Грозовой перевал (Wuthering Heights) — страница 83 из 145

К несчастью, моя доверчивость обманула меня.Catherine came to me, one morning, at eight o'clock, and said she was that day an Arabian merchant, going to cross the Desert with his caravan; and I must give her plenty of provision for herself and beasts: a horse, and three camels, personated by a large hound and a couple of pointers.Однажды утром, в восемь часов, мисс Кэтрин пришла ко мне и сказала, что сегодня она -арабский купец и пускается со своим караваном в путь через пустыню и я должна дать ей побольше провианта для нее и для ее животных: коня и трех верблюдов, которых изображали большая гончая и две легавых.I got together good store of dainties, and slung them in a basket on one side of the saddle; and she sprang up as gay as a fairy, sheltered by her wide-brimmed hat and gauze veil from the July sun, and trotted off with a merry laugh, mocking my cautious counsel to avoid galloping, and come back early.Я собрала изрядный запас разных лакомств, сложила все в корзинку и пристроила ее сбоку у седла. Защищенная от июльского солнца широкополой шляпой с вуалью, мисс Кэти вскочила в седло, веселая, как эльф, и тронулась рысью, отвечая задорным смехом на мои осторожные наставления не пускаться в галоп и пораньше вернуться домой.The naughty thing never made her appearance at tea.К чаю моя проказница не явилась.One traveller, the hound, being an old dog and fond of its ease, returned; but neither Cathy, nor the pony, nor the two pointers were visible in any direction: I despatched emissaries down this path, and that path, and at last went wandering in search of her myself.Один из путешественников - гончая, старый пес, любивший удобства и покой, вскоре вернулся; но ни Кэти, ни пони, ни пары легавых не было видно нигде; я отправляла посыльных и по той дороге, и по этой, и в конце концов сама пустилась в поиски.There was a labourer working at a fence round a plantation, on the borders of the grounds.Один наш работник чинил изгородь вокруг рассадника, в дальнем конце имения.I inquired of him if he had seen our young lady.Я спросила его, не видел ли он барышню.'I saw her at morn,' he replied: 'she would have me to cut her a hazel switch, and then she leapt her Galloway over the hedge yonder, where it is lowest, and galloped out of sight.'- Видел утречком, - ответил он, - она меня попросила срезать ей ореховый хлыстик, а потом перемахнула на своем коньке через ограду - вон там, где пониже, - и ускакала.You may guess how I felt at hearing this news.Можете себе представить, каково мне было услышать эту новость!It struck me directly she must have started for Penistone Crags.Я тут же сообразила, что Кэти, вероятно, поехала на Пенистон-Крэг.'What will become of her?' I ejaculated, pushing through a gap which the man was repairing, and making straight to the high-road."Что с ней будет теперь?" - вскричала я, кинувшись к бреши в заборе, над которой трудился рабочий, и выбежала прямо на большую дорогу.I walked as if for a wager, mile after mile, till a turn brought me in view of the Heights; but no Catherine could I detect, far or near.Я мчалась, точно с кем взапуски, милю за милей, пока за поворотом дороги не встал перед моими глазами Грозовой Перевал; но Кэтрин не видать было нигде - ни вблизи, ни вдалеке.The Crags lie about a mile and a half beyond Mr. Heathcliffs place, and that is four from the Grange, so I began to fear night would fall ere I could reach them.Пенистон-Крэг находится в полутора милях от Перевала, а Перевал - в четырех милях от Мызы, так что я начала опасаться, что ночь захватит меня прежде, чем я туда доберусь.
'And what if she should have slipped in clambering among them,' I reflected, 'and been killed, or broken some of her bones?'"А что как она поскользнулась, взбираясь на скалы, - думала я, - и убилась насмерть или сломала ногу или руку?"
My suspense was truly painful; and, at first, it gave me delightful relief to observe, in hurrying by the farmhouse, Charlie, the fiercest of the pointers, lying under a window, with swelled head and bleeding ear.Неизвестность была в самом деле мучительна, и мне поначалу стало много легче на душе, когда, пробегая мимо дома, я увидела нашего Чарли, злющую легавую собаку: она лежала под окном, морда у нее распухла, ухо было в крови.
I opened the wicket and ran to the door, knocking vehemently for admittance.Я открыла калитку, бросилась к крыльцу и изо всех сил постучала в дверь.
A woman whom I knew, and who formerly lived at Gimmerton, answered: she had been servant there since the death of Mr. Earnshaw.Мне отворила женщина - моя знакомая, проживавшая раньше в Гиммертоне: она нанялась в дом после смерти мистера Эрншо.
