Когда Вальт впервые увидел Вину на концерте, книготорговец Пасфогель сказал о ней: «Не знаю, представимы ли более черные глаза…» (с. 231).
С. 327. …от Геркулесова храма Дружбы… Павильон под названием «Храм Дружбы» был построен по распоряжению Фридриха Великого в парке Сан-Суси (в Потсдаме); но подобные аллегоричские храмы имелись почти во всех европейских парках конца XVIII века.
…крытая мхом и корой отшельническая хижина… Такая хижина была построена в 1715 г. в Байрейте, в дворцово-парковом ансамбле «Эрмитаж», хорошо известном Жан-Полю.
…домиков с колокольчиками… Имеются в виду, вероятно, павильоны наподобие китайских пагод.
…на изоляционной скамеечке электрогенератора… Такие скамеечки использовались в опытах с электричеством, которые производились с людьми, – чтобы ноги испытуемого не касались земли.
С. 330. …сладкозвучное «отклонение»… Отклонение (Ausweichung) – музыкальный термин, означающий кратковременный переход из одной тональности в другую.
С. 331. …nervus rerum gerendarum. Нерв (всякой) деятельности (лат.). Имеется в виду латинская пословица: Pecunia est nervus rerum gerendarum, «Деньги – это нерв всякой деятельности».
…Филипп II… Филипп II Габсбург (1527–1598), король Испании.
…заслуживает прозвища Полуденный дьявол… Полуденным дьяволом (Mittagsteufel) называл Филлипа II Вильгельм Оранский.
…valets de fantaisie… «Фантазийные слуги» или «слуги фантазии» (франц.).
С. 332. …камер-мавры… Камер-мавры (Kammer-Mohren), или придворные мавры (Hofmobren): так в немецкоязычных документах назывались в XVIII веке темнокожие слуги.
…молодой врач по фамилии Шляппке… В подлиннике доктора Шляппке зовут Hut («шляпа»).
…пациентов имел немного, поскольку вытаскивал из них смертную сущность и пытался их как-то преобразить (verklaren). Ср. во 2-м нумере (с. 21): «Сколь же часто, – сказал я себе, добравшись до вершины, – станешь ты в будущем преображаться (dich… verklaren) на этом Фаворе!» В архиве Жан-Поля (Exzerpte): «Auguisti: на 3 горах подверглись преображению и посвящению основатели 3 главных религий: Мухаммед в [пещере] Хара, Моисей на Синае, Христос на Фаворе».
Его выписка из чьих-то стихов (Exzerpte):
Звезды, наверное, – преображенных духов светлицы,
как здесь царит Грех, так там Добродетель – царица.
Еще одна выписка из архива (Exzerpte; курсив мой. – Т. Б.): «Боннет: Corpus callosum [Мозолистое тело, то есть сплетение нервных волокон в головном мозге, соединяющее правое и левое полушария. – Т. Б.] – это оболочка более тонкого духовного тела, для будущей жизни. <…> Следовательно, каллозное тело, которое мы видим и чувствуем, есть не что, иное как хранилище, обертка вокруг этой маленькой эфирной машины, которая и есть подлинное обиталище души. Она-то, возможно, и является зародышем (Keim) этого духовного и преображенного тела, которое в Откровении противопоставлено телу животному и грубому». – «А значит, воскресение есть не что, иное как чудесно ускорившееся развитие этого зародыша, который действительно пребывает, в сокрытом виде, в каллозном теле». См. также (Exzerpte): «При воскресении мы получим не новые, а лишь преображенные тела».
…четырех великих брауновских карточных королев… Джон Браун (1735–1788) – шотландский врач, разработавший медицинское учение, согласно которому как здоровье, так и болезнь зависят от степени возбудимости организма, то есть его способности отвечать на раздражения, идущие извне и изнутри: при повышенной возбудимости возникают стенические болезни, при пониженной – астенические.
…Стении… Стения – повышенная жизнедеятельность тела, избыток сил.
…Гиперстении… Гиперстения – болезненное повышение активности в сопровождении чувства усталости и переутомления.
…Астении… Астения – болезненное состояние, проявляющееся в повышенной утомляемости и истощаемости с крайней неустойчивостью настроения, ослаблением самообладания.
…Гиперастении… Гиперастения – совершенное изнеможение.
…этого священного Тетраксиса… Тетраксис [грен. – четверица) – треугольная фигура, составленная десятью точками, которые образуют форму пирамиды; мистический символ пифагорейцев.
С. 333. …promptuarium juris… Справочное пособие для юристов (лат.).
С. 334. …надписанный инициалами «OUF»… По-французски это может значить просто «Уф!»
…у братьев Хайлигенбайль… Эта фамилия совпадает с названием восточно-прусского города Хайлигенбайль, в переводе означающим «Святой топор». В тетрадях Жан-Поля сохранилась такая запись: «Название Хайлигенбайль – от топора, свалившего большой языческий дуб, об который ломались все предыдущие топоры» (Exzerpte).
