Грозовой перевал (Wuthering Heights) — страница 97 из 145

И тогда я опять ушла от нее, и она в сердцах щелкнула задвижкой.The letter was finished and forwarded to its destination by a milk-fetcher who came from the village; but that I didn't learn till some time afterwards.Письмо было написано и отправлено, куда надо, через деревенского парнишку, который разносил от нас молоко; но об этом я узнала много позже.Weeks passed on, and Cathy recovered her temper; though she grew wondrous fond of stealing off to corners by herself and often, if I came near her suddenly while reading, she would start and bend over the book, evidently desirous to hide it; and I detected edges of loose paper sticking out beyond the leaves.Проходили недели, и Кэти успокоилась, хотя она до странности полюбила забиваться куда-нибудь в уголок; и нередко бывало, если я подойду к ней неожиданно, когда она читает, она вздрогнет и нагнется над книгой, явно желая спрятать ее; и я примечала торчавший краешек листка, заложенного между страниц.She also got a trick of coming down early in the morning and lingering about the kitchen, as if she were expecting the arrival of something; and she had a small drawer in a cabinet in the library, which she would trifle over for hours, and whose key she took special care to remove when she left it.А еще она завела привычку рано утром спускаться вниз и слоняться по кухне, точно чего-то поджидая. Она облюбовала себе маленький ящик секретера в библиотеке и теперь рылась в нем часами, а когда уходила, всегда заботливо вынимала из него ключ.One day, as she inspected this drawer, I observed that the playthings and trinkets which recently formed its contents were transmuted into bits of folded paper.Однажды, когда Кэти разбиралась в своем ящике, я приметила, что вместо мелочей и безделушек, составлявших недавно его содержимое, появились сложенные листки бумаги.My curiosity and suspicions were roused; I determined to take a peep at her mysterious treasures; so, at night, as soon as she and my master were safe upstairs, I searched, and readily found among my house keys one that would fit the lock.Это пробудило во мне любопытство и подозрения, я решила заглянуть в ее потайную сокровищницу; и как-то вечером, когда мисс Кэти и мой господин заперлись каждый у себя, я поискала и без труда подобрала среди своих ключей такой, что подходил к замку.Having opened, I emptied the whole contents into my apron, and took them with me to examine at leisure in my own chamber.Открыв ящик, я выпростала его в свой фартук и унесла все к себе в комнату, чтобы как следует просмотреть на досуге.Though I could not but suspect, I was still surprised to discover that they were a mass of correspondence-daily almost, it must have been-from Linton Heathcliff: answers to documents forwarded by her.Хоть я не могла ожидать ничего другого, все же я была поражена, увидев, что это сплошь письма и письма - чуть не ежедневные - от Линтона Хитклифа: ответы на те, что писала Кэти.The earlier dated were embarrassed and short; gradually, however, they expanded into copious love-letters, foolish, as the age of the writer rendered natural, yet with touches here and there which I thought were borrowed from a more experienced source.Письма, помеченные более давним числом, были застенчивы и кратки; постепенно, однако, они превращались в пространные любовные послания, глупые - соответственно возрасту их сочинителя; но местами в них проскальзывало кое-что, казавшееся мне заимствованным из менее наивного источника.
Some of them struck me as singularly odd compounds of ardour and flatness; commencing in strong feeling, and concluding in the affected, wordy style that a schoolboy might use to a fancied, incorporeal sweetheart.Иные из этих писем поразили меня очень странной смесью искреннего пыла и пошлости: начинались они выражением живого чувства, а заканчивались в напыщенном цветистом слоге, каким мог бы писать школьник воображаемой бесплотной возлюбленной.
Whether they satisfied Cathy I don't know; but they appeared very worthless trash to me.Нравились ли они нашей мисс, я не знаю; но мне они показались никчемным хламом.
After turning over as many as I thought proper, I tied them in a handkerchief and set them aside, relocking the vacant drawer.Просмотрев столько, сколько я посчитала нужным, я их увязала в носовой платок и убрала к себе, а порожний ящик заперла.
Following her habit, my young lady descended early, and visited the kitchen: I watched her go to the door, on the arrival of a certain little boy; and, while the dairymaid filled his can, she tucked something into his jacket pocket, and plucked something out.Следуя своему обыкновению, моя молодая госпожа сошла рано утром вниз и наведалась на кухню: я подсмотрела, как она подошла к дверям, когда появился мальчонка; и пока наша молочница наполняла ему кувшин, мисс Кэти сунула что-то ему в карман и что-то оттуда вынула.