'Ah,' said she, 'you are come a-seeking your little mistress!- Ах, - сказала она, - вы ищете вашу маленькую барышню?
Don't be frightened.Не тревожьтесь.
She's here safe: but I'm glad it isn't the master.'Она тут - жива и здорова: слава богу, что это вы, а не хозяин.
'He is not at home then, is he?' I panted, quite breathless with quick walking and alarm.- Так его нет дома? - От быстрой ходьбы и от волнения я едва дышала.
'No, no,' she replied: 'both he and Joseph are off, and I think they won't return this hour or more.- Ни-ни! - ответила та. - И он и Джозеф, оба ушли и, думаю, еще с час не вернутся.
Step in and rest you a bit.'Заходите в дом, передохнете немного.
I entered, and beheld my stray lamb seated on the hearth, rocking herself in a little chair that had been her mother's when a child.Я вошла и увидела у очага свою заблудшую овечку: она грелась, раскачиваясь в креслице, принадлежавшем ее матери, когда та была ребенком.
Her hat was hung against the wall, and she seemed perfectly at home, laughing and chattering, in the best spirits imaginable, to Hareton-now a great, strong lad of eighteen-who stared at her with considerable curiosity and astonishment: comprehending precious little of the fluent succession of remarks and questions which her tongue never ceased pouring forth.Свою шляпу она повесила на стене и чувствовала себя совсем как дома - весело смеялась и непринужденно разговаривала с Гэртоном, теперь уже рослым, крепким юношей восемнадцати лет, который глазел на нее с большим удивлением и любопытством, понимая лишь немногое в быстром потоке замечаний и вопросов, беспрерывно слетавших с ее губ.
'Very well, Miss!' I exclaimed, concealing my joy under an angry countenance. 'This is your last ride, till papa comes back.-Превосходно, мисс! - вскинулась я, скрыв свою радость и делая вид, что сержусь. - Больше вы никуда не поедете, пока не вернется ваш отец.
I'll not trust you over the threshold again, you naughty, naughty girl!'Я вас теперь не выпущу за порог, нехорошая, нехорошая девочка!
'Aha, Ellen!' she cried, gaily, jumping up and running to my side. 'I shall have a pretty story to tell to-night; and so you've found me out.- Ах, Эллен! - закричала она, весело вскочив и подбежав ко мне. - Сегодня я расскажу тебе перед сном чудесную историю. Так ты меня разыскала...
Have you ever been here in your life before?'Ты здесь бывала раньше хоть когда-нибудь в жизни?
'Put that hat on, and home at once,' said I.- Наденьте вашу шляпу, - сказала я, - и марш домой!
'I'm dreadfully grieved at you, Miss Cathy: you've done extremely wrong!Я страшно на вас сердита, мисс Кэти: вы очень дурно поступили!
It's no use pouting and crying: that won't repay the trouble I've had, scouring the country after you.Нечего дуться и хныкать: так-то вы платите мне за мое беспокойство - я обрыскала всю округу, пока вас нашла!
To think how Mr. Linton charged me to keep you in; and you stealing off so!Уж как мистер Линтон наказывал мне не выпускать вас из парка! А вы убежали тайком!
It shows you are a cunning little fox, and nobody will put faith in you any more.'Вы, оказывается, хитрая лисичка, и никто вам больше не будет верить.
'What have I done?' sobbed she, instantly checked. 'Papa charged me nothing: he'll not scold me, Ellen-he's never cross, like you!'- Да что я сделала? - чуть не заплакала она с обиды. - Папа ничего мне не говорил; он не станет меня бранить, Эллен, он никогда не сердится, как ты!
'Come, come!' I repeated. 'I'll tie the riband.- Идем, идем! - повторила я. - Дайте я завяжу вам ленты.
Now, let us have no petulance.Ну, нечего капризничать.
Oh, for shame!Ох, стыд какой!
You thirteen years old, and such a baby!'Тринадцать лет девице, а точно малый ребенок!
This exclamation was caused by her pushing the hat from her head, and retreating to the chimney out of my reach.Это я добавила, потому что она сбросила шляпу с головы и отбежала от меня к камину.
'Nay,' said the servant, 'don't be hard on the bonny lass, Mrs. Dean.- Нет, - вступилась служанка, - она хорошая девочка, вы зря на нее нападаете, миссис. Дин.
We made her stop: she'd fain have ridden forwards, afeard you should be uneasy.