He surveyed the carved front and low-browed lattices, the straggling gooseberry-bushes and crooked firs, with solemn intentness, and then shook his head: his private feelings entirely disapproved of the exterior of his new abode. | Он важно и внимательно оглядел лепной фронтон и частые переплеты окон, редкие кусты крыжовника, искривленные елки, потом покачал головой: втайне он не одобрил наружный вид своего нового жилища. |
But he had sense to postpone complaining: there might be compensation within. | Но у него хватило рассудительности повременить с осуждением: еще могло вознаградить то, что его ждало в самом доме. |
Before he dismounted, I went and opened the door. | Он не успел сойти с седла, как я уже пошла и открыла дверь. |
It was half-past six; the family had just finished breakfast: the servant was clearing and wiping down the table. | Был седьмой час; в доме только что позавтракали, ключница убирала со стола. |
Joseph stood by his master's chair telling some tale concerning a lame horse; and Hareton was preparing for the hayfield. | Джозеф стоял возле кресла своего хозяина и рассказывал что-то про хромую лошадь, а Гэртон собирался на покос. |
'Hallo, Nelly!' said Mr. Heathcliff, when he saw me. 'I feared I should have to come down and fetch my property myself. | - Здравствуй, Нел! - сказал мистер Хитклиф, увидев меня. - Я боялся, что мне придется самому идти за своею собственностью. |
You've brought it, have you? | Ты ее доставила, да? |
Let us see what we can make of it.' | Посмотрим, можно ли сделать из нее что-нибудь толковое. |
He got up and strode to the door: Hareton and Joseph followed in gaping curiosity. | Он встал и подошел к дверям; Гэртон и Джозеф остановились за его спиной, разинув рты. |
Poor Linton ran a frightened eye over the faces of the three. | Бедный Линтон испуганно переводил глаза с одного на другого. |
'Surely,' said Joseph after a grave inspection, 'he's swopped wi' ye, Maister, an' yon's his lass!' | -Ясное дело! - сказал Джозеф, с важным видом рассматривая мальчика. - Вас надули, хозяин: это девчонка! |
Heathcliff, having stared his son into an ague of confusion, uttered a scornful laugh. | Хитклиф, смерив сына таким взглядом, что того охватила оторопь, презрительно рассмеялся. |
'God! what a beauty! what a lovely, charming thing!' he exclaimed. 'Hav'n't they reared it on snails and sour milk, Nelly? | - Бог ты мой, какая красота! Какое прелестное милое создание! - воскликнул он. - Его, верно, вскормили на слизняках и кислом молоке, Нелли? |
Oh, damn my soul! but that's worse than I expected-and the devil knows I was not sanguine!' | Ох, пропади моя душа! Он еще хуже, чем я ожидал, а я, видит черт, не из оптимистов! |
I bid the trembling and bewildered child get down, and enter. | Я попросила дрожавшего и ошеломленного мальчика спрыгнуть с седла и войти. |
He did not thoroughly comprehend the meaning of his father's speech, or whether it were intended for him: indeed, he was not yet certain that the grim, sneering stranger was his father. | Он не совсем понял, что означали слова отца и к нему ли они относились. Да он и не был еще вполне уверен, что угрюмый насмехающийся незнакомец - его отец. |
But he clung to me with growing trepidation; and on Mr. Heathcliffs taking a seat and bidding him 'come hither' he hid his face on my shoulder and wept. | Но он в трепете прижался ко мне, а когда мистер Хитклиф снова сел и сказал ему: "Поди сюда!" -он уткнулся лицом в мое плечо и заплакал. |
'Tut, tut!' said Heathcliff, stretching out a hand and dragging him roughly between his knees, and then holding up his head by the chin. 'None of that nonsense! | - Ну, ну, нечего! - сказал Хитклиф и, протянув руку, грубо приволок его к себе, зажал между колен и поднял ему голову за подбородок. - Что за чушь! |
