I see a repose that neither earth nor hell can break, and I feel an assurance of the endless and shadowless hereafter-the Eternity they have entered-where life is boundless in its duration, and love in its sympathy, and joy in its fulness. | Я вижу тогда успокоение, которое не нарушат силы земли и ада, и преисполняюсь веры в бесконечное безоблачное будущее - вечный мир, куда вступает душа, мир, где жизнь безгранична в своей длительности, и любовь в своем сострадании, и радость в своей полноте. |
I noticed on that occasion how much selfishness there is even in a love like Mr. Linton's, when he so regretted Catherine's blessed release! | Я отметила на этот раз, как много эгоизма в любви - даже такой, как любовь мистера Линтона, - если он так сокрушается о блаженном конце Кэтрин! |
To be sure, one might have doubted, after the wayward and impatient existence she had led, whether she merited a haven of peace at last. | Что и говорить, при жизни она была своенравна и нетерпелива и, пожалуй, можно было сомневаться, заслужила ли она в конце концов тихую гавань. |
One might doubt in seasons of cold reflection; but not then, in the presence of her corpse. | Позже, когда пришла пора для холодного размышления, в этом можно было сомневаться -но не тогда, не сидя над телом умершей. |
It asserted its own tranquillity, which seemed a pledge of equal quiet to its former inhabitant. | Оно утверждало свой покой, казавшийся залогом вечного покоя для обитавшей в нем прежде души. |
Do you believe such people are happy in the other world, sir? | - Как вы думаете, сэр, достигают такие люди счастья на том свете? |
I'd give a great deal to know. | Я много бы дала, чтоб узнать. |
I declined answering Mrs. Dean's question, which struck me as something heterodox. | Я уклонился от ответа на вопрос миссис Дин, прозвучавший для меня несколько еретически. |
She proceeded: Retracing the course of Catherine Linton, I fear we have no right to think she is; but we'll leave her with her Maker. | Она продолжала: - Проследив жизнь Кэтрин Линтон, боюсь, мы не вправе думать, что она его достигла. Но оставим ее с тем, кто ее сотворил. |
The master looked asleep, and I ventured soon after sunrise to quit the room and steal out to the pure refreshing air. | Мой господин как будто уснул, и когда рассвело, я решилась оставить комнату и пойти подышать свежим воздухом. |
The servants thought me gone to shake off the drowsiness of my protracted watch; in reality, my chief motive was seeing Mr. Heathcliff. | Слуги полагали, что я вышла стряхнуть с себя сонливость после затянувшегося ночного дежурства; на самом деле моей главной целью было повидаться с мистером Хитклифом. |
If he had remained among the larches all night, he would have heard nothing of the stir at the Grange; unless, perhaps, he might catch the gallop of the messenger going to Gimmerton. | Если он всю ночь простоял под лиственницами, вряд ли он слышал переполох на Мызе; разве что заметил конного гонца, отправленного в Гиммертон. |
If he had come nearer, he would probably be aware, from the lights flitting to and fro, and the opening and shutting of the outer doors, that all was not right within. | Если он подходил ближе, то мог догадаться по перебегающим огням и по частому хлопанью наружных дверей, что в доме неблагополучно. |
I wished, yet feared, to find him. | Я и желала и боялась найти его. |
I felt the terrible news must be told, and I longed to get it over; but how to do it I did not know. | Я понимала, что страшную новость необходимо сообщить, и хотелось поскорей с этим покончить; но как приступить, я не знала. |