Грозовой перевал (Wuthering Heights) — страница 92 из 145

'I've neither taken any nor found any,' she said, as I toiled to them, expanding her hands in corroboration of the statement. 'I didn't mean to take them; but papa told me there were quantities up here, and I wished to see the eggs.'- Я не разорила ни одного гнезда, я даже ни одного не нашла, - оправдывалась девочка, когда я доплелась до них, и в подтверждение своих слов она раскрыла ладони. - Я и не думала ничего брать. Но папа мне говорил, что здесь их множество, и я хотела взглянуть на яички.Heathcliff glanced at me with an ill-meaning smile, expressing his acquaintance with the party, and, consequently, his malevolence towards it, and demanded who 'papa' was?Улыбнувшись мне улыбкой, показавшей, что он понял, с кем встретился - и, значит, благосклонности не жди, - Хитклиф спросил, кто такой ее папа.'Mr. Linton of Thrushcross Grange,' she replied. 'I thought you did not know me, or you wouldn't have spoken in that way.'- Мистер Линтон из Мызы Скворцов, - ответила она. - Я так и подумала, что вы не знаете, кто я, а то бы вы со мной так не говорили.'You suppose papa is highly esteemed and respected, then?' he said, sarcastically.- Вы, как видно, полагаете, что ваш папа пользуется большим уважением и почетом? -сказал он насмешливо.'And what are you?' inquired Catherine, gazing curiously on the speaker. 'That man I've seen before.- А вы кто такой? - спросила Кэтрин, с любопытством глядя на него. - Этого человека я уже раз видела.Is he your son?'Он ваш сын?She pointed to Hareton, the other individual, who had gained nothing but increased bulk and strength by the addition of two years to his age: he seemed as awkward and rough as ever.Она кивнула на его спутника, на Гэртона, который нисколько не выиграл, став на два года старше, -только возмужал и казался еще более сильным и громоздким; он остался таким же неуклюжим, как и был.'Miss Cathy,' I interrupted, 'it will be three hours instead of one that we are out, presently.- Мисс Кэти, - перебила я, - мы и так уже гуляем не час, а три.We really must go back.'Нам в самом деле пора повернуть назад.'No, that man is not my son,' answered Heathcliff, pushing me aside. 'But I have one, and you have seen him before too; and, though your nurse is in a hurry, I think both you and she would be the better for a little rest.- Нет, этот человек мне не сын, - ответил Хитклиф, отстраняя меня. - Но сын у меня есть, и его вы тоже видели. И хотя ваша няня спешит, ей, как и вам, не помешало бы, я думаю, немного отдохнуть.
Will you just turn this nab of heath, and walk into my house?Может быть, вы обогнете этот холмик и зайдете в мой дом?
You'll get home earlier for the ease; and you shall receive a kind welcome.'Передохнув, вы быстрее доберетесь до дому. Вам окажут у нас радушный прием.
I whispered Catherine that she mustn't, on any account, accede to the proposal: it was entirely out of the question.Я шепнула Кэтрин, что она ни в коем случае не должна принимать приглашение, - об этом не может быть и речи.
'Why?' she asked, aloud. 'I'm tired of running, and the ground is dewy: I can't sit here.- Почему? - спросила она громко. - Я набегалась и устала, а трава в росе, на землю не сядешь.
Let us go, Ellen.Зайдем, Эллен.
Besides, he says I have seen his son.К тому же он говорит, будто я виделась где-то с его сыном.
He's mistaken, I think; but I guess where he lives: at the farmhouse I visited in coming from Penistone' Crags.Он, я думаю, ошибается, но я догадываюсь, где они живут: на той ферме, куда я однажды заходила, возвращаясь с Пенистон-Крэга.
Don't you?'Правда?
' I do.- Правда.
Come, Nelly, hold your tongue-it will he a treat for her to look in on us.Ладно, Нелли, помолчи, ей невредно заглянуть к нам.
Hareton, get forwards with the lass.Гэртон, ступай с девочкой вперед.
You shall walk with me, Nelly.'А мы с тобой сзади, Нелли.
'No, she's not going to any such place,' I cried, struggling to release my arm, which he had seized: but she was almost at the door-stones already, scampering round the brow at full speed.- Нет, в такое место она не пойдет! - закричала я, силясь высвободить свою руку, которую он крепко сжал. Но Кэти, быстро обежав скалу, была уже почти у самых ворот.
