I was going to tell you all about it; but you are in a bad temper, and don't deserve to hear.' | Я хотела все это рассказать тебе. Но ты не в духе, и потому ничего не услышишь. |
I picked up her hat, and approached to reinstate it; but perceiving that the people of the house took her part, she commenced capering round the room; and on my giving chase, ran like a mouse over and under and behind the furniture, rendering it ridiculous for me to pursue. | Я подняла шляпу и подошла с ней к девочке; но та, видя, что в доме все на ее стороне, принялась скакать по комнате; я кинулась ее ловить, а она снует, как мышка, - под кресла и столы, за них и через них, - так что мне и не к лицу стало гоняться за ней. |
Hareton and the woman laughed, and she joined them, and waxed more impertinent still; till I cried, in great irritation,-'Well, Miss Cathy, if you were aware whose house this is you'd be glad enough to get out.' | Г эртон и ключница рассмеялись, а с ними и она, и еще пуще осмелела, и давай дерзить, пока я не закричала в сердцах: - Отлично, мисс Кэти! Но знали бы вы, чей это дом, вы бы рады были выбраться отсюда. |
'It's YOUR father's, isn't it?' said she, turning to Hareton. | - Это дом вашего отца, да? - сказала она, повернувшись к Гэртону. |
'Nay,' he replied, looking down, and blushing bashfully. | - Нет, - ответил тот, потупившись, и покраснел от смущения. |
He could not stand a steady gaze from her eyes, though they were just his own. | Он не мог выдержать прямого взгляда ее глаз, хотя это были в точности его глаза. |
'Whose then-your master's?' she asked. | - Чей же, вашего хозяина? - допытывалась она. |
He coloured deeper, with a different feeling, muttered an oath, and turned away. | Он пуще покраснел уже от иного чувства, тихонько выругался и отвернулся. |
'Who is his master?' continued the tiresome girl, appealing to me. 'He talked about "our house," and "our folk." I thought he had been the owner's son. | - Кто его хозяин? - продолжала неугомонная девочка, переводя взгляд на меня. - Он говорил: "наш дом", "наши работники", я и приняла его за хозяйского сына. |
And he never said Miss: he should have done, shouldn't he, if he's a servant?' | И он не называл меня "мисс", а ведь должен был бы, если он слуга, - правда? |
Hareton grew black as a thunder-cloud at this childish speech. | Гэртон почернел, как туча, от ребяческих этих слов. |
I silently shook my questioner, and at last succeeded in equipping her for departure. | Я тихонько одернула допросчицу, и мне удалось наконец снарядить ее в дорогу. |
'Now, get my horse,' she said, addressing her unknown kinsman as she would one of the stable-boys at the Grange. 'And you may come with me. | - Теперь подайте мне моего коня, - сказала она, обратившись к своему незнакомому родственнику, как к какому-нибудь мальчишке при конюшне в Скворцах. - И можете поехать со мной. |
I want to see where the goblin-hunter rises in the marsh, and to hear about the FAIRISHES, as you call them: but make haste! | Я хочу посмотреть, где встает из болота эльф-охотник, и послушать о "водяницах", как вы их зовете; но только поскорей! |
What's the matter? | Что такое? |
Get my horse, I say.' | Я сказала - подайте коня! |
'I'll see thee damned before I be THY servant!' growled the lad. | - Ты раньше пойдешь у меня в пекло, чем я стану твоим слугой! - рявкнул юноша. |
' You'll see me WHAT!' asked Catherine in surprise. | - Куда я пойду? - удивилась Кэтрин. |
' Damned-thou saucy witch!' he replied. | - В пекло... наглая ведьма! - ответил он. |
'There, Miss Cathy! you see you have got into pretty company,' I interposed. 'Nice words to be used to a young lady! | - Ну вот, мисс Кэти! Видите, в какое вы попали общество, - ввернула я. - Очень мило обращаться с такими словами к девице! |
Pray don't begin to dispute with him. | Прошу вас, не вступайте с ним в спор. |
