And as he had been in the habit of accusing Catherine Earnshaw and Heathcliff, when children, of putting the master past his patience, and compelling him to seek solace in drink by what he termed their 'offald ways,' so at present he laid the whole burden of Hareton's faults on the shoulders of the usurper of his property. | И как раньше он винил, бывало, Кэтрин и Хитклифа, тогда еще подростков, что они своим "непристойным озорством" выводят хозяина из себя и принуждают его искать утехи в пьянстве, -так теперь всю вину за недостатки Гэртона он возлагал на того, кто присвоил себе его имение. |
If the lad swore, he wouldn't correct him: nor however culpably he behaved. | Когда мальчик божился, Джозеф его не останавливал; не порицал его никогда, как бы скверно он себя ни вел. |
It gave Joseph satisfaction, apparently, to watch him go the worst lengths: he allowed that the lad was ruined: that his soul was abandoned to perdition; but then he reflected that Heathcliff must answer for it. Hareton's blood would be required at his hands; and there lay immense consolation in that thought. | Старику, видно, доставляло удовольствие смотреть, как тот идет по дурному пути, он давал калечить мальчика, оставляя его душу на погибель, - пускай, думал он, Хитклиф ответит за это; кровь Гэртона падет на его голову. Джозефу эта мысль доставляла истинную радость. |
Joseph had instilled into him a pride of name, and of his lineage; he would, had he dared, have fostered hate between him and the present owner of the Heights: but his dread of that owner amounted to superstition; and he confined his feelings regarding him to muttered innuendoes and private comminations. | Он научил юношу гордиться своим именем и происхождением, и, если бы смел, он воспитал бы в нем ненависть к новому хозяину Перевала. Но страх его перед этим хозяином доходил до суеверного ужаса; и чувства свои к нему он не выказывал открыто, позволяя себе только пробурчать какой-нибудь намек или пригрозить за глаза карой небесной. |
I don't pretend to be intimately acquainted with the mode of living customary in those days at Wuthering Heights: I only speak from hearsay; for I saw little. | Не могу похвалиться, чтобы мне был хорошо знаком уклад жизни на Грозовом Перевале в те дни, - рассказываю понаслышке, видела я немного. |
The villagers affirmed Mr. Heathcliff was NEAR, and a cruel hard landlord to his tenants; but the house, inside, had regained its ancient aspect of comfort under female management, and the scenes of riot common in Hindley's time were not now enacted within its walls. | В деревне судачили, что мистер Хитклиф - скаред; с арендаторами крут и прижимист. Но дом в женских руках снова приобрел свой прежний уютный вид, и под его крышей больше не разыгрывались сцены буйства, как, бывало, при Хиндли. |
The master was too gloomy to seek companionship with any people, good or bad; and he is yet. | Хозяин был слишком угрюм и не искал общения с людьми, ни с хорошими, ни с дурными. Таков он и сейчас. |
This, however, is not making progress with my story. | Но так я никогда не кончу свой рассказ. |
Miss Cathy rejected the peace-offering of the terrier, and demanded her own dogs, Charlie and Phoenix. | Мисс Кэти отвергла примирительную жертву в виде щенка-терьера и потребовала, чтоб ей вернули ее собственных собак, Чарли и Феникса. |
They came limping and hanging their heads; and we set out for home, sadly out of sorts, every one of us. | Они приплелись, хромая и повесив головы; и мы двинулись в обратный путь, обе сильно расстроенные. |