Грозовой перевал (Wuthering Heights) — страница 86 из 145

пима; она дала слово и держала его, пожалев меня.After all, she was a sweet little girl.Все-таки она была премилая девочка!CHAPTER XIX19A LETTER, edged with black, announced the day of my master's return, Isabella was dead; and he wrote to bid me get mourning for his daughter, and arrange a room, and other accommodations, for his youthful nephew.Письмо с черной каймой известило нас о дне возвращения господина. Изабелла умерла, и мистер Линтон написал мне, прося заказать траур для его дочери и приготовить комнату и разные удобства для юного племянника.
Catherine ran wild with joy at the idea of welcoming her father back; and indulged most sanguine anticipations of the innumerable excellencies of her 'real' cousin.Кэтрин ошалела от радости, что скоро увидит отца; и в бурном оптимизме строила догадки о неисчислимых совершенствах своего "настоящего" двоюродного брата.
The evening of their expected arrival came.Наступил тот вечер, когда ожидался их приезд.
Since early morning she had been busy ordering her own small affairs; and now attired in her new black frock-poor thing! her aunt's death impressed her with no definite sorrow-she obliged me, by constant worrying, to walk with her down through the grounds to meet them.С раннего утра она хлопотала по устройству своих собственных мелких дел; и вот, одетая в новое черное платье - бедная девочка, смерть тетки не отяготила ее подлинным чувством горя! -она назойливо приставала ко мне, пока не уговорила выйти с ней-на прогулку - встречать гостей.
'Linton is just six months younger than I am,' she chattered, as we strolled leisurely over the swells and hollows of mossy turf, under shadow of the trees.- Линтон всего на полгода моложе меня, - болтала она, прохаживаясь со мной по мшистым кочкам в тени деревьев.
'How delightful it will be to have him for a playfellow!Как будет хорошо играть с таким товарищем!
Aunt Isabella sent papa a beautiful lock of his hair; it was lighter than mine-more flaxen, and quite as fine.Тетя Изабелла прислала папе его локон, очень красивый: волосы у него совсем льняные - светлее моих и такие же тонкие.
I have it carefully preserved in a little glass box; and I've often thought what a pleasure it would be to see its owner.Этот локон хранится у меня в маленькой стеклянной шкатулочке, и я часто думала, как было бы хорошо увидеться с тем, кому он принадлежал.
Oh! I am happy-and papa, dear, dear papa!Ох, я так счастлива... И папа! милый, милый папа!
Come, Ellen, let us run! come, run.'Эллен, давай побежим! ну - побежали!
She ran, and returned and ran again, many times before my sober footsteps reached the gate, and then she seated herself on the grassy bank beside the path, and tried to wait patiently; but that was impossible: she couldn't be still a minute.Она убегала, и возвращалась, и опять убегала много раз, пока я своим размеренным шагом дошла до ворот, и тогда она села на дерновую скамью у дорожки и старалась терпеливо ждать; но это было невозможно: она не могла и минуты посидеть спокойно.
'How long they are!' she exclaimed. 'Ah, I see, some dust on the road-they are coming!- Как они долго! - восклицала она. - Ах, я вижу пыль на дороге - едут?
No!Нет!
When will they be here?Когда же они будут здесь?
May we not go a little way-half a mile, Ellen, only just half a mile?Нельзя ли нам пройти еще немного вперед - на полмили, Эллен, - всего на полмили?
Do say Yes: to that clump of birches at the turn!'Ну, скажи "да"! Вон до тех берез у поворота!
I refused staunchly.Я упорно не соглашалась.
At length her suspense was ended: the travelling carriage rolled in sight.И вот ожиданию пришел конец: показалась в виду карета.
Miss Cathy shrieked and stretched out her arms as soon as she caught her father's face looking from the window.Мисс Кэти вскрикнула и протянула руки, как только увидела в оконце лицо отца.
He descended, nearly as eager as herself; and a considerable interval elapsed ere they had a thought to spare for any but themselves.Он выскочил из кареты почти в таком же нетерпении, как и она; и прошло немало времени, прежде чем они нашли возможным подумать о ком-либо, кроме себя.
While they exchanged caresses I took a peep in to see after Linton.Пока они обменивались ласками, я заглянула в карету, чтобы позаботиться о Линтоне.
He was asleep in a corner, wrapped in a warm, fur-lined cloak, as if it had been winter.Он спал в углу, закутанный в теплый плащ на меху, точно стояла зима.
