I'd rather he suffered less, if I might cause his sufferings and he might KNOW that I was the cause. | По мне, пусть лучше он страдает меньше, но чтобы я была причиной его страдания и чтобы он это знал. |
Oh, I owe him so much. | О, у меня большой к нему счет! |
On only one condition can I hope to forgive him. It is, if I may take an eye for an eye, a tooth for a tooth; for every wrench of agony return a wrench: reduce him to my level. | Только при одном условии этот человек может надеяться на мое прощение: если я смогу взыскать око за око и зуб за зуб; отплатить за каждую пытку пыткой - унизить его, как унижена я. |
As he was the first to injure, make him the first to implore pardon; and then-why then, Ellen, I might show you some generosity. | Он первый начал наносить обиды, пусть же первый взмолится о пощаде! А тогда... тогда, Эллен, я, возможно, проявлю великодушие. |
But it is utterly impossible I can ever be revenged, and therefore I cannot forgive him. | Но и думать нечего, что я когда-нибудь буду отомщена, - значит, я не могу его простить. |
Hindley wanted some water, and I handed him a glass, and asked him how he was. '"Not as ill as I wish," he replied. "But leaving out my arm, every inch of me is as sore as if I had been fighting with alegion of imps!.....Yes, no wonder," was my nextremark. "Catherine used to boast that she stood between you and bodily harm: she meant that certain persons would not hurt you for fear of offending her. | Хиндли попросил пить, и я подала ему стакан воды и спросила, как он себя чувствует. - Мне не так скверно, как я желал бы, - ответил он. - Но стоит мне протянуть руку, и каждая частица моего тела так болит, точно я дрался с целым полком чертей! - Да, немудрено, - добавила я. - Кэтрин, бывало, хвасталась, что она вам "оградой от телесного ущерба": этим она хотела сказать, что некоторые особы не смеют вас задевать из боязни оскорбить ее. |
It's well people don't REALLY rise from their grave, or, last night, she might have witnessed a repulsive scene! | Хорошо, что люди не встают на самом деле из могилы, а не то прошлой ночью ей пришлось бы сделаться свидетельницей отвратительной сцены! |
Are not you bruised, and cut over your chest andshoulders?.....I can't say," he answered, "but whatdo you mean? | Нет на вас синяков? Грудь и плечи у вас не изодраны? - Не знаю, - ответил он. - Но почему вы спрашиваете? |
Did he dare to strike me when I was down?.....Hetrampled on and kicked you, and dashed you on the ground," I whispered. "And his mouth watered to tear you with his teeth; because he's only half man: not so much, and the rest fiend." | Он посмел бить меня, когда я упал? - Он вас пинал, и топтал, и колотил вас головой о пол, -сказала я шепотом. - С пеной у рта - точно хотел рвать вас зубами; потому что он только наполовину человек, даже меньше, - остальное в нем от дьявола. |
'Mr. Earnshaw looked up, like me, to the countenance of our mutual foe; who, absorbed in his anguish, seemed insensible to anything around him: the longer he stood, the plainer his reflections revealed their blackness through his features. '"Oh, if God would but give me strength to strangle him in my last agony, I'd go to hell with joy," groaned the impatient man, writhing to rise, and sinking back in despair, convinced of his inadequacy for the struggle. '"Nay, it's enough that he has murdered one of you," I observed aloud. "At the Grange, every one knows your sister would have been living now had it not been for Mr. Heathcliff. | Мистер Эрншо стал снизу, как и я, следить за лицом нашего общего врага, который ушел в свое страдание и не сознавал, казалось, ничего вокруг: чем дольше стоял он, тем яснее черты его лица выдавали черноту его помыслов. - О, если бы небо дало мне силу задушить его в моей предсмертной судороге, я пошел бы с радостью в ад, - простонал Хиндли и рванулся встать, но в отчаянии снова упал в кресло, убедившись, что сейчас не в силах бороться. - Нет, довольно, что он убил вашу сестру, - сказала я громко. - В Скворцах все знают, что она была бы сейчас жива, если бы не мистер Хитклиф. |
After all, it is preferable to be hated than loved by him. | Его ненависть, пожалуй, предпочтительней его любви. |
