The place of Catherine's interment, to the surprise of the villagers, was neither in the chapel under the carved monument of the Lintons, nor yet by the tombs of her own relations, outside. It was dug on a green slope in a corner of the kirk-yard, where the wall is so low that heath and bilberry-plants have climbed over it from the moor; and peat-mould almost buries it. | К удивлению поселян, Кэтрин похоронили не в стенах церкви, в лепной усыпальнице Линтонов, и не на погосте рядом с ее собственными родственниками - гроб зарыли на зеленом склоне в углу кладбища, где ограда так низка, что поросли вереска и черники перебрасываются через нее с открытого поля, и могильный холмик теряется там между торфяными кочками. |
Her husband lies in the same spot now; and they have each a simple headstone above, and a plain grey block at their feet, to mark the graves. | Супруг ее похоронен тут же рядом; и у них у каждого поставлен в головах простой надгробный камень, и простая серая плита лежит в ногах, отмечая могилы. |
CHAPTER XVII | 17 |
THAT Friday made the last of our fine days for a month. | Та пятница была у нас последним ясным днем перед долгим месяцем непогоды. |
In the evening the weather broke: the wind shifted from south to north-east, and brought rain first, and then sleet and snow. | К вечеру наступил перелом: южный ветер сменился северо-восточным и принес сперва дождь, потом град и снег. |
On the morrow one could hardly imagine that there had been three weeks of summer: the primroses and crocuses were hidden under wintry drifts; the larks were silent, the young leaves of the early trees smitten and blackened. | Наутро было трудно представить себе, что перед тем три недели стояло лето: первоцвет и крокусы спрятались в зимних сугробах; жаворонки смолкли, молодые листья на ранних деревьях пожухли, почернели. |
And dreary, and chill, and dismal, that morrow did creep over! | Томительно тянулось то субботнее утро, сумрачное и холодное! |
My master kept his room; I took possession of the lonely parlour, converting it into a nursery: and there I was, sitting with the moaning doll of a child laid on my knee; rocking it to and fro, and watching, meanwhile, the still driving flakes build up the uncurtained window, when the door opened, and some person entered, out of breath and laughing! | Мой господин не выходил из своей комнаты; я завладела опустелой гостиной, превратив ее в детскую; и там я сидела, качая на коленях плачущего младенца, крошечного, точно кукла; я качала его и глядела, как все еще падавший хлопьями снег заносил незавешенное окно, когда дверь отворилась и вбежала женщина, смеясь и запыхавшись. |
My anger was greater than my astonishment for a minute. | В первую минуту мой гнев был сильней удивления. |
I supposed it one of the maids, and I cried-'Have done! | Я подумала, что это одна из горничных, и закричала: - Еще чего недоставало! |
How dare you show your giddiness here; What would Mr. Linton say if he heard you?' | Как вы смеете сюда врываться с вашим глупым весельем? Что сказал бы мистер Линтон, если бы услышал? |
'Excuse me!' answered a familiar voice; 'but I know Edgar is in bed, and I cannot stop myself.' | - Извините меня! - ответил знакомый голос, - но Эдгар, я знаю, уже лег. А совладать с собой я не могу. |
With that the speaker came forward to the fire, panting and holding her hand to her side. | С этими словами гостья подошла к огню, тяжело дыша и прижимая руку к груди. |
'I have run the whole way from Wuthering Heights!' she continued, after a pause; 'except where I've flown. | - Я всю дорогу бежала, - помолчав, заговорила она снова. - От Грозового Перевала до Мызы; не бежала я, только когда летела. |
I couldn't count the number of falls I've had. | Я столько раз падала, что не сосчитать. |
Oh, I'm aching all over! | Ох, у меня все болит! |
Don't be alarmed! There shall be an explanation as soon as I can give it; only just have the goodness to step out and order the carriage to take me on to Gimmerton, and tell a servant to seek up a few clothes in my wardrobe.' | Не пугайтесь, я вам сейчас все объясню. Но сперва будьте так добры, подите и прикажите заложить карету, чтоб отвезти меня в Гиммертон. И распорядитесь, чтобы мне отыскали в моем шкафу что-нибудь из одежды. |
The intruder was Mrs. Heathcliff. | Я узнала в гостье миссис Хитклиф. |
She certainly seemed in no laughing predicament: her hair streamed on her shoulders, dripping with snow and water; she was dressed in the girlish dress she commonly wore, befitting her age more than her position: a low frock with short sleeves, and nothing on either head or neck. | И ей, конечно, было не до смеха. Волосы рассыпались у нее по плечам, мокрые от талого снега; на ней было ее домашнее девичье платье, больше соответствовавшее ее возрасту, чем положению: простенькое, с коротким рукавом; ни косынки на шее, ни шляпы на голове. |
The frock was of light silk, and clung to her with wet, and her feet were protected merely by thin slippers; add to this a deep cut under one ear, which only the cold prevented from bleeding profusely, a white face scratched and bruised, and a frame hardly able to support itself through fatigue; and you may fancy my first fright was not much allayed when I had had leisure to examine her. | Легкий шелк, намокнув, облепил тело; а на ногах только комнатные туфли на тонкой подошве; добавьте к этому глубокий порез под ухом, из которого только из-за холода не струилась обильно кровь; бледное лицо в синяках и царапинах; сама еле стоит на ногах от усталости. Вы легко поверите, что мой первый страх не улегся, когда я получила возможность разглядеть ее на свободе. |
'My dear young lady,' I exclaimed, 'I'll stir nowhere, and hear nothing, till you have removed every article of your clothes, and put on dry things; and certainly you shall not go to Gimmerton to-night, so it is needless to order the carriage.' | - Моя дорогая барышня! - вскричала я, - никуда я не пойду и ничего не стану слушать, пока вы не снимете все, что на вас есть, и не наденете взамен сухое. И вы, конечно, не поедете в Гиммертон ночью, так что закладывать карету сейчас ни к чему. |
'Certainly I shall,' she said; 'walking or riding: yet I've no objection to dress myself decently. | - Поеду непременно, - сказала она, - не поеду, так пойду пешком. Но прилично одеться я не прочь. |
And-ah, see how it flows down my neck now! | И потом... ах, смотрите, как течет по шее! |
The fire does make it smart.' | Разболелось хуже - от тепла. |
She insisted on my fulfilling her directions, before she would let me touch her; and not till after the coachman had been instructed to get ready, and a maid set to pack up some necessary attire, did I obtain her consent for binding the wound and helping to change her garments. | Она не давала мне подступиться к ней, пока я не исполню ее распоряжений; и только когда кучеру было приказано подать лошадей и одна из служанок занялась укладыванием необходимой одежды, я получила от гостьи разрешение перевязать ей рану и помочь переодеться. |
'Now, Ellen,' she said, when my task was finished and she was seated in an easy-chair on the hearth, with a cup of tea before her, 'you sit down opposite me, and put poor Catherine's baby away: I don't like to see it! | - Теперь, Эллен, - сказала она, когда я справилась с этим делом, усадила ее в кресло у камина и поставила перед ней чашку чая, - сядьте против меня и уберите подальше младенца бедной Кэтрин: я не могу на него смотреть! |