Грозовой перевал (Wuthering Heights) — страница 96 из 145

Я знал, что тебе нельзя будет поддерживать знакомство с двоюродным братом, не вступая в соприкосновение с его отцом: и я знал, что его отец тебя возненавидит из-за меня. Так что ради твоего же блага - ни для чего иного - я принимал все меры, чтобы ты не встретилась снова с Линтоном.I meant to explain this some time as you grew older, and I'm sorry I delayed it.'Я думал объяснить это тебе, когда ты станешь старше, и жалею, что откладывал так долго.'But Mr. Heathcliff was quite cordial, papa,' observed Catherine, not at all convinced; 'and he didn't object to our seeing each other: he said I might come to his house when I pleased; only I must not tell you, because you had quarrelled with him, and would not forgive him for marrying aunt Isabella.- Но мистер Хитклиф был очень любезен, папа, -заметила Кэтрин, не вполне удовлетворенная объяснением, - и он не возражает, чтобы мы встречались. Он сказал, что я могу приходить к ним, когда мне захочется, но что я не должна говорить об этом тебе, потому что ты с ним в ссоре и не прощаешь ему женитьбы на тете Изабелле.And you won't. YOU are the one to be blamed: he is willing to let us be friends, at least; Linton and I; and you are not.'А ты и в самом деле не прощаешь. Ты один виноват! Он, во всяком случае, согласен, чтобы мы дружили - Линтон и я, - а ты не согласен.
My master, perceiving that she would not take his word for her uncle-in-law's evil disposition, gave a hasty sketch of his conduct to Isabella, and the manner in which Wuthering Heights became his property.Видя, что она не верит его словам о злой натуре его зятя, мой господин бегло обрисовал ей, как Хитклиф повел себя с Изабеллой и каким путем закрепил за собою Грозовой Перевал.
He could not bear to discourse long upon the topic; for though he spoke little of it, he still felt the same horror and detestation of his ancient enemy that had occupied his heart ever since Mrs. Linton's death.Для Эдгара Линтона невыносимо было задерживаться долго на этом предмете, потому что, как ни редко заговаривал он о прошлом, он все еще чувствовал к былому сопернику то же отвращение и ту же ненависть, какие овладели его сердцем после смерти миссис Линтон.
'She might have been living yet, if it had not been for him!' was his constant bitter reflection; and, in his eyes, Heathcliff seemed a murderer."Она, может быть, жила бы до сих пор, если бы не этот человек!" - горестно думал он всегда, и Хитклиф в его глазах был убийцей.
Miss Cathy-conversant with no bad deeds except her own slight acts of disobedience, injustice, and passion, arising from hot temper and thoughtlessness, and repented of on the day they were committed-was amazed at the blackness of spirit that could brood on and cover revenge for years, and deliberately prosecute its plans without a visitation of remorse.Мисс Кэти еще никогда не доводилось сталкиваться с дурными делами, кроме собственных мелких проступков - непослушания, несправедливости или горячности, проистекавших из своенравия и легкомыслия и вызывавших в ней раскаяние в тот же день. Ее поразило, как черна эта душа, способная годами скрывать и вынашивать замысел мести, чтобы потом спокойно, без угрызений совести осуществить его.
She appeared so deeply impressed and shocked at this new view of human nature-excluded from all her studies and all her ideas till now-that Mr. Edgar deemed it unnecessary to pursue the subject.Впечатление было глубоко; девочку, казалось, так потрясли эти впервые для нее раскрывшиеся свойства человеческой природы - несовместимые со всеми прежними ее представлениями, - что мистер Эдгар счел излишним продолжать разговор.
He merely added:Он только добавил:
'You will know hereafter, darling, why I wish you to avoid his house and family; now return to your old employments and amusements, and think no more about them.'- Теперь ты знаешь, дорогая, почему я хочу, чтобы ты избегала его дома и семьи. Вернись к своим прежним занятиям и забавам и не думай больше о тех людях.
Catherine kissed her father, and sat down quietly to her lessons for a couple of hours, according to custom; then she accompanied him into the grounds, and the whole day passed as usual: but in the evening, when she had retired to her room, and I went to help her to undress, I found her crying, on her knees by the bedside.Кэтрин поцеловала его и по своему обыкновению часа два спокойно просидела над уроками; потом отправилась с отцом в обход его земель, и день прошел, как всегда. Но вечером, когда она удалилась в свою комнату, а я пришла помочь ей раздеться, я застала ее на коленях возле кровати, плачущую навзрыд.
