Грозовой перевал (Wuthering Heights) — страница 79 из 145

Пробегая через кухню, я крикнула Джозефу, чтоб он поспешил к своему хозяину; я сшибла с ног Гэртона, который, стоя в дверях, вешал на спинку стула венок из маков; и, ликуя, как душа, вырвавшаяся из чистилища, я прыгала и скакала и неслась под гору по крутому спуску дороги; но дорога все извивалась, и я бросилась напрямик полями - скатывалась с косогоров, шлепала по болоту - мчалась, как на маяк, на огни Скворцов.And far rather would I be condemned to a perpetual dwelling in the infernal regions than, even for one night, abide beneath the roof of Wuthering Heights again.'И я скорее пошла бы на вечные муки в аду, чем согласилась бы еще хоть одну ночь провести под крышей Грозового Перевала...Isabella ceased speaking, and took a drink of tea; then she rose, and bidding me put on her bonnet, and a great shawl I had brought, and turning a deaf ear to my entreaties for her to remain another hour, she stepped on to a chair, kissed Edgar's and Catherine's portraits, bestowed a similar salute on me, and descended to the carriage, accompanied by Fanny, who yelped wild with joy at recovering her mistress.Изабелла замолчала и выпила чашку чая; затем поднялась, велела мне надеть на нее шляпу и большой платок, принесенный мной; и, не слушая моих уговоров посидеть у нас еще часок, она встала на стул, поцеловала портреты Эдгара и Кэтрин, потом и меня на прощание и сошла к карете в сопровождении Фанни, неистово визжавшей от радости, что опять нашла свою хозяйку.She was driven away, never to revisit this neighbourhood: but a regular correspondence was established between her and my master when things were more settled.Так она уехала и больше никогда не появлялась в этих местах. Но когда все понемногу улеглось, между ею и моим господином установилась регулярная переписка.I believe her new abode was in the south, near London; there she had a son born a few months subsequent to her escape.Поселилась миссис Хитклиф, кажется, где-то на юге, под Лондоном; там у нее через несколько месяцев после побега родился сын.He was christened Linton, and, from the first, she reported him to be an ailing, peevish creature.Его окрестили Линтоном, и она с первых же дней отзывалась о нем, как о болезненном и капризном создании.Mr. Heathcliff, meeting me one day in the village, inquired where she lived.Мистер Хитклиф, повстречав меня как-то в Гиммертоне, спросил, где она живет.I refused to tell.Я не сказала.He remarked that it was not of any moment, only she must beware of coming to her brother: she should not be with him, if he had to keep her himself.Тогда он обронил фразу, что это и не важно, только пусть не приезжает к брату: не жить ей у Эдгара Линтона, если ее законному мужу понадобится взять ее к себе.Though I would give no information, he discovered, through some of the other servants, both her place of residence and the existence of the child.Хоть я ничего ему не сказала, он узнал через других слуг, и где она проживает и о том, что родился ребенок.Still, he didn't molest her: for which forbearance she might thank his aversion, I suppose.Однако не стал ее преследовать: благо, которым она была обязана его отвращению к ней.He often asked about the infant, when he saw me; and on hearing its name, smiled grimly, and observed:Он часто спрашивал о мальчике, когда видел меня; и, услышав его имя, мрачно усмехнулся и спросил:' They wish me to hate it too, do they?'- Они хотят, чтобы я и его возненавидел, да?
'I don't think they wish you to know anything about it,' I answered.- Думаю, они не хотят, чтобы вы хоть что-нибудь знали о нем, - ответила я.
' But I'll have it,' he said, 'when I want it.- Но он будет моим, - сказал он, - когда я захочу.
They may reckon on that!'Пусть не сомневаются.
Fortunately its mother died before the time arrived; some thirteen years after the decease of Catherine, when Linton was twelve, or a little more.К счастью, мать ребенка умерла раньше, чем пришел тому срок: лет через тринадцать после смерти Кэтрин, когда Линтону было двенадцать с небольшим.
On the day succeeding Isabella's unexpected visit I had no opportunity of speaking to my master: he shunned conversation, and was fit for discussing nothing.На другой день после неожиданного появления Изабеллы мне не довелось побеседовать с моим господином: он избегал разговоров, и с ним ничего нельзя было обсуждать.