A pale, delicate, effeminate boy, who might have been taken for my master's younger brother, so strong was the resemblance: but there was a sickly peevishness in his aspect that Edgar Linton never had.Бледный, хрупкий, изнеженный мальчик, которого можно было бы принять за младшего брата моего господина, так он был на него похож. Но весь его вид говорил о болезненной привередливости, какой никогда не было в Эдгаре Линтоне.
The latter saw me looking; and having shaken hands, advised me to close the door, and leave him undisturbed; for the journey had fatigued him.Тот увидел, что я смотрю в карету, и, замахав руками, попросил меня притворить дверцу и не тревожить мальчика, потому что поездка его утомила.
Cathy would fain have taken one glance, but her father told her to come, and they walked together up the park, while I hastened before to prepare the servants.Кэти очень хотелось заглянуть хоть одним глазком, но отец позвал ее, и они вдвоем пошли, неторопливо, парком, а я побежала вперед отдать распоряжения слугам.
'Now, darling,' said Mr. Linton, addressing his daughter, as they halted at the bottom of the front steps: 'your cousin is not so strong or so merry as you are, and he has lost his mother, remember, a very short time since; therefore, don't expect him to play and run about with you directly.- Вот что, моя дорогая, - сказал мистер Линтон, обратившись к дочке, когда они остановились на крыльце у парадного хода. - Твой двоюродный брат не такой сильный и веселый, как ты, и он, не забывай, совсем недавно потерял мать. Так что не жди, что он сразу станет играть с тобой и бегать.
And don't harass him much by talking: let him be quiet this evening, at least, will you?'И не утомляй его лишними разговорами, дай ему покой хотя бы на этот вечер. Хорошо?
'Yes, yes, papa,' answered Catherine: 'but I do want to see him; and he hasn't once looked out.'- Да, да, папа, - ответила Кэтрин, - но я хочу посмотреть на него, а он даже не выглянул.
The carriage stopped; and the sleeper being roused, was lifted to the ground by his uncle.Карета остановилась; спящий проснулся, и дядя вынес его на руках и поставил на землю.
'This is your cousin Cathy, Linton,' he said, putting their little hands together. 'She's fond of you already; and mind you don't grieve her by crying to-night.- Это, Линтон, твоя двоюродная сестра Кэти, -сказал он, соединяя их маленькие ручки. - Она уже полюбила тебя, и ты, чтоб ее не огорчать, постарайся сегодня не плакать.
Try to be cheerful now; the travelling is at an end, and you have nothing to do but rest and amuse yourself as you please.'Приободрись - путешествие кончилось, и от тебя теперь ничего не требуется - можешь отдыхать и забавляться в свое удовольствие.
'Let me go to bed, then,' answered the boy, shrinking from Catherine's salute; and he put his fingers to remove incipient tears.- Ну так я лягу спать, - ответил мальчик, отстранившись от Кэтрин, которая кинулась к нему здороваться. И поднес пальцы к глазам, чтобы смахнуть навернувшиеся слезы.
'Come, come, there's a good child,' I whispered, leading him in. 'You'll make her weep too-see how sorry she is for you!'- Ну, ну, будьте молодцом, - шепнула я и повела его в комнаты. - А то и она расплачется, -смотрите, как она вас жалеет.
I do not know whether it was sorrow for him, but his cousin put on as sad a countenance as himself, and returned to her father.Не знаю, от жалости ли к нему, но у его двоюродной сестры стало такое же печальное лицо, как у него, и она подбежала к отцу.
All three entered, and mounted to the library, where tea was laid ready.Все трое вошли в дом и поднялись в библиотеку, где уже подан был чай.
I proceeded to remove Linton's cap and mantle, and placed him on a chair by the table; but he was no sooner seated than he began to cry afresh.Я сняла с Линтона плащ и шапку и усадила его за стол; но только он сел, как опять захныкал.
My master inquired what was the matter.Мой господин спросил, в чем дело.
'I can't sit on a chair,' sobbed the boy.- Я не могу сидеть на стуле, - всхлипывал племянник.
'Go to the sofa, then, and Ellen shall bring you some tea,' answered his uncle patiently.- Так ляг на диван, и Эллен подаст тебе чай, -терпеливо ответил дядя.
He had been greatly tried, during the journey, I felt convinced, by his fretful ailing charge.