'Oh, all children love their parents,' I said. 'Your mother, perhaps, thought you would want to be with him if she mentioned him often to you. | - Эх, все дети любят своих родителей, - сказала я.- Может быть, ваша мать боялась, что вы станете проситься к нему, если она будет часто о нем говорить. |
Let us make haste. An early ride on such a beautiful morning is much preferable to an hour's more sleep.' | Но вставайте живей: проехаться спозаранку верхом в такое прекрасное утро куда приятней, чем поспать лишний часок. |
'Is SHE to go with us,' he demanded, 'the little girl I saw yesterday?' | - И она с нами поедет? - спросил он. - Та девочка, которую я видел вчера? |
'Not now,' replied I. | - Сегодня нет, - ответила я. |
'Is uncle?' he continued. | - А дядя? - продолжал он. |
'No, I shall be your companion there,' I said. | - Нет. Вам придется поехать со мной, - сказала я. |
Linton sank back on his pillow and fell into a brown study. | Линтон опять откинулся на подушку и в раздумье насупил брови. |
'I won't go without uncle,' he cried at length: 'I can't tell where you mean to take me.' | - Я не поеду без дяди, - объявил он наконец. -Почем я знаю, куда вы надумали меня отвезти? |
I attempted to persuade him of the naughtiness of showing reluctance to meet his father; still he obstinately resisted any progress towards dressing, and I had to call for my master's assistance in coaxing him out of bed. | Я уговаривала, пеняла ему, что это дурно с его стороны не радоваться встрече с отцом. Но он упрямо не желал одеваться, и мне пришлось призвать на помощь моего господина, чтоб выманить Линтона из кровати. |
The poor thing was finally got off, with several delusive assurances that his absence should be short: that Mr. Edgar and Cathy would visit him, and other promises, equally ill-founded, which I invented and reiterated at intervals throughout the way. | Наконец бедный мальчик встал после лживых наших уверений, что его отсылают ненадолго, что мистер Эдгар и Кэти будут навещать его - и разных других посулов, таких же вздорных, которые я измышляла и повторяла ему потом всю дорогу. |
The pure heather-scented air, the bright sunshine, and the gentle canter of Minny, relieved his despondency after a while. | Чистый воздух и запах вереска, яркое солнце и резвый бег Минни вскоре развеселили его. |
He began to put questions concerning his new home, and its inhabitants, with greater interest and liveliness. | Он стал расспрашивать о своем новом доме и его обитателях все с большим любопытством и живостью. |
'Is Wuthering Heights as pleasant a place as Thrushcross Grange?' he inquired, turning to take a last glance into the valley, whence a light mist mounted and formed a fleecy cloud on the skirts of the blue. | - Г розовой Перевал такое же приятное место, как Скворцы? - спросил он и оглянулся в последний раз на долину, откуда поднимался легкий туман и кудрявым облаком стелился по синему краю неба. |
'It is not so buried in trees,' I replied, 'and it is not quite so large, but you can see the country beautifully all round; and the air is healthier for you-fresher and drier. | - Дом не утопает в зелени, как наш, - ответила я, -и не такой большой, но оттуда открывается прекрасный вид на всю округу. И воздух там здоровее для вас - чище и суше. |
You will, perhaps, think the building old and dark at first; though it is a respectable house: the next best in the neighbourhood. | Здание, пожалуй, покажется вам поначалу старым и мрачным, но это почтенный дом: второй после Мызы в этих местах. |
And you will have such nice rambles on the moors. | И вы с удовольствием будете гулять по полям. |