Грозовой перевал (Wuthering Heights) — страница 85 из 145

Pausing in her lamentations, she surveyed him with a glance of awe and horror, then burst forth anew.Девочка притихла было, посмотрела на него в ужасе и отвращении и пуще расплакалась.I could scarcely refrain from smiling at this antipathy to the poor fellow; who was a well-made, athletic youth, good-looking in features, and stout and healthy, but attired in garments befitting his daily occupations of working on the farm and lounging among the moors after rabbits and game.Я едва удержалась от улыбки, видя ее неприязнь к бедному малому: он был стройный молодой силач, красивый с лица, крепкий и здоровый; но его одежда соответствовала его повседневным занятиям - работе на ферме да гоньбе по вересковым зарослям за кроликами и тетеревами.Still, I thought I could detect in his physiognomy a mind owning better qualities than his father ever possessed. Good things lost amid a wilderness of weeds, to be sure, whose rankness far over-topped their neglected growth; yet, notwithstanding, evidence of a wealthy soil, that might yield luxuriant crops under other and favourable circumstances.Все же мне казалось, что лицо Гэртона отражало такие душевные качества, какими никогда не обладал его отец: добрые колосья, нехоленые, затерянные в сорняке, глушившем их своим буйным ростом, но все же говорившие о плодородной почве, на которой при других, более благоприятных обстоятельствах мог бы взойти богатый урожай.Mr. Heathcliff, I believe, had not treated him physically ill; thanks to his fearless nature, which offered no temptation to that course of oppression: he had none of the timid susceptibility that would have given zest to ill-treatment, in Heathcliff s judgment.Мне думается, мистер Хитклиф не притеснял его физически; юноша, бесстрашный по натуре, не искушал на подобные преследования: в нем не было и тени той боязливой податливости, которая в человеке такого склада, как Хитклиф, пробуждала бы желание давить и угнетать.He appeared to have bent his malevolence on making him a brute: he was never taught to read or write; never rebuked for any bad habit which did not annoy his keeper; never led a single step towards virtue, or guarded by a single precept against vice.Свою злую волю Хитклиф направил на то, чтобы превратить сына Хиндли в грубое животное: мальчика не научили грамоте; никогда не корили за дурные навыки, если только они не мешали его хозяину; никогда не направляли к добру и ни единым словом не предостерегали против порока.And from what I heard, Joseph contributed much to his deterioration, by a narrow-minded partiality which prompted him to flatter and pet him, as a boy, because he was the head of the old family.Слышала я, будто развращению юноши много способствовал Джозеф: когда Гэртон был маленьким, старый слуга в своем тупоумном пристрастии льстил ему и баловал его, потому что видел в нем главу старой почтенной семьи.
And as he had been in the habit of accusing Catherine Earnshaw and Heathcliff, when children, of putting the master past his patience, and compelling him to seek solace in drink by what he termed their 'offald ways,' so at present he laid the whole burden of Hareton's faults on the shoulders of the usurper of his property.И как раньше он винил, бывало, Кэтрин и Хитклифа, тогда еще подростков, что они своим "непристойным озорством" выводят хозяина из себя и принуждают его искать утехи в пьянстве, -так теперь всю вину за недостатки Гэртона он возлагал на того, кто присвоил себе его имение.
If the lad swore, he wouldn't correct him: nor however culpably he behaved.Когда мальчик божился, Джозеф его не останавливал; не порицал его никогда, как бы скверно он себя ни вел.
It gave Joseph satisfaction, apparently, to watch him go the worst lengths: he allowed that the lad was ruined: that his soul was abandoned to perdition; but then he reflected that Heathcliff must answer for it. Hareton's blood would be required at his hands; and there lay immense consolation in that thought.Старику, видно, доставляло удовольствие смотреть, как тот идет по дурному пути, он давал калечить мальчика, оставляя его душу на погибель, - пускай, думал он, Хитклиф ответит за это; кровь Гэртона падет на его голову. Джозефу эта мысль доставляла истинную радость.
Joseph had instilled into him a pride of name, and of his lineage; he would, had he dared, have fostered hate between him and the present owner of the Heights: but his dread of that owner amounted to superstition; and he confined his feelings regarding him to muttered innuendoes and private comminations.Он научил юношу гордиться своим именем и происхождением, и, если бы смел, он воспитал бы в нем ненависть к новому хозяину Перевала. Но страх его перед этим хозяином доходил до суеверного ужаса; и чувства свои к нему он не выказывал открыто, позволяя себе только пробурчать какой-нибудь намек или пригрозить за глаза карой небесной.
