буду под теми лиственницами.Mind! or I pay another visit, whether Linton be in or not.'Смотри же! Или я опять войду сам, будет Линтон дома или нет.He sent a rapid glance through the half-open door of the chamber, and, ascertaining that what I stated was apparently true, delivered the house of his luckless presence.Он кинул быстрый взгляд в приоткрытую дверь спальни и, уверившись, что я, очевидно, сказала ему правду, избавил дом от своего проклятого присутствия.CHAPTER XVI16ABOUT twelve o'clock that night was born the Catherine you saw at Wuthering Heights: a puny, seven-months' child; and two hours after the mother died, having never recovered sufficient consciousness to miss Heathcliff, or know Edgar.Ночью, около двенадцати, родилась та Кэтрин, которую вы видели на Грозовом Перевале: семимесячный крошечный младенец; а через два часа роженица умерла, ни разу не придя в сознание настолько, чтобы заметить отсутствие Хитклифа или узнать Эдгара.The latter's distraction at his bereavement is a subject too painful to be dwelt on; its after-effects showed how deep the sorrow sunk.Не буду расписывать, в каком отчаянии был мистер Линтон от своей утраты, - это слишком печальный предмет; действие его глубокой скорби сказалось только со временем.A great addition, in my eyes, was his being left without an heir.В моих глазах несчастье отягчалось еще тем, что господин остался без наследника.
I bemoaned that, as I gazed on the feeble orphan; and I mentally abused old Linton for (what was only natural partiality) the securing his estate to his own daughter, instead of his son's.Я горевала об этом, глядя на слабенькую сиротку, и мысленно корила старого Линтона, что он (хоть это и было вполне естественным пристрастием) закрепил имение за собственной дочерью, а не за дочерью сына.
An unwelcomed infant it was, poor thing!Бедная крошка! Не вовремя она явилась на свет.
It might have wailed out of life, and nobody cared a morsel, during those first hours of existence.Она могла до полусмерти надрываться от плача, и никого это нисколько не заботило - в те первые часы ее существования.
We redeemed the neglect afterwards; but its beginning was as friendless as its end is likely to be.Впоследствии мы искупили наше небрежение; однако начало ее жизни было таким же одиноким, каким будет, верно, и конец.
Next morning-bright and cheerful out of doors-stole softened in through the blinds of the silent room, and suffused the couch and its occupant with a mellow, tender glow.Следующее утро - яркое и веселое на дворе -прокралось, смягченное шторой, в безмолвную комнату и залило кровать и тело на кровати мягким, нежным светом.
Edgar Linton had his head laid on the pillow, and his eyes shut.Эдгар Линтон сидел, склонив голову на подушку и закрыв глаза.
His young and fair features were almost as deathlike as those of the form beside him, and almost as fixed: but HIS was the hush of exhausted anguish, and HERS of perfect peace.Его молодое и красивое лицо было почти так же мертвенно, как лежавшее рядом; и почти такое же застывшее: только у него это была тишина исчерпавшей себя тоски, а у нее тишина полного мира.
Her brow smooth, her lids closed, her lips wearing the expression of a smile; no angel in heaven could be more beautiful than she appeared.Лоб ее был гладок, веки сомкнуты, губы даже хранили улыбку; ангел небесный не мог быть прекрасней.
And I partook of the infinite calm in which she lay: my mind was never in a holier frame than while I gazed on that untroubled image of Divine rest.И меня охватило то же бесконечное спокойствие, в каком лежала она: никогда мои мысли не были так благоговейны, как теперь, когда я глядела на этот тихий образ невозмутимого божественного покоя.
I instinctively echoed the words she had uttered a few hours before:Я невольно подумала словами, сказанными ею за несколько часов перед тем:
'Incomparably beyond and above us all!"Невообразимо далеко от нас - и высоко над нами...".
Whether still on earth or now in heaven, her spirit is at home with God!'На земле ли он еще, ее дух, или уже на небе, примиренный с богом?