…двадцати фридрихсдоров… Фридрихсддр – прусская золотая монета, названная в честь Фридриха II.
С. 335. …сторожу городской башни Хеерингу… Его имя значит «селедка».
С. 336. …четырем последним истинам… В учении католической церкви под этим термином имеются в виду смерть, Страшный Суд, небеса и ад.
С. 337. Стекло Марии. Стеклом Марии (Marienglas) в немецкоязычных странах называют прозрачный селенит, образующий большие пластины, – раньше такими пластинами нередко покрывали изображения Девы Марии. Этот минерал, в отличие от стекла, не проводит тепло (поэтому не может, например, использоваться в теплицах) и легко расщепляется.
…castrum doloris… Стан скорби (лат.) – балдахин, который в эпоху Ренессанса и барокко воздвигали над катафалком умершего, чтобы подчеркнуть его высокий общественный статус.
С. 339…они, подобно Фридриху II, в любой момент готовы к сражению… В ночь накануне сражения под Торгау (в 1760 г., в период Семилетней войны) Фридрих Великий, как и его солдаты, спал, не снимая военной амуниции.
…en ordre de bataille. Согласно боевой диспозиции (франц.).
С. 341. …ниренштайнские «Яйца валуха»… «Яйца валуха» (Hammelhoden) – немецкий сорт черного винограда.
…у купца Кортума в Цербсте. Иоганн Карл Кортум (1740–1815) – немецкий садовод и селекционер; занимался, среди прочего, улучшением виноделия в Германии.
С. 342. …равносильны клятве или свидетельству квакера… Квакеры не признают клятв и считают, что должны всегда быть правдивыми, что они свидетельствуют о своей вере всем своим образом жизни.
С. 344. «Бумажный кораблик». «Бумажный кораблик», или «аргонавт», – моллюск, вид маленького осьминога (размером до 25–30 см.), с тонкостенными и довольно хрупкими раковинами (отсюда эпитет «бумажный»). Густав Ломан пишет: «У этого “октопуса” “голова из-за мощных щупалец так велика, что туловище, которое прячет в себе все внутренности, кажется не более чем придатком к ней”. Здесь воплощена, анатомически зримо, мало-значимость материального. <…> Жан-Поль, которого вряд ли можно представить себе без бумаги для записывания мыслей, возможно, видел в этом “чернильном моллюске”, который цепляется за свою бумажную раковину и, как кажется, плывет в ней, словно в парусной лодке, символ своего писательского существования – и одолжил этот символ Вальту» (Lohmann II, S. 156–157).
С. 345. …Тарандтами… Тарандт – городок в земле Саксония, недалеко от Дрездена, где Жан-Поль побывал в 1798 г. Вообще же описание местности, по которой путешествует Вальт, основывается на реальных особенностях хорошо знакомого Жан-Полю района между Хофом и Байрейтом. В набросках романа он писал: «Представь себе определенный реальный путь. Гера, Хоф, Байрейт».
…Плауэнскими Грундами… Плауэнский Грунд – ландшафт в Саксонии, представляющий собой самый узкий участок реки Вайсериц (недалеко от Дрездена).
…Пестицкие, или Линденштедтские горы… Пестиц – столичный город вымышленного княжества Вышний ручей (Hohenfließ), о котором рассказывается в романе «Титан». В Дрездене есть район Кляйнпестиц (Малый Пестиц). Поселение на этом месте впервые упоминается в 1370 г., под именем Pestewicz («Люди чумы» на языке сорбов). Линденштедтские горы – от топонима Линденштадт, т. е. Город лип.
…Лейпциг (еще один город лип)… Лейпциг впервые упоминается в летописи в 1015 г. под латинизированным именем urbs Libzi (город лип).
С. 346. …книгу секунд и терций… Терция – единица времени, равная 1/60 секунды, или музыкальный интервал.
…на русские версты… Верста равняется примерно 1067 м.
С. 347. …мешковатые штаны голоштанников… Голоштанники – буквальный перевод французского слова санкюлоты (то есть люди без кюлот), обозначающего бедноту. Кюлотами во Франции XVIII века назывались штаны до колен, принадлежность гардероба дворян и богатых людей.
С. 348. …Бандажист (Bandagist)… Это слово, заимствованное в немецкий из французского, может иметь самые разные значения, связанные с наложением или изготовлением повязки, шины, маски, бандажа, ленты. В параграфе 84 «Приготовительной школы эстетики» (на русский язык этот отрывок не переведен) Жан-Поль специально ссылается на многозначность слова Bandagist, удобную для создания поэтических метафор.
С. 350. Хэрмлесберг… Название города Хэрмлесберг (Harmlesberg), очевидно, образованно от английского harmless: невинный, безобидный, безвредный.
…dejeuner dinatoire… Завтрак-обед (франц.), то есть поздний и плотный завтрак.
Cedo nulli. «Не уступлю никому» (лат.): название хищного брюхоногого моллюска из семейства Конусы (