I don't pretend to be intimately acquainted with the mode of living customary in those days at Wuthering Heights: I only speak from hearsay; for I saw little.Не могу похвалиться, чтобы мне был хорошо знаком уклад жизни на Грозовом Перевале в те дни, - рассказываю понаслышке, видела я немного.
The villagers affirmed Mr. Heathcliff was NEAR, and a cruel hard landlord to his tenants; but the house, inside, had regained its ancient aspect of comfort under female management, and the scenes of riot common in Hindley's time were not now enacted within its walls.В деревне судачили, что мистер Хитклиф - скаред; с арендаторами крут и прижимист. Но дом в женских руках снова приобрел свой прежний уютный вид, и под его крышей больше не разыгрывались сцены буйства, как, бывало, при Хиндли.
The master was too gloomy to seek companionship with any people, good or bad; and he is yet.Хозяин был слишком угрюм и не искал общения с людьми, ни с хорошими, ни с дурными. Таков он и сейчас.
This, however, is not making progress with my story.Но так я никогда не кончу свой рассказ.
Miss Cathy rejected the peace-offering of the terrier, and demanded her own dogs, Charlie and Phoenix.Мисс Кэти отвергла примирительную жертву в виде щенка-терьера и потребовала, чтоб ей вернули ее собственных собак, Чарли и Феникса.
They came limping and hanging their heads; and we set out for home, sadly out of sorts, every one of us.Они приплелись, хромая и повесив головы; и мы двинулись в обратный путь, обе сильно расстроенные.
I could not wring from my little lady how she had spent the day; except that, as I supposed, the goal of her pilgrimage was Penistone Crags; and she arrived without adventure to the gate of the farm-house, when Hareton happened to issue forth, attended by some canine followers, who attacked her train.Я не могла выпытать у моей маленькой госпожи, как она провела день. Узнала я только, что целью ее паломничества, как я и предполагала, был Пенистон-Крэг и что она без приключений добралась до Грозового Перевала, когда из ворот случилось выйти Гэртону со сворой собак, которые набросились на ее "караван".
They had a smart battle, before their owners could separate them: that formed an introduction.Произошла яростная битва между псами, прежде чем владельцы смогли их разнять. Так завязалось знакомство.
Catherine told Hareton who she was, and where she was going; and asked him to show her the way: finally, beguiling him to accompany her.Кэтрин объяснила Гэртону, кто она такая и куда направляется, попросила его указать дорогу и в конце концов уговорила проводить ее.
He opened the mysteries of the Fairy Cave, and twenty other queer places.Он открыл ей тайны "Пещеры Эльфов" и двадцати других удивительных мест.
But, being in disgrace, I was not favoured with a description of the interesting objects she saw.Но, попав в немилость, я не удостоилась услышать описание всех тех интересных вещей, которые увидела паломница.
I could gather, however, that her guide had been a favourite till she hurt his feelings by addressing him as a servant; and Heathcliff1 s housekeeper hurt hers by calling him her cousin.Все же я поняла, что проводник был у ней в чести, пока она не задела его самолюбия, обратившись к нему как к слуге, и пока ключница Хитклифа не задела самолюбия гостьи, назвав Гэртона ее двоюродным братом.
Then the language he had held to her rankled in her heart; she who was always 'love,' and 'darling,' and 'queen,' and 'angel,' with everybody at the Grange, to be insulted so shockingly by a stranger!А потом ее задели за живое его грубости: дома она была для всех "любовь моя", "дорогая моя", и "королева", и "ангел" - и вдруг чужой человек посмел так возмутительно оскорбить ее!
She did not comprehend it; and hard work I had to obtain a promise that she would not lay the grievance before her father.Этого она не могла постичь; и я с большим трудом добилась от нее обещания, что она не пойдет со своей обидой к отцу.
I explained how he objected to the whole household at the Heights, and how sorry he would be to find she had been there; but I insisted most on the fact, that if she revealed my negligence of his orders, he would perhaps be so angry that I should have to leave; and Cathy couldn't bear that prospect: she pledged her word, and kept it for my sake.Я объяснила ей, как претит мистеру Линтону все, что связано с Грозовым Перевалом, и как он будет огорчен, если узнает, что она там побывала. Но я напирала больше на другое: узнав, что я пренебрегла его наказами, мой господин, чего доброго, рассердится, и мне тогда придется взять расчет. А такая мысль была для Кэтрин нестер