'Oh, fie, silly child!' I exclaimed. 'If you had any real griefs you'd be ashamed to waste a tear on this little contrariety.- Ой, срам какой, глупая девочка! - закричала я. -Ну, вышло раз не по-вашему! Если бы у вас бывали подлинные беды, вы постыдились бы уронить хоть слезинку из-за такого пустяка.
You never had one shadow of substantial sorrow, Miss Catherine.Вы не знавали никогда и тени настоящего горя, мисс Кэтрин.
Suppose, for a minute, that master and I were dead, and you were by yourself in the world: how would you feel, then?Представьте себе на минуту, что мой господин и я умерли и что вы остались одна на свете: что бы вы чувствовали тогда?
Compare the present occasion with such an affliction as that, and be thankful for the friends you have, instead of coveting more.'Сравните теперешний случай с подобным несчастьем и благодарите судьбу за друзей, которые у вас есть, вместо того чтобы мечтать еще о новых.
'I'm not crying for myself, Ellen,' she answered, 'it's for him.- Я плачу не о себе, Эллен, - отвечала она, - я о нем.
He expected to see me again to-morrow, and there he'll be so disappointed: and he'll wait for me, and I sha'n't come!'Он надеялся увидеть меня сегодня опять и будет так разочарован: он будет ждать меня, а я не приду!
'Nonsense!' said I, 'do you imagine he has thought as much of you as you have of him?- Вздор, - сказала я, - не воображаете ли вы, что он так же много думает о вас, как вы о нем?
Hasn't he Hareton for a companion?Разве нет у него товарища - Гэртона?
Not one in a hundred would weep at losing a relation they had just seen twice, for two afternoons.На сто человек ни один не стал бы плакать о разлуке с родственником, с которым виделся всего два раза в жизни.
Linton will conjecture how it is, and trouble himself no further about you.'Линтон сообразит, в чем дело, и не станет больше тревожиться из-за вас.
'But may I not write a note to tell him why I cannot come?' she asked, rising to her feet. 'And just send those books I promised to lend him?- Но нельзя ли мне написать ему записку с объяснением, почему я не могу прийти? -попросила она, поднявшись с полу. - И прислать ему обещанные книги?
His books are not as nice as mine, and he wanted to have them extremely, when I told him how interesting they were.У него нет таких хороших книг, как у меня, и ему страшно захотелось почитать мои, когда я ему стала рассказывать, какие они интересные.
May I not, Ellen?'Можно, Эллен?
'No, indeed! no, indeed!' replied I with decision. 'Then he would write to you, and there'd never be an end of it.- Нельзя! Нельзя! - возразила я решительно. -Тогда и он напишет в ответ, и пойдет и пойдет...
No, Miss Catherine, the acquaintance must be dropped entirely: so papa expects, and I shall see that it is done.'Нет, мисс Кэтрин, это знакомство надо оборвать раз навсегда: так желает ваш отец, и я послежу, чтобы так оно и было.
'But how can one little note-?' she recommenced, putting on an imploring countenance.- Но как может маленькая записочка... - начала она снова с жалким видом.
'Silence!' I interrupted. 'We'll not begin with your little notes.- Довольно! - перебила я. - Никаких маленьких записочек.
Get into bed.'Ложитесь.
She threw at me a very naughty look, so naughty that I would not kiss her good-night at first: I covered her up, and shut her door, in great displeasure; but, repenting half-way, I returned softly, and lo! there was Miss standing at the table with a bit of blank paper before her and a pencil in her hand, which she guiltily slipped out of sight on my entrance.Она метнула на меня сердитый взгляд - такой сердитый, что я сперва не захотела даже поцеловать ее на ночь. Я укрыла ее и затворила дверь в сильном недовольстве; но, раскаявшись, тихонько вернулась, - и что же! Моя барышня стояла у стола с листком чистой бумаги перед собой и с карандашом в руке, который она при моем появлении виновато прикрыла.
'You'll get nobody to take that, Catherine,' I said, 'if you write it; and at present I shall put out your candle.'- Никто не отнесет вашего письма, Кэтрин, -сказала я, - если вы и напишете. А сейчас я потушу вашу свечку.
I set the extinguisher on the flame, receiving as I did so a slap on my hand and a petulant 'cross thing!'Я прибила гасильником пламя, и меня за это пребольно шлепнули по руке и назвали "гадкой злюкой".
I then quitted her again, and she drew the bolt in one of her worst, most peevish humours.