Her appointed companion did not pretend to escort her: he shied off by the road-side, and vanished.Назначенный ей спутник не стал ее провожать: он свернул по тропинке в сторону и скрылся.
'Mr. Heathcliff, it's very wrong,' I continued: 'you know you mean no good.- Мистер Хитклиф, это очень дурно, - настаивала я, - вы сами знаете, что затеяли недоброе.
And there she'll see Linton, and all will be told as soon as ever we return; and I shall have the blame.'Да еще она увидит там Линтона и, как только придет домой, расскажет все отцу; и вина падет на меня.
'I want her to see Linton,' he answered; 'he's looking better these few days; it's not often he's fit to be seen.- А я и хочу, чтоб она увидела Линтона, - ответил он. - Последние дни он выглядит лучше: не часто бывает, что его можно показать людям.
And we'll soon persuade her to keep the visit secret: where is the harm of it?'И мы ее уговорим хранить все в тайне. Что же тут плохого?
'The harm of it is, that her father would hate me if he found I suffered her to enter your house; and I am convinced you have a bad design in encouraging her to do so,' I replied.- Плохо то, что ее отец возненавидит меня, когда узнает, что я позволила ей переступить ваш порог; и я убеждена, что вы ее толкаете на это с дурною целью, - ответила я.
'My design is as honest as possible.- Цель у меня самая честная.
I'll inform you of its whole scope,' he said. 'That the two cousins may fall in love, and get married.Могу открыть, в чем заключается мой замысел, -сказал он. - В том, чтобы молодые люди влюбились друг в друга и поженились.
I'm acting generously to your master: his young chit has no expectations, and should she second my wishes she'll be provided for at once as joint successor with Linton.'Я поступаю великодушно в отношении вашего господина: его девчонке не на что надеяться, а, последовав моим пожеланиям, она сразу будет обеспечена - как сонаследница Линтона.
'If Linton died,' I answered, 'and his life is quite uncertain, Catherine would be the heir.'- Если Линтон умрет, - возразила я, - а его здоровье очень ненадежно, - наследницей станет Кэтрин.
'No, she would not,' he said. 'There is no clause in the will to secure it so: his property would go to me; but, to prevent disputes, I desire their union, and am resolved to bring it about.'- Нет, не станет, - сказал он. - В завещании нет оговорки на этот случай: владения сына перейдут ко мне. Но во избежание тяжбы я желаю их союза и решил его осуществить.
'And I'm resolved she shall never approach your house with me again,' I returned, as we reached the gate, where Miss Cathy waited our coming.- А я решила, что она больше никогда не приблизится со мною к вашему дому, - возразила я, когда мы подходили к воротам, где мисс Кэти поджидала нас.
Heathcliff bade me be quiet; and, preceding us up the path, hastened to open the door.Хитклиф попросил меня успокоиться и, пройдя впереди нас по аллее, поспешил отворить дверь.
My young lady gave him several looks, as if she could not exactly make up her mind what to think of him; but now he smiled when he met her eye, and softened his voice in addressing her; and I was foolish enough to imagine the memory of her mother might disarm him from desiring her injury.Моя молодая госпожа все поглядывала на него, словно никак не могла понять, что ей думать о нем. Но сейчас он улыбнулся, встретив ее взгляд, и, когда обратился к ней, его голос зазвучал мягче, а я по дурости своей вообразила, что, может быть, память о ее матери обезоружит его и не позволит ему причинить девочке зло!
Linton stood on the hearth.Линтон стоял у очага.
He had been out walking in the fields, for his cap was on, and he was calling to Joseph to bring him dry shoes.Он только что вернулся с прогулки по полям; на голове его была шляпа, и он кричал Джозефу, чтобы тот принес ему сухие башмаки.
He had grown tall of his age, still wanting some months of sixteen.Он был высок для своего возраста - ведь ему только еще шел шестнадцатый год.
His features were pretty yet, and his eye and complexion brighter than I remembered them, though with merely temporary lustre borrowed from the salubrious air and genial sun.Черты его лица были хороши, а глаза и румянец ярче, чем они запомнились мне, хотя это был лишь временный блеск, вызванный весенним солнцем и целебным воздухом.
'Now, who is that?' asked Mr. Heathcliff, turning to Cathy. 'Can you tell?'- Ну, кто это? - спросил мистер Хитклиф, обратившись к Кэти. - Узнаете?
'Your son?' she said, having doubtfully surveyed, first one and then the other.- Ваш сын? - сказала она недоверчиво, переводя глаза с одного на другого.