Грозовой перевал (Wuthering Heights) — страница 77 из 145

He then took a stone, struck down the division between two windows, and sprang in.Затем он взял камень, вышиб одну планку в переплете окна и прыгнул в комнату.His adversary had fallen senseless with excessive pain and the flow of blood, that gushed from an artery or a large vein.Его противник упал без чувств от боли и потери крови, хлеставшей из артерии или крупной вены.The ruffian kicked and trampled on him, and dashed his head repeatedly against the flags, holding me with one hand, meantime, to prevent me summoning Joseph.А негодяй пинал его, и топтал, и бил затылком о пол, в то же время удерживая меня одной рукой, чтобы я не побежала за Джозефом.He exerted preterhuman self-denial in abstaining from finishing him completely; but getting out of breath, he finally desisted, and dragged the apparently inanimate body on to the settle.Он проявил сверхчеловеческое самоотречение, не позволив себе прикончить Хиндли. Наконец он унялся, перевел дух и втащил безжизненное с виду тело на скамью.There he tore off the sleeve of Earnshaw's coat, and bound up the wound with brutal roughness; spitting and cursing during the operation as energetically as he had kicked before.Затем он отодрал рукав от кафтана мистера Эрншо и со скотской грубостью перевязал ему рану; при этом он плевался и ругался так же рьяно, как перед тем пинал.Being at liberty, I lost no time in seeking the old servant; who, having gathered by degrees the purport of my hasty tale, hurried below, gasping, as he descended the steps two at once. '"What is ther todo, now? what is ther to do, now?.....There's this todo," thundered Heathcliff, "that your master's mad; and should he last another month, I'll have him to an asylum.Я же, как только он меня отпустил, не теряя времени, разыскала старика, и тот, когда до него дошел смысл моего сбивчивого рассказа, бросился вниз - задыхаясь, потому что бежал он через две ступеньки. - Что нам теперь делать? Что делать? - Что делать?! - прогремел Хитклиф. - Твой хозяин сошел с ума; и если он не помрет через месяц, я его отправлю в сумасшедший дом.And how the devil did you come to fasten me out, you toothless hound?Какого черта ты вздумал запирать от меня дверь, беззубая собака?
Don't stand muttering and mumbling there.Нечего тут мямлить и чавкать.
Come, I'm not going to nurse him.Поди сюда, я не намерен нянчиться с ним.
Wash that stuff away; and mind the sparks of yourcandle-it is more than half brandy!.....And so ye'vebeen murthering on him?" exclaimed Joseph, lifting his hands and eyes in horror. "If iver I seed a seeght loike this!Смой эту пакость, да поосторожней, не оброни искру со свечки - тут больше водки, чем чего другого. - Вы, стало быть, покушались совершить над ним смертоубийство? - заголосил Джозеф, в ужасе воздев к потолку глаза и руки. -Виданное ли это дело?
May the Lord-"Да рассудит бог...
'Heathcliff gave him a push on to his knees in the middle of the blood, and flung a towel to him; but instead of proceeding to dry it up, he joined his hands and began a prayer, which excited my laughter from its odd phraseology.Хитклиф пихнул его на колени в лужу крови и швырнул ему полотенце; но тот и не думал вытирать, сложил ладони и забубнил молитву, такую нелепо-напыщенную, что я громко рассмеялась.
I was in the condition of mind to be shocked at nothing: in fact, I was as reckless as some malefactors show themselves at the foot of the gallows. '"Oh, I forgot you," said the tyrant. "You shall do that.Я была в том состоянии духа, когда всякий пустяк поражает: в самом деле, я вела себя так безрассудно, как иной преступник у подножия виселицы. - Эге! Я чуть не забыл о вас, - сказал мой тиран. - Это вам надо делать.
Down with you.На колени!
And you conspire with him against me, do you, viper?Вы были в заговоре с ним против меня - ведь были, ехидна?
There, that is work fit for you!"Вытирайте же, это работа как раз для вас!
'He shook me till my teeth rattled, and pitched me beside Joseph, who steadily concluded his supplications, and then rose, vowing he would set off for the Grange directly. Mr. Linton was a magistrate, and though he had fifty wives dead, he should inquire into this.Он тряс меня так, что у меня стучали зубы, и поставил меня на колени рядом с Джозефом, который продолжал молиться, потом встал, божась, что сейчас же отправится в Скворцы: мистер Линтон - судья, и, пусть бы у него умерло пятьдесят жен, он должен провести следствие.