When I could get him to listen, I saw it pleased him that his sister had left her husband; whom he abhorred with an intensity which the mildness of his nature would scarcely seem to allow.Когда он смог наконец меня выслушать, я увидела, что он доволен уходом сестры от мужа, которого ненавидел жгучей ненавистью, казалось бы, никак не свойственной его мягкой натуре.
So deep and sensitive was his aversion, that he refrained from going anywhere where he was likely to see or hear of Heathcliff.Отвращение его к Хитклифу было так сильно и глубоко, что он старался не бывать в таких местах, где мог увидеть зятя или услышать о нем.
Grief, and that together, transformed him into a complete hermit: he threw up his office of magistrate, ceased even to attend church, avoided the village on all occasions, and spent a life of entire seclusion within the limits of his park and grounds; only varied by solitary rambles on the moors, and visits to the grave of his wife, mostly at evening, or early morning before other wanderers were abroad.Горе и эта забота превратили мистера Линтона в истинного отшельника: он сложил с себя звание судьи и даже в церковь перестал ходить, избегая по мере возможности посещать деревню, -словом, вел замкнутую жизнь в пределах своего парка и земель, разве что выберется иногда побродить по вересковым полям или навестить могилу жены - все больше вечерами или рано поутру, пока не вышли на прогулку другие.
But he was too good to be thoroughly unhappy long. HE didn't pray for Catherine's soul to haunt him.Но он был слишком добрым человеком и не мог долго жить только своим горем. Он не молил душу Кэтрин преследовать его.
Time brought resignation, and a melancholy sweeter than common joy.Время принесло смирение и тихую скорбь, более сладостную, чем обычная радость.
He recalled her memory with ardent, tender love, and hopeful aspiring to the better world; where he doubted not she was gone.Он берег память о жене с пламенной, нежной любовью и живой надеждой на встречу в лучшем мире, ибо он не сомневался, что она ушла туда.
And he had earthly consolation and affections also.Было у него и земное утешение, земная привязанность.
For a few days, I said, he seemed regardless of the puny successor to the departed: that coldness melted as fast as snow in April, and ere the tiny thing could stammer a word or totter a step it wielded a despot's sceptre in his heart.Как я вам говорила, первые дни он как будто не замечал маленькую заместительницу, которую оставила после себя покойница; но эта холодность растаяла, как апрельский снег, и малютка, еще не научившись произносить раздельные слова или стоять на ножках, утвердила над сердцем отца свою деспотическую власть.
It was named Catherine; but he never called it the name in full, as he had never called the first Catherine short: probably because Heathcliff had a habit of doing so.Ей дали имя Кэтрин; но он никогда не звал ее полным именем, как никогда не звал уменьшительным первую Кэтрин: может быть, потому, что так обычно звал ее Хитклиф.
The little one was always Cathy: it formed to him a distinction from the mother, and yet a connection with her; and his attachment sprang from its relation to her, far more than from its being his own.Маленькая всегда была у нас Кэти: это имя отличало девочку от матери и в то же время устанавливало между ними связь; и мне кажется, отец больше любил в ней дочь покойной жены, чем собственную плоть и кровь.
I used to draw a comparison between him and Hindley Earnshaw, and perplex myself to explain satisfactorily why their conduct was so opposite in similar circumstances.Я, бывало, сравниваю его с Хиндли Эрншо и все пытаюсь объяснить себе самой, почему в сходных обстоятельствах их поведение было столь различно.
They had both been fond husbands, and were both attached to their children; and I could not see how they shouldn't both have taken the same road, for good or evil.Оба они были любящими мужьями и были привязаны каждый к своему ребенку, и я не понимала, почему в самом деле не пошли они оба одной дорогой.
But, I thought in my mind, Hindley, with apparently the stronger head, has shown himself sadly the worse and the weaker man.И вот мне приходило на ум, что Хиндли, хоть и был, очевидно, упрямей Эдгара, оказался на свое несчастье слабее его и ниже душой.
When his ship struck, the captain abandoned his post; and the crew, instead of trying to save her, rushed into riot and confusion, leaving no hope for their luckless vessel.Когда его корабль наскочил на риф, капитан покинул пост; и команда, охваченная бунтом и смятением, даже и не пыталась спасти злополучное судно, и оно безвозвратно погибло.
Linton, on the contrary, displayed the true courage of a loyal and faithful soul: he trusted God; and God comforted him.