There he has continued, praying like a Methodist: only the deity he implored is senseless dust and ashes; and God, when addressed, was curiously confounded with his own black father! | Там он сидел один и молился, как сектант; только божеством, к которому он взывал, был бесчувственный прах и пепел; а когда обращался к богу, престранно смешивал его имя с черным именем своего родителя! |
After concluding these precious orisons-and they lasted generally till he grew hoarse and his voice was strangled in his throat-he would be off again; always straight down to the Grange! | Кончив эту дикую молитву, - а тянул он ее обычно, пока не охрипнет и не сорвет голос, - он опять уходил. И шел он всегда прямо на Мызу. |
I wonder Edgar did not send for a constable, and give him into custody! | Удивляюсь, как это Эдгар не послал за констеблем и не взял его под стражу! |
For me, grieved as I was about Catherine, it was impossible to avoid regarding this season of deliverance from degrading oppression as a holiday. | Я же, как ни горестна для меня смерть Кэтрин, я не могла не радоваться, точно празднику, этому краткому отдыху от постоянного унизительного гнета. |
'I recovered spirits sufficient to bear Joseph's eternal lectures without weeping, and to move up and down the house less with the foot of a frightened thief than formerly. | Я достаточно окрепла духом, чтобы слушать без слез вечные проповеди Джозефа и не красться по дому поступью пуганого вора, как раньше. |
You wouldn't think that I should cry at anything Joseph could say; but he and Hareton are detestable companions. | Джозеф теперь, не думайте, не доведет меня до слез, какие бы мерзости ни говорил. Но он и Гэртон - малоприятное общество. |
I'd rather sit with Hindley, and hear his awful talk, than with "t' little maister" and his staunch supporter, that odious old man! | По мне уж лучше сидеть с Хиндли и слушать его страшный разговор, чем с "маленьким хозяином" и его верным покровителем, этим противным стариком! |
When Heathcliff is in, I'm often obliged to seek the kitchen and their society, or starve among the damp uninhabited chambers; when he is not, as was the case this week, I establish a table and chair at one corner of the house fire, and never mind how Mr. Earnshaw may occupy himself; and he does not interfere with my arrangements. | Когда Хитклиф дома, я нередко бываю вынуждена идти к ним на кухню или же сидеть голодной в сырых нежилых комнатах; когда же он в отлучке - как всю эту неделю, - я ставлю себе стол и кресло в доме - в уголке, у огня, и не обращаю внимания на мистера Эрншо, чем он там занят; и он не мешает мне устраиваться, как я хочу. |
He is quieter now than he used to be, if no one provokes him: more sullen and depressed, and less furious. | Теперь он спокойней, чем был, если только его не раздражать; еще более угрюм и подавлен, но не так буен. |
Joseph affirms he's sure he's an altered man: that the Lord has touched his heart, and he is saved "so as by fire." | Джозеф уверяет, что хозяин стал совсем другим, что господь тронул его сердце и он спасен, "точно очищенный огнем". |
I'm puzzled to detect signs of the favourable change: but it is not my business. | Я что-то не замечаю в нем признаков такой благой перемены, но не мое это дело. |
'Yester-evening I sat in my nook reading some old books till late on towards twelve. | Вчера с вечера я уселась в своем углу и долго, чуть не за полночь, читала старые книги. |
It seemed so dismal to go up-stairs, with the wild snow blowing outside, and my thoughts continually reverting to the kirk-yard and the new-made grave! | Так жутко было идти наверх: на дворе метель, и мысли постоянно возвращаются к погосту, к свежей могиле! |