We're not going to hurt thee, Linton-isn't that thy name? | Мы не собираемся обижать тебя, Линтон, - ведь так тебя зовут? |
Thou art thy mother's child, entirely! | Ты сын своей матери, весь в нее! |
Where is my share in thee, puling chicken?' | Где же в тебе хоть что-то от меня, пискливый цыпленок? |
He took off the boy's cap and pushed back his thick flaxen curls, felt his slender arms and his small fingers; during which examination Linton ceased crying, and lifted his great blue eyes to inspect the inspector. | Он снял с мальчика шапку и откинул с его лба густые льняные кудри, ощупал его тонкие руки от плеча до кисти, маленькие пальчики; и Линтон, пока шел этот осмотр, перестал плакать и поднял большие синие глаза, чтоб самому разглядеть того, кто его разглядывал. |
'Do you know me?' asked Heathcliff, having satisfied himself that the limbs were all equally frail and feeble. | - Ты меня знаешь? - спросил Хитклиф, убедившись, что все члены этого тела одинаково хрупки и слабы. |
'No,' said Linton, with a gaze of vacant fear. | - Нет, - сказал Линтон с бессмысленным страхом в глазах. |
' You've heard of me, I daresay?' | - Но ты, конечно, слышал обо мне? |
'No,' he replied again. | - Нет, - повторил он. |
'No! | -Нет? |
What a shame of your mother, never to waken your filial regard for me! | Какой стыд, что мать не внушила своему сыну уважения к отцу! |
You are my son, then, I'll tell you; and your mother was a wicked slut to leave you in ignorance of the sort of father you possessed. | Так я скажу тебе: ты мой сын, а твоя мать -бесстыжая дрянь, раз она оставляла тебя в неведении о том, какой у тебя отец. |
Now, don't wince, and colour up! | Нечего ежиться и краснеть! |
Though it is something to see you have not white blood. | Хоть это кое-чего и стоит - видеть, что кровь у тебя не белая. |
Be a good lad; and I'll do for you. | Будь хорошим парнем, и тебе со мной будет неплохо. |
Nelly, if you be tired you may sit down; if not, get home again. | Нелли, если ты устала, можешь посидеть; если нет, ступай домой. |
I guess you'll report what you hear and see to the cipher at the Grange; and this thing won't be settled while you linger about it.' | Я понимаю, ты собираешься дать на Мызе полный отчет обо всем, что ты слышала и видела у нас. Но пока ты тут мешкаешь, дело улажено не будет. |
'Well,' replied I, 'I hope you'll be kind to the boy, Mr. Heathcliff, or you'll not keep him long; and he's all you have akin in the wide world, that you will ever know-remember.' | - Хорошо, - ответила я. - Надеюсь, вы будете добры к мальчику, мистер Хитклиф, или он недолго пробудет с вами. Не забывайте, он у вас единственное родное существо на свете - другой родни, если и есть она у вас, вы никогда не узнаете. |
'I'll be very kind to him, you needn't fear,' he said, laughing. 'Only nobody else must be kind to him: I'm jealous of monopolising his affection. | - Я буду к нему очень добр, не бойтесь, - сказал он со смехом. - Только уж пусть никто другой не будет к нему добр: я ревнив и хочу всецело властвовать над его чувствами. |
And, to begin my kindness, Joseph, bring the lad some breakfast. | А чтобы он сразу же ощутил мою доброту, Джозеф, принеси мальчику чего-нибудь на завтрак. |
Hareton, you infernal calf, begone to your work. | Гэртон, чертов теленок, марш на работу! |
Yes, Nell,' he added, when they had departed, 'my son is prospective owner of your place, and I should not wish him to die till I was certain of being his successor. | Да, Нел, - добавил он, когда те удалились, - мой сын - будущий хозяин вашей Мызы, и я не хочу, чтоб он помер раньше, чем я закреплю за собой право наследства. |
Besides, he's MINE, and I want the triumph of seeing MY descendant fairly lord of their estates; my child hiring their children to till their fathers' lands for wages. |