He was so obstinate in his resolution, that Heathcliff deemed it expedient to compel from my lips a recapitulation of what had taken place; standing over me, heaving with malevolence, as I reluctantly delivered the account in answer to his questions.Старик так упрямо стоял на своем, что Хитклиф посчитал уместным допросить меня о случившемся; он стоял надо мной, полыхая злобой, потому что я неохотно отвечала на его вопросы.
It required a great deal of labour to satisfy the old man that Heathcliff was not the aggressor; especially with my hardly-wrung replies.Положено было немало труда, пока старик убедился, что не Хитклиф был зачинщиком, тем более что тот едва вытягивал у меня ответы.
However, Mr. Earnshaw soon convinced him that he was alive still; Joseph hastened to administer a dose of spirits, and by their succour his master presently regained motion and consciousness.Между тем мистер Эрншо вскоре подал признаки жизни; Джозеф поспешил влить в него изрядную дозу спирта, и это лекарство сразу вернуло несчастному сознание и способность двигаться.
Heathcliff, aware that his opponent was ignorant of the treatment received while insensible, called him deliriously intoxicated; and said he should not notice his atrocious conduct further, but advised him to get to bed.Хитклиф, видя, что Эрншо не подозревает, какому обращению подвергся, пока лежал без чувств, объявил ему, что он-де мертвецки пьян; и добавил, что не собирается взыскивать с него за его недопустимое поведение, но советует ему лечь спать.
To my joy, he left us, after giving this judicious counsel, and Hindley stretched himself on the hearthstone.К моей радости, дав этот разумный совет, он оставил нас, а Хиндли растянулся перед очагом.
I departed to my own room, marvelling that I had escaped so easily.Я пошла к себе, сама не веря, что так легко отделалась.
'This morning, when I came down, about half an hour before noon, Mr. Earnshaw was sitting by the fire, deadly sick; his evil genius, almost as gaunt and ghastly, leant against the chimney.Сегодня утром, когда я спустилась вниз - около половины двенадцатого, - мистер Эрншо сидел у огня совсем больной; его злой гений, почти такой же испитой и мертвенно-бледный, стоял, прислонившись к камину.
Neither appeared inclined to dine, and, having waited till all was cold on the table, I commenced alone.Никто, по-видимому, не хотел обедать, я ждала и, когда все на столе простыло, принялась за обед одна.
Nothing hindered me from eating heartily, and I experienced a certain sense of satisfaction and superiority, as, at intervals, I cast a look towards my silent companions, and felt the comfort of a quiet conscience within me.Ничто не мешало мне есть с аппетитом, и я с чувством удовлетворения и превосходства поглядывала на безмолвных свидетелей моей трапезы и с приятностью ощущала, что совесть моя спокойна.
After I had done, I ventured on the unusual liberty of drawing near the fire, going round Earnshaw's seat, and kneeling in the corner beside him.Пообедав, я решилась на необычную вольность -пристроилась у огня: обошла кругом кресло мистера Эрншо и присела рядом на корточках.
'Heathcliff did not glance my way, and I gazed up, and contemplated his features almost as confidently as if they had been turned to stone.Хитклиф не глядел в мою сторону, и я снизу смотрела на него, наблюдая за его лицом так безбоязненно, как если б оно обратилось в камень.
His forehead, that I once thought so manly, and that I now think so diabolical, was shaded with a heavy cloud; his basilisk eyes were nearly quenched by sleeplessness, and weeping, perhaps, for the lashes were wet then: his lips devoid of their ferocious sneer, and sealed in an expression of unspeakable sadness.На лбу его, казавшемся мне когда-то необыкновенно мужественным, а теперь сатанинским, лежало черное облако; его глаза, глаза василиска, померкли от бессонницы, а может быть, от слез - ресницы были влажны; губы расстались с жестокой усмешкой, и на них запечатлелось выражение несказанной печали.
Had it been another, I would have covered my face in the presence of such grief.Будь это кто другой, я склонила бы голову перед таким горем.
In HIS case, I was gratified; and, ignoble as it seems to insult a fallen enemy, I couldn't miss this chance of sticking in a dart: his weakness was the only time when I could taste the delight of paying wrong for wrong.'Но это был он, и я радовалась; и пусть неблагородно оскорблять павшего врага, я не могла упустить эту возможность и не ужалить его: только в минуту его слабости я могу отплатить ему злом за зло.
'Fie, fie, Miss!' I interrupted. 'One might suppose you had never opened a Bible in your life.