'Cannot ate it?' repeated he, peering in Linton's face, and subduing his voice to a whisper, for fear of being overheard. 'But Maister Hareton nivir ate naught else, when he wer a little 'un; and what wer gooid enough for him's gooid enough for ye, I's rayther think!' | - Не можете этого есть? - повторил он, глядя Линтону в лицо и понизив голос до шепота из страха, что его подслушают. - Но мастер Гэртон, когда был маленьким, не ел ничего другого, а что тоже было для него, то, мне думается, тоже и для вас! |
'I SHA'N'T eat it!' answered Linton, snappishly. 'Take it away.' | - Я не стану этого есть! - возразил с раздражением Линтон. - Уберите. |
Joseph snatched up the food indignantly, and brought it to us. | Джозеф в негодовании схватил миску и принес ее нам. |
'Is there aught ails th' victuals?' he asked, thrusting the tray under Heathcliffs nose. | - Что же это, скажете, тухлое, что ли? - спросил он, ткнув миску Хитклифу под нос. |
'What should ail them?' he said. | - Почему тухлое? - сказал Хитклиф. |
'Wah!' answered Joseph, 'yon dainty chap says he cannut ate 'em. | - Да вот, - ответил Джозеф, - наш неженка говорит, что не может этого есть. |
But I guess it's raight! | Все, скажу я, идет, как по писаному! |
His mother wer just soa-we wer a'most too mucky to sow t' corn for makking her breead.' | Его мать была такая же - мы все были, поди, слишком грязны, чтобы сеять пшеницу на хлеб для нее. |
'Don't mention his mother to me,' said the master, angrily. 'Get him something that he can eat, that's all. | - Не упоминай при мне о его матери, - сказал сердито хозяин. - Дай ему что-нибудь такое, что он может есть, вот и все. |
What is his usual food, Nelly?' | Чем его обычно кормили, Нел? |
I suggested boiled milk or tea; and the housekeeper received instructions to prepare some. | Я посоветовала напоить мальчика кипяченым молоком или чаем, и ключнице велено было приготовить что нужно. |
Come, I reflected, his father's selfishness may contribute to his comfort. | Вот и хорошо, раздумывала я, эгоизм отца, пожалуй, пойдет сыну на пользу. |
He perceives his delicate constitution, and the necessity of treating him tolerably. | Хитклиф видит, что мальчик хрупкого сложения, значит, надобно обращаться с ним сносно. |
I'll console Mr. Edgar by acquainting him with the turn Heathcliffs humour has taken. | Мистер Эдгар успокоится, когда я ему сообщу, какой поворот приняла прихоть Хитклифа. |
Having no excuse for lingering longer, I slipped out, while Linton was engaged in timidly rebuffing the advances of a friendly sheep-dog. | И, не найдя предлога оставаться дольше, я потихоньку ушла, покуда Линтон был занят тем, что боязливо отклонял дружелюбное заигрывание одной из овчарок. |
But he was too much on the alert to be cheated: as I closed the door, I heard a cry, and a frantic repetition of the words- | Но он слишком был настороже, и мне не удалось обмануть его: едва притворив за собою дверь, я услышала всхлипывание и отчаянный, настойчивый крик: |
'Don't leave me! | - Не уходите от меня! |
I'll not stay here! | Я тут не останусь! |
I'll not stay here!' | Не останусь! |
Then the latch was raised and fell: they did not suffer him to come forth. | Затем поднялась и упала задвижка: Линтону не дали убежать. |