Come, let us seek for Minny ourselves, and begone.' | Пойдем поищем сами вашу Минни - и в путь! |
'But, Ellen,' cried she, staring fixed in astonishment, 'how dare he speak so to me? | - Но как он смеет! - кричала она, в изумлении не сводя с него глаз. - Как он смеет, Эллен, так говорить со мной! |
Mustn't he be made to do as I ask him? | Он же должен исполнять мои приказания -правда? |
You wicked creature, I shall tell papa what you said.-Now, then!' | Скверный мальчишка, я передам папе, что ты мне сказал. Ну, живо! |
Hareton did not appear to feel this threat; so the tears sprang into her eyes with indignation. | Гэртон нисколько не испугался угрозы; слезы негодования выступили на глазах девочки. |
'You bring the pony,' she exclaimed, turning to the woman, 'and let my dog free this moment!' | - Так вы приведите моего пони! - крикнула она, повернувшись к ключнице, - и сейчас же выпустите мою собаку! |
'Softly, Miss,' answered she addressed: 'you'll lose nothing by being civil. | - Потише, мисс, - ответила та, - вас не убудет, если вы научитесь вежливей говорить с людьми. |
Though Mr. Hareton, there, be not the master's son, he's your cousin: and I was never hired to serve you.' 'HE my cousin!' cried Cathy, with a scornful laugh. | Хоть мистер Гэртон и не хозяйский сын, он ваш двоюродный брат. А я вам тоже не слуга. - Он -мой двоюродный брат! - подхватила Кэти с презрительным смехом. |
' Yes, indeed,' responded her reprover. | - Вот именно, - отозвалась ключница. |
'Oh, Ellen! don't let them say such things,' she pursued in great trouble. 'Papa is gone to fetch my cousin from London: my cousin is a gentleman's son. | - Ох, Эллен, не позволяй им говорить такие вещи,- разволновалась девочка. - Папа поехал за моим двоюродным братом в Лондон, мой брат - сын джентльмена. |
That my-' she stopped, and wept outright; upset at the bare notion of relationship with such a clown. | А этот... - Она не договорила и заплакала, возмущенная одною мыслью о родстве с таким мужланом. |
'Hush, hush!' I whispered; 'people can have many cousins and of all sorts, Miss Cathy, without being any the worse for it; only they needn't keep their company, if they be disagreeable and bad.' | - Ну, ну! - шептала я, - у человека может быть много двоюродных братьев, самых разных, мисс Кэти, и никому это не в хулу. Только не надо водиться с ними, если они неприятные и злые. |
'He's not-he's not my cousin, Ellen!' she went on, gathering fresh grief from reflection, and flinging herself into my arms for refuge from the idea. | - Он не... он мне не родственник, Эллен! - сказала она, поразмыслив и еще сильнее почувствовав горе. И она бросилась мне на грудь, ища убежища от пугающей мысли. |
I was much vexed at her and the servant for their mutual revelations; having no doubt of Linton's approaching arrival, communicated by the former, being reported to Mr. Heathcliff; and feeling as confident that Catherine's first thought on her father's return would be to seek an explanation of the latter's assertion concerning her rude-bred kindred. | Я была в большой досаде и на нее и на служанку за их излишнюю разговорчивость. Я нисколько не сомневалась, что слова девочки о предстоящем приезде Линтона будут переданы мистеру Хитклифу; и была уверена, что Кэтрин, как только вернется отец, станет первым делом допытываться, как понимать слова служанки об их невоспитанном родиче. |
Hareton, recovering from his disgust at being taken for a servant, seemed moved by her distress; and, having fetched the pony round to the door, he took, to propitiate her, a fine crooked-legged terrier whelp from the kennel, and putting it into her hand, bid her whist! for he meant nought. | Г эртон, хоть и обиженный тем, что его приняли за слугу, был, видимо, тронут ее горем. Подведя пони к крыльцу, он, чтоб утешить гостью, вытащил из конуры чудесного кривоногого щенка-терьера и стал совать его ей в руки -пустое, мол, я не сержусь! |