Грубиянские годы: биография. Том II — страница 46 из 77

Conidae), с очень красивой конусообразной раковиной, которая высоко ценится коллекционерами. Его более распространенное название – Conus Ammiralis. В архиве Жан-Поля (Exzerpte): «Cedonulli из всех конусообразных моллюсков (Рожков, или Адмиралов) – прекраснейшие».


С. 352. …Собачьей звездой… Собачья звезда – древнеримское название звезды Сириус.


С. 353. …«лестница существ»… Понятие «лестница существ» было введено Фомой Аквинским (1225–1274) и подразумевает иерархичность мира, начиная с Бога и кончая мельчайшей из сотворенных сущностей.


С. 355. …Розанской долины… На реке Розане («Розовой реке») располагается вымышленный город Пестиц, описанный в романе «Титан».


…ночной розариумный мотылек… Ночной розари-умный мотылек (Rosennachtfalter) – упоминаемый в старинных немецких энциклопедиях ночной мотылек, который питается нектаром роз.


…золотая птичка… Золотая птичка (Gold-vogelchen) – персонаж одноименной немецкой сказки (о птичке, приносящей счастье) и одновременно немецкое название желтоголового королька.


С. 359. …пастушеские поля… Пастушеское поле (Hirtenstuck) – участок земли, который давался пастуху в качестве вознаграждения за его работу.


Йодица… Среди вымышленных городков или деревень Жан-Поль упоминает в этом абзаце и деревню Иодиц (недалеко от Хофа, в Верхней Франконии), где он провел первые годы жизни.


С. 360. Лина… Лина, в переводе с древнегреческого, – печальная песнь.


С. 362. Улитка-старьевщица. Улитка-старьевщица (Xenophora concbyliophora) – морская улитка из семейства Ксенофорид («несущих чужое»); имеет спирально закрученную раковину в форме конусовидной башенки. Она называется Старьевщицей, потому что прикрепляет к своей раковине чужеродные элементы (фрагменты других раковин, мелкие камешки, кусочки кораллов и т. д.).


…в деревню Грюнбрунн. Ее название означает Зеленый источник.


С. 363. …in corpore. Всей корпорацией, все вместе (лат.).


С. 364. …table d'hote… Общий обеденный стол (франц.).


Gott – Walt – Harnisch. Готвальт Харниш: то есть полное имя Вальта или просто разрозненные слова: «Бог – Управляет – Доспех».


Карпером меня звать… Немецкое слово Карнер (Катет) означает кладбищенскую часовню с оссуарием.


Hammel – Knorren – Schwanz… Кастрированный баран (или: дурак) – Древесный нарост (или: грубиян) – Хвост (или: мужской член) (нем.).


…учения физиократов. Физиократия (грен. – господство природы) – французская школа экономистов, основанная около 1750 г. Франсуа Кенэ (1694–1774). Физиократы противопоставили торговле и обрабатывающей промышленности сельское хозяйство – как единственное занятие, дающее излишек валового дохода над издержками производства, а потому и единственно производительное.


…от дуба плача… См. Быт. 35:8: «И умерла Девора, кормилица Ревеккина, и погребена ниже Вефиля под дубом, который и назвал Иаков дубом плача».


С. 365. …спицу из колеса Иксиона… Согласно греческим мифам, фессалийский царь Иксион, приглашенный к трапезе богов и покусившийся на супругу Зевса Геру, в наказание был привязан к огненному колесу, которое вечно катится по небу.


…табакерка Лоренцо… См. выше, примеч. к с. 258.


С. 366. Переливчатый шпат. Переливчатый шпат (или: шиллершпат, бастит) – минерал, представляющий собой видоизменение одного из ромбических пироксенов (бронзита или энстатита). Иногда бывает пронизан змеевиком. Цвет – луково-зеленый, переходящий в бурый и желтый, иногда с вкраплениями золотистой слюды. Встречается в Гарце.


С. 367. …кюлотами… См. комментарий к с. 347.


С. 368. …ядовитых осенних цветов. Имеется в виду безвременник осенний.


…с так называемой повозкой невесты… В некоторых регионах Германии так называли повозку, на которой в дом жениха доставляли приданое невесты.


