Грозовой перевал (Wuthering Heights) — страница 72 из 145

Он был там - верней, на несколько ярдов дальше, в парке: стоял, с непокрытой головой, прислонившись к старому ясеню, и волосы его намокли от росы, которая скопилась на ветвях, в полураспустившихся почках и падала вокруг звонкой капелью.He had been standing a long time in that position, for I saw a pair of ousels passing and repassing scarcely three feet from him, busy in building their nest, and regarding his proximity no more than that of a piece of timber.Видно, он долго простоял таким образом, потому что я приметила двух дроздов, круживших в трех футах от него: они хлопотливо вили гнездо и не обращали внимания на человека, точно это стояла колода.They flew off at my approach, and he raised his eyes and spoke:-'She's dead!' he said; 'I've not waited for you to learn that.При моем приближении они улетели, и он поднял глаза и заговорил. - Она умерла! - сказал он. - Я ждал тебя не для того, чтобы это услышать.Put your handkerchief away-don't snivel before me.Спрячь свой платок - не распускай ты нюни передо мной.Damn you all! she wants none of your tears!'К черту вас всех! Ей не нужны ваши слезы.I was weeping as much for him as her: we do sometimes pity creatures that have none of the feeling either for themselves or others.Я плакала больше о нем, чем о ней: мы порой жалеем людей, которые не знают жалости ни к себе, ни к другим.When I first looked into his face, I perceived that he had got intelligence of the catastrophe; and a foolish notion struck me that his heart was quelled and he prayed, because his lips moved and his gaze was bent on the ground.Едва глянув ему в лицо, я поняла, что он знает о катастрофе; и у меня явилась нелепая мысль, что сердце его сокрушено и он молится, потому что губы его шевелились, а глаза смотрели в землю.'Yes, she's dead!' I answered, checking my sobs and drying my cheeks. 'Gone to heaven, I hope; where we may, every one, join her, if we take due warning and leave our evil ways to follow good!'- Да, она умерла! - ответила я, подавляя рыдания и вытирая глаза. - Вознеслась на небо, я надеюсь, где мы - каждый из нас - можем встретиться с нею, если примем, как должно, предостережение, и оставим дурные свои пути, и пойдем по стезе добра.'Did SHE take due warning, then?' asked Heathcliff, attempting a sneer. 'Did she die like a saint?- Значит, она "приняла, как должно, предостережение"? - сказал Хитклиф и попробовал усмехнуться. - Умерла, как святая?Come, give me a true history of the event.Расскажи мне всю правду, как это было.How did-?'Как умерла...He endeavoured to pronounce the name, but could not manage it; and compressing his mouth he held a silent combat with his inward agony, defying, meanwhile, my sympathy with an unflinching, ferocious stare.Он силился произнести имя, но не мог. И, сжав губы, молча боролся с затаенной мукой, в то же время отвергая мое сострадание твердым и злобным взглядом.'How did she die?' he resumed, at last-fain, notwithstanding his hardihood, to have a support behind him; for, after the struggle, he trembled, in spite of himself, to his very finger-ends.- Как она умерла? - проговорил он наконец, вынужденный при всей своей стойкости опереться спиной о ствол, потому что, как он ни боролся, он весь дрожал - до кончиков пальцев.'Poor wretch!' I thought; 'you have a heart and nerves the same as your brother men!"Несчастный! - подумала я. - У тебя то же сердце, те же нервы, что и у всякого другого!Why should you be anxious to conceal them?К чему ты хлопочешь скрывать их?
Your pride cannot blind God!Бога не ослепит твоя гордость!
You tempt him to wring them, till he forces a cry of humiliation.'Ты искушаешь его терзать их до тех пор, пока он не исторгнет у тебя постыдного крика боли!"
'Quietly as a lamb!' I answered, aloud. 'She drew a sigh, and stretched herself, like a child reviving, and sinking again to sleep; and five minutes after I felt one little pulse at her heart, and nothing more!'-Тихо, как ягненок... - ответила я вслух. - Она вздохнула и вытянулась, точно младенец, когда он пробуждается и тут же опять засыпает. А через пять минут я почувствовала, что сердце ее только чуть встрепенулось - и все!
'And-did she ever mention me?' he asked, hesitating, as if he dreaded the answer to his question would introduce details that he could not bear to hear.- И... и она ни разу не позвала меня? - спросил он, не вдруг решившись, точно боялся, что в ответ на вопрос последуют подробности, слушать которые будет нестерпимо.
