'And what if she should have slipped in clambering among them,' I reflected, 'and been killed, or broken some of her bones?' | "А что как она поскользнулась, взбираясь на скалы, - думала я, - и убилась насмерть или сломала ногу или руку?" |
My suspense was truly painful; and, at first, it gave me delightful relief to observe, in hurrying by the farmhouse, Charlie, the fiercest of the pointers, lying under a window, with swelled head and bleeding ear. | Неизвестность была в самом деле мучительна, и мне поначалу стало много легче на душе, когда, пробегая мимо дома, я увидела нашего Чарли, злющую легавую собаку: она лежала под окном, морда у нее распухла, ухо было в крови. |
I opened the wicket and ran to the door, knocking vehemently for admittance. | Я открыла калитку, бросилась к крыльцу и изо всех сил постучала в дверь. |
A woman whom I knew, and who formerly lived at Gimmerton, answered: she had been servant there since the death of Mr. Earnshaw. | Мне отворила женщина - моя знакомая, проживавшая раньше в Гиммертоне: она нанялась в дом после смерти мистера Эрншо. |
'Ah,' said she, 'you are come a-seeking your little mistress! | - Ах, - сказала она, - вы ищете вашу маленькую барышню? |
Don't be frightened. | Не тревожьтесь. |
She's here safe: but I'm glad it isn't the master.' | Она тут - жива и здорова: слава богу, что это вы, а не хозяин. |
'He is not at home then, is he?' I panted, quite breathless with quick walking and alarm. | - Так его нет дома? - От быстрой ходьбы и от волнения я едва дышала. |
'No, no,' she replied: 'both he and Joseph are off, and I think they won't return this hour or more. | - Ни-ни! - ответила та. - И он и Джозеф, оба ушли и, думаю, еще с час не вернутся. |
Step in and rest you a bit.' | Заходите в дом, передохнете немного. |
I entered, and beheld my stray lamb seated on the hearth, rocking herself in a little chair that had been her mother's when a child. | Я вошла и увидела у очага свою заблудшую овечку: она грелась, раскачиваясь в креслице, принадлежавшем ее матери, когда та была ребенком. |
Her hat was hung against the wall, and she seemed perfectly at home, laughing and chattering, in the best spirits imaginable, to Hareton-now a great, strong lad of eighteen-who stared at her with considerable curiosity and astonishment: comprehending precious little of the fluent succession of remarks and questions which her tongue never ceased pouring forth. | Свою шляпу она повесила на стене и чувствовала себя совсем как дома - весело смеялась и непринужденно разговаривала с Гэртоном, теперь уже рослым, крепким юношей восемнадцати лет, который глазел на нее с большим удивлением и любопытством, понимая лишь немногое в быстром потоке замечаний и вопросов, беспрерывно слетавших с ее губ. |
'Very well, Miss!' I exclaimed, concealing my joy under an angry countenance. 'This is your last ride, till papa comes back. | -Превосходно, мисс! - вскинулась я, скрыв свою радость и делая вид, что сержусь. - Больше вы никуда не поедете, пока не вернется ваш отец. |
I'll not trust you over the threshold again, you naughty, naughty girl!' | Я вас теперь не выпущу за порог, нехорошая, нехорошая девочка! |
'Aha, Ellen!' she cried, gaily, jumping up and running to my side. 'I shall have a pretty story to tell to-night; and so you've found me out. | - Ах, Эллен! - закричала она, весело вскочив и подбежав ко мне. - Сегодня я расскажу тебе перед сном чудесную историю. Так ты меня разыскала... |
Have you ever been here in your life before?' | Ты здесь бывала раньше хоть когда-нибудь в жизни? |