I went round by the garden, and laid wait for the messenger; who fought valorously to defend his trust, and we spilt the milk between us; but I succeeded in abstracting the epistle; and, threatening serious consequences if he did not look sharp home, I remained under the wall and perused Miss Cathy's affectionate composition.Я прошла кругом через сад и подкараулила посланца, который доблестно сопротивлялся, защищая то, что ему доверили, и мы с ним расплескали молоко, но мне все же удалось отобрать письмо; и, пригрозив мальчику хорошей взбучкой, если он тут же не уберется прочь, я стала у забора и познакомилась со страстным посланием мисс Кэти.
It was more simple and more eloquent than her cousin's: very pretty and very silly.Она писала проще и красноречивей, чем ее двоюродный брат: очень мило и очень бесхитростно.
I shook my head, and went meditating into the house.Я покачала головой и, раздумывая, побрела к крыльцу.
The day being wet, she could not divert herself with rambling about the park; so, at the conclusion of her morning studies, she resorted to the solace of the drawer.День был сырой, она не могла развлечься прогулкой по парку; так что по окончании утренних уроков мисс Кэти пошла искать утешения к своему ящику.
Her father sat reading at the table; and I, on purpose, had sought a bit of work in some unripped fringes of the window-curtain, keeping my eye steadily fixed on her proceedings.Ее отец сидел за столом и читал, а я нарочно выискала себе работу - стала пришивать отпоровшуюся бахрому гардины и при этом все время приглядывала за девочкой.
Never did any bird flying back to a plundered nest, which it had left brimful of chirping young ones, express more complete despair, in its anguished cries and flutterings, than she by her singleПтица, вернувшаяся к ограбленному гнезду, которое она оставила недавно полным щебечущих птенцов, метанием своим и тоскливыми криками не выразила бы такого беспредельного отчаяния, как она одним коротким возгласом
'Oh!' and the change that transfigured her late happy countenance."Ох!" и быстрой переменой в лице, только что таком счастливом.
Mr. Linton looked up.Мистер Линтон поднял глаза:
'What is the matter, love?- Что случилось, любовь моя?
Have you hurt yourself?' he said.Ты ушиблась? - сказал он.
His tone and look assured her HE had not been the discoverer of the hoard.Взгляд его и голос убедили ее, что не он раскопал ее клад.
'No, papa!' she gasped. 'Ellen! Ellen! come up-stairs-I'm sick!'- Нет, папа! - выговорила она. - Эллен, Эллен, пойдем наверх - мне дурно!
I obeyed her summons, and accompanied her out.Я послушалась и вышла с нею вместе.
'Oh, Ellen! you have got them,' she commenced immediately, dropping on her knees, when we were enclosed alone. 'Oh, give them to me, and I'll never, never do so again!- Ох, Эллен! Они у тебя, - приступила она сразу, упав на колени, как только мы заперлись с ней вдвоем. - Ах, отдай их мне, и я никогда, никогда не стану больше этого делать!
Don't tell papa.Не говори папе...
You have not told papa, Ellen? say you have not?Ведь ты еще не открыла папе, Эллен? Скажи, не открыла?
I've been exceedingly naughty, but I won't do it any more!'Я вела себя очень плохо, но этого больше не будет!
With a grave severity in my manner I bade her standup.С торжественной строгостью в голосе я попросила ее встать.
'So,' I exclaimed, 'Miss Catherine, you are tolerably far on, it seems: you may well be ashamed of them!- Так, мисс Кэтрин! - провозгласила я. - Вы, как видно, зашли довольно далеко: недаром вам стыдно за них!
A fine bundle of trash you study in your leisure hours, to be sure: why, it's good enough to be printed!Целая куча хлама, который вы, должно быть, изучаете в свободные часы. Что ж, они так прекрасны, что их стоит напечатать!
And what do you suppose the master will think when I display it before him?И как вы полагаете, что подумает мой господин, когда я разложу их перед ним!
I hav'n't shown it yet, but you needn't imagine I shall keep your ridiculous secrets.Я еще не показывала, но не воображайте, что я буду хранить ваши смешные тайны.