I don't know if it be a peculiarity in me, but I am seldom otherwise than happy while watching in the chamber of death, should no frenzied or despairing mourner share the duty with me.Не знаю, может быть, странность у меня такая, но я редко испытываю иное чувство, кроме счастья, когда сижу над покойником, - если только со мною не делит эту скорбную обязанность кто-нибудь из его близких, бурно убивающийся или застывший в безнадежной тоске.
I see a repose that neither earth nor hell can break, and I feel an assurance of the endless and shadowless hereafter-the Eternity they have entered-where life is boundless in its duration, and love in its sympathy, and joy in its fulness.Я вижу тогда успокоение, которое не нарушат силы земли и ада, и преисполняюсь веры в бесконечное безоблачное будущее - вечный мир, куда вступает душа, мир, где жизнь безгранична в своей длительности, и любовь в своем сострадании, и радость в своей полноте.
I noticed on that occasion how much selfishness there is even in a love like Mr. Linton's, when he so regretted Catherine's blessed release!Я отметила на этот раз, как много эгоизма в любви - даже такой, как любовь мистера Линтона, - если он так сокрушается о блаженном конце Кэтрин!
To be sure, one might have doubted, after the wayward and impatient existence she had led, whether she merited a haven of peace at last.Что и говорить, при жизни она была своенравна и нетерпелива и, пожалуй, можно было сомневаться, заслужила ли она в конце концов тихую гавань.
One might doubt in seasons of cold reflection; but not then, in the presence of her corpse.Позже, когда пришла пора для холодного размышления, в этом можно было сомневаться -но не тогда, не сидя над телом умершей.
It asserted its own tranquillity, which seemed a pledge of equal quiet to its former inhabitant.Оно утверждало свой покой, казавшийся залогом вечного покоя для обитавшей в нем прежде души.
Do you believe such people are happy in the other world, sir?- Как вы думаете, сэр, достигают такие люди счастья на том свете?
I'd give a great deal to know.Я много бы дала, чтоб узнать.
I declined answering Mrs. Dean's question, which struck me as something heterodox.Я уклонился от ответа на вопрос миссис Дин, прозвучавший для меня несколько еретически.
She proceeded: Retracing the course of Catherine Linton, I fear we have no right to think she is; but we'll leave her with her Maker.Она продолжала: - Проследив жизнь Кэтрин Линтон, боюсь, мы не вправе думать, что она его достигла. Но оставим ее с тем, кто ее сотворил.
The master looked asleep, and I ventured soon after sunrise to quit the room and steal out to the pure refreshing air.Мой господин как будто уснул, и когда рассвело, я решилась оставить комнату и пойти подышать свежим воздухом.
The servants thought me gone to shake off the drowsiness of my protracted watch; in reality, my chief motive was seeing Mr. Heathcliff.Слуги полагали, что я вышла стряхнуть с себя сонливость после затянувшегося ночного дежурства; на самом деле моей главной целью было повидаться с мистером Хитклифом.
If he had remained among the larches all night, he would have heard nothing of the stir at the Grange; unless, perhaps, he might catch the gallop of the messenger going to Gimmerton.Если он всю ночь простоял под лиственницами, вряд ли он слышал переполох на Мызе; разве что заметил конного гонца, отправленного в Гиммертон.
If he had come nearer, he would probably be aware, from the lights flitting to and fro, and the opening and shutting of the outer doors, that all was not right within.Если он подходил ближе, то мог догадаться по перебегающим огням и по частому хлопанью наружных дверей, что в доме неблагополучно.
I wished, yet feared, to find him.Я и желала и боялась найти его.
I felt the terrible news must be told, and I longed to get it over; but how to do it I did not know.Я понимала, что страшную новость необходимо сообщить, и хотелось поскорей с этим покончить; но как приступить, я не знала.
He was there-at least, a few yards further in the park; leant against an old ash-tree, his hat off, and his hair soaked with the dew that had gathered on the budded branches, and fell pattering round him.