'Her senses never returned: she recognised nobody from the time you left her,' I said.- Госпожа так и не приходила в сознание, -сказала я. - С той минуты, как вы ушли от нее, она никого не узнавала.
'She lies with a sweet smile on her face; and her latest ideas wandered back to pleasant early days.Она лежит со светлой улыбкой на лице; в своих последних мыслях она возвращалась к милым детским дням.
Her life closed in a gentle dream-may she wake as kindly in the other world!'Ее жизнь окончилась тихим сном - дай ей боже проснуться так же безмятежно в другом мире!
'May she wake in torment!' he cried, with frightful vehemence, stamping his foot, and groaning in a sudden paroxysm of ungovernable passion. 'Why, she's a liar to the end!- Дай ей боже проснуться в мучениях! - прокричал он со страшной силой, и топнул ногой, и застонал в неожиданном приступе неукротимой страсти. -Она так и осталась обманщицей!
Where is she?Где она?
Not THERE-not in heaven-not perished-where?Не там - не на небе... и не погибла - так где же?
Oh! you said you cared nothing for my sufferings!О, ты сказала, что мои страдания для тебя ничего не значат!
And I pray one prayer-I repeat it till my tongue stiffens-Catherine Earnshaw, may you not rest as long as I am living; you said I killed you-haunt me, then!У меня лишь одна молитва - я ее постоянно твержу, пока не окостенеет язык: Кэтрин Эрншо, не находи покоя, доколе я жив! Ты сказала, что я тебя убил, так преследуй же меня!
The murdered DO haunt their murderers, I believe.Убитые, я верю, преследуют убийц.
I know that ghosts HAVE wandered on earth.Я знаю, призраки бродят порой по земле!
Be with me always-take any form-drive me mad! only DO not leave me in this abyss, where I cannot find you!Будь со мной всегда... прими какой угодно образ... Сведи меня с ума, только не оставляй меня в этой бездне, где я не могу тебя найти!
Oh, God! it is unutterable!О боже! Этому нет слов!
I CANNOT live without my life!Я не могу жить без жизни моей!
I CANNOT live without my soul!'Не могу жить без моей души!
He dashed his head against the knotted trunk; and, lifting up his eyes, howled, not like a man, but like a savage beast being goaded to death with knives and spears.Он бился головой о корявый ствол и, закатив глаза, ревел, не как человек - как дикий зверь, которого искололи до полусмерти ножами и копьями.
I observed several splashes of blood about the bark of the tree, and his hand and forehead were both stained; probably the scene I witnessed was a repetition of others acted during the night.Я увидела несколько пятен крови на коре, его лоб и руки тоже были в крови; должно быть, сцена, разыгравшаяся на моих глазах, была повторением других таких же, происходивших здесь всю ночь.
It hardly moved my compassion-it appalled me: still, I felt reluctant to quit him so.Она почти не будила во мне сострадания - она меня ужасала. И все-таки я не решалась его оставить.
But the moment he recollected himself enough to notice me watching, he thundered a command for me to go, and I obeyed.Но, когда он несколько овладел собой и заметил, что за ним наблюдают, он громовым голосом приказал мне уйти, и я подчинилась.
He was beyond my skill to quiet or console!Уж где мне было успокаивать его и утешать!
Mrs. Linton's funeral was appointed to take place on the Friday following her decease; and till then her coffin remained uncovered, and strewn with flowers and scented leaves, in the great drawing-room.Похороны миссис Линтон были назначены на ближайшую пятницу после ее кончины; до этого дня гроб ее, открытый, усыпанный цветами и душистыми листьями, стоял все время в большой зале.
Linton spent his days and nights there, a sleepless guardian; and-a circumstance concealed from all but me-Heathcliff spent his nights, at least, outside, equally a stranger to repose.Линтон проводил там дни и ночи - бессонный сторож; и Хитклиф - это осталось тайной для всех, кроме меня, - проводил если не дни, то все эти ночи в парке, равно не зная сна.
I held no communication with him: still, I was conscious of his design to enter, if he could; and on the Tuesday, a little after dark, when my master, from sheer fatigue, had been compelled to retire a couple of hours, I went and opened one of the windows; moved by his perseverance to give him a chance of bestowing on the faded image of his idol one final adieu.