Will you just turn this nab of heath, and walk into my house? | Может быть, вы обогнете этот холмик и зайдете в мой дом? |
You'll get home earlier for the ease; and you shall receive a kind welcome.' | Передохнув, вы быстрее доберетесь до дому. Вам окажут у нас радушный прием. |
I whispered Catherine that she mustn't, on any account, accede to the proposal: it was entirely out of the question. | Я шепнула Кэтрин, что она ни в коем случае не должна принимать приглашение, - об этом не может быть и речи. |
'Why?' she asked, aloud. 'I'm tired of running, and the ground is dewy: I can't sit here. | - Почему? - спросила она громко. - Я набегалась и устала, а трава в росе, на землю не сядешь. |
Let us go, Ellen. | Зайдем, Эллен. |
Besides, he says I have seen his son. | К тому же он говорит, будто я виделась где-то с его сыном. |
He's mistaken, I think; but I guess where he lives: at the farmhouse I visited in coming from Penistone' Crags. | Он, я думаю, ошибается, но я догадываюсь, где они живут: на той ферме, куда я однажды заходила, возвращаясь с Пенистон-Крэга. |
Don't you?' | Правда? |
' I do. | - Правда. |
Come, Nelly, hold your tongue-it will he a treat for her to look in on us. | Ладно, Нелли, помолчи, ей невредно заглянуть к нам. |
Hareton, get forwards with the lass. | Гэртон, ступай с девочкой вперед. |
You shall walk with me, Nelly.' | А мы с тобой сзади, Нелли. |
'No, she's not going to any such place,' I cried, struggling to release my arm, which he had seized: but she was almost at the door-stones already, scampering round the brow at full speed. | - Нет, в такое место она не пойдет! - закричала я, силясь высвободить свою руку, которую он крепко сжал. Но Кэти, быстро обежав скалу, была уже почти у самых ворот. |
Her appointed companion did not pretend to escort her: he shied off by the road-side, and vanished. | Назначенный ей спутник не стал ее провожать: он свернул по тропинке в сторону и скрылся. |
'Mr. Heathcliff, it's very wrong,' I continued: 'you know you mean no good. | - Мистер Хитклиф, это очень дурно, - настаивала я, - вы сами знаете, что затеяли недоброе. |
And there she'll see Linton, and all will be told as soon as ever we return; and I shall have the blame.' | Да еще она увидит там Линтона и, как только придет домой, расскажет все отцу; и вина падет на меня. |
'I want her to see Linton,' he answered; 'he's looking better these few days; it's not often he's fit to be seen. | - А я и хочу, чтоб она увидела Линтона, - ответил он. - Последние дни он выглядит лучше: не часто бывает, что его можно показать людям. |
And we'll soon persuade her to keep the visit secret: where is the harm of it?' | И мы ее уговорим хранить все в тайне. Что же тут плохого? |
'The harm of it is, that her father would hate me if he found I suffered her to enter your house; and I am convinced you have a bad design in encouraging her to do so,' I replied. | - Плохо то, что ее отец возненавидит меня, когда узнает, что я позволила ей переступить ваш порог; и я убеждена, что вы ее толкаете на это с дурною целью, - ответила я. |
'My design is as honest as possible. | - Цель у меня самая честная. |
I'll inform you of its whole scope,' he said. 'That the two cousins may fall in love, and get married. | Могу открыть, в чем заключается мой замысел, -сказал он. - В том, чтобы молодые люди влюбились друг в друга и поженились. |
I'm acting generously to your master: his young chit has no expectations, and should she second my wishes she'll be provided for at once as joint successor with Linton.' | Я поступаю великодушно в отношении вашего господина: его девчонке не на что надеяться, а, последовав моим пожеланиям, она сразу будет обеспечена - как сонаследница Линтона. |
'If Linton died,' I answered, 'and his life is quite uncertain, Catherine would be the heir.' | - Если Линтон умрет, - возразила я, - а его здоровье очень ненадежно, - наследницей станет Кэтрин. |
'No, she would not,' he said. 'There is no clause in the will to secure it so: his property would go to me; but, to prevent disputes, I desire their union, and am resolved to bring it about.' | - Нет, не станет, - сказал он. - В завещании нет оговорки на этот случай: владения сына перейдут ко мне. Но во избежание тяжбы я желаю их союза и решил его осуществить. |
'And I'm resolved she shall never approach your house with me again,' I returned, as we reached the gate, where Miss Cathy waited our coming. | - А я решила, что она больше никогда не приблизится со мною к вашему дому, - возразила я, когда мы подходили к воротам, где мисс Кэти поджидала нас. |
Heathcliff bade me be quiet; and, preceding us up the path, hastened to open the door. | Хитклиф попросил меня успокоиться и, пройдя впереди нас по аллее, поспешил отворить дверь. |
My young lady gave him several looks, as if she could not exactly make up her mind what to think of him; but now he smiled when he met her eye, and softened his voice in addressing her; and I was foolish enough to imagine the memory of her mother might disarm him from desiring her injury. | Моя молодая госпожа все поглядывала на него, словно никак не могла понять, что ей думать о нем. Но сейчас он улыбнулся, встретив ее взгляд, и, когда обратился к ней, его голос зазвучал мягче, а я по дурости своей вообразила, что, может быть, память о ее матери обезоружит его и не позволит ему причинить девочке зло! |
Linton stood on the hearth. | Линтон стоял у очага. |
He had been out walking in the fields, for his cap was on, and he was calling to Joseph to bring him dry shoes. | Он только что вернулся с прогулки по полям; на голове его была шляпа, и он кричал Джозефу, чтобы тот принес ему сухие башмаки. |
He had grown tall of his age, still wanting some months of sixteen. | Он был высок для своего возраста - ведь ему только еще шел шестнадцатый год. |
His features were pretty yet, and his eye and complexion brighter than I remembered them, though with merely temporary lustre borrowed from the salubrious air and genial sun. | Черты его лица были хороши, а глаза и румянец ярче, чем они запомнились мне, хотя это был лишь временный блеск, вызванный весенним солнцем и целебным воздухом. |
'Now, who is that?' asked Mr. Heathcliff, turning to Cathy. 'Can you tell?' | - Ну, кто это? - спросил мистер Хитклиф, обратившись к Кэти. - Узнаете? |
'Your son?' she said, having doubtfully surveyed, first one and then the other. | - Ваш сын? - сказала она недоверчиво, переводя глаза с одного на другого. |