When I recollect how happy we were-how happy Catherine was before he came-I'm fit to curse the day." | Когда я вспоминаю, как все мы были счастливы -как счастлива была Кэтрин до его приезда, - я готова проклясть тот день! |
'Most likely, Heathcliff noticed more the truth of what was said, than the spirit of the person who said it. | По всей вероятности, Хитклифа больше поразила правда, заключавшаяся в сказанном, чем злоба говорившей. |
His attention was roused, I saw, for his eyes rained down tears among the ashes, and he drew his breath in suffocating sighs. | Его внимание, я видела, пробудилось, потому что из глаз его закапали в пепел слезы и сдавленное дыхание вырывалось затрудненно. |
I stared full at him, and laughed scornfully. | Я посмотрела ему прямо в лицо и рассмеялась с презрением. |
The clouded windows of hell flashed a moment towards me; the fiend which usually looked out, however, was so dimmed and drowned that I did not fear to hazard another sound of derision. '"Get up, and begone out of my sight," said the mourner. | Затуманенные окна ада вспыхнули на мгновение, обращенные ко мне; однако черт, глядевший из них обычно, был, казалось, так далек - за тучами и ливнем, - что я не побоялась еще раз громко рассмеяться. |
'I guessed he uttered those words, at least, though his voice was hardly intelligible. '"I beg your pardon," I replied. | - Встань и уйди с моих глаз, - сказал горевавший. Я угадала, что он произнес эти слова, хотя голос его был еле различим. |
"But I loved Catherine too; and her brother requires attendance, which, for her sake, I shall supply. | - Извините, - сказала я, - но я тоже любила Кэтрин; к тому же ее брат нуждается в уходе, в котором я, уже ради нее, не откажу ему. |
Now, that she's dead, I see her in Hindley: Hindley has exactly her eyes, if you had not tried to gouge them out, and made them black and red; and her-" '"Get up, wretched idiot, before I stamp you to death!" he cried, making a movement that caused me to make one also. '"But then," I continued, holding myself ready to flee, "if poor Catherine had trusted you, and assumed the ridiculous, contemptible, degrading title of Mrs. Heathcliff, she would soon have presented a similar picture! SHE wouldn't have borne your abominable behaviour quietly: her detestation and disgust must have found voice." | Теперь, когда она умерла, я вижу ее в Хиндли: у Хиндли в точности те же глаза, хоть вы и стараетесь их выбить и сделали их из черных красными. И те же... - Встань, жалкая идиотка, пока я тебя не затоптал насмерть! - закричал он и сделал движение, побудившее и меня подняться. - Впрочем, - продолжала я, приготовившись убежать, - если бы Кэтрин, бедная, доверилась вам и приняла смешное, презренное, унизительное звание миссис Хитклиф, она вскоре являла бы собой такую же картину! Она-то не стала бы молча терпеть ваши гнусные выходки: высказала бы открыто, как вы ей ненавистны и мерзки. |
'The back of the settle and Earnshaw's person interposed between me and him; so instead of endeavouring to reach me, he snatched a dinner-knife from the table and flung it at my head. | Спинка скамьи и тело мистера Эрншо составляли преграду между мной и Хитклифом, так что, не пытаясь добраться до меня, он схватил со стола серебряный нож и запустил мне в голову. |
It struck beneath my ear, and stopped the sentence I was uttering; but, pulling it out, I sprang to the door and delivered another; which I hope went a little deeper than his missile. | Острие вонзилось около уха и пресекло начатую фразу; но я вытащила нож и, отскочив к дверям, кинула другую, которая, надеюсь, ранила его поглубже, чем меня его нож. |
The last glimpse I caught of him was a furious rush on his part, checked by the embrace of his host; and both fell locked together on the hearth. | Я успела увидеть, как он рванулся в ярости, но Эрншо перехватил его; и они, сцепившись, повалились оба на пол перед очагом. |
In my flight through the kitchen I bid Joseph speed to his master; I knocked over Hareton, who was hanging a litter of puppies from a chair-back in the doorway; and, blessed as a soul escaped from purgatory, I bounded, leaped, and flew down the steep road; then, quitting its windings, shot direct across the moor, rolling over banks, and wading through marshes: precipitating myself, in fact, towards the beacon-light of the Grange. |