…до Небесной повозки… Так назывались созвездия Большой и Малой Медведицы, рассматриваемые как единое целое.


…сосуды Данаид… Сорок девять дочерей царя Даная, которые в первую брачную ночь убили своих мужей и были наказаны тем, что в подземном царстве вечно должны пытаться наполнить водой бочку без дна.


С. 369. …«птичий шест». Атрибут праздника стрелков: высокий шест, на верхушке которого укрепляли деревянную (или живую) птицу, в которую потом пытались попасть участники стрелкового состязания.


С. 370. …эти ледяные дворцы… Возможно, аллюзия на Ледяной дом, построенный для императрицы Анны Иоанновны в Петербурге на льду Невы в 1740 г.


…кричали перед крестильным ангелом. В эпоху барокко над крестильной чашей часто висело на цепях скульптурное изображение ангела, которое перед ритуалом крещения опускали ниже.


…demi-neglige… Полунеглиже (франц.).


С. 372. …расписные горшки из Геркуланума… Геркуланум – древнеримский город на берегу Неаполитанского залива, засыпанный пеплом во время извержения Везувия в 79 г.


…гансвурстов… Гансвурст (Ганс-Колбаса) – шут; персонаж немецкого народного кукольного театра.


Альтфладунген… То есть Старый Фладунген. В Баварии есть город Фладунген.


…рисунок-кводлибет… Кводлибет (от лат. quod libet – что угодно) – старинная техника музыкальной композиции, а также пьеса, как правило, шуточного характера, написанная в этой технике. Суть кводлибета – в комбинировании «по-горизонтали» (последовательно) или сочетании «по-вертикали» (одновременно) известных мелодий, с текстами или без них. Кводлибеты, как правило, многоголосны.


С. 373. «Что Бог желает – всё благо»; и то же самое по-латыни: «Quod Deus vult, est bene factus». Эти надписи, как и имена Вальта и Вульта, обыгрывают начальный текст трех кантат Иоганна Себастьяна Баха (BW 98, BW 99, BW 100) на стихи Самуэля Родигаста (1649–1708): «Что Бог творит всё благо! / Его святая пребывает воля… <…> / и посему лишь Он един да правит мною» (Бах, с. 265). Буквальный перевод латинской надписи: «Что Бог желает, сделанный хорошо».


С. 374…поэта из Токкенбурга… Имеется в виду Ульрих Брекер (1735–1798) – швейцарский крестьянин, который во время Семилетней войны был завербован в армию, дезертировал и позже описал свою жизнь в книге: «История жизни и подлинные похождения бедного человека из Токкенбурга» (1789).


С. 375. …яичный танец… Исполнять танец между яйцами – немецкое идиоматическое выражение, означающее «искусно лавировать». В архиве Жан-Поля (Exzerpte): «Яичный танец, который они, связанные [или: с завязанными глазами. – Т. Б.] танцуют между яйцами».


С. 376. …полировального зуба… Так назывался зуб волка или кабаний клык, которым пользовались, чтобы разровнять слой позолоты на деревянном изделии, коже или (главным образом) на бумаге.


…плавательным костюмам… В 20 главе «Выборки из бумаг дьявола» (см. Auswahl), раннего романа Жан-Поля, это выражение употреблено в иносказательном смысле: «Мы поэтому просим дорогого господина доктора безотлагательно применить драматургический курс лечения к нашим телам – которые, ясное дело, останутся плавательным костюмом, помогающим подняться на поверхность нашей душе, – и привить им жаркую лихорадку» (курсив Жан-Поля). Вообще же «плавательный костюм», согласно старым словарям, – костюм, сделанный из того же материала, что и спасательные пояса для тонущих.


…chevalier d’honneur… Почетный сопровождающий из свиты князя или княгини (франц.).


…защищена сокком или котурном… В Древних Афинах и Риме актеры, играющие комедии, носили сокк (обувь на низкой подошве, наподобие шлепанцев), а трагедийные актеры – котурны (обувь на высокой подошве).


…к Плодо-Ягодному обществу Фрэнцеля… Аллюзия на Плодоносное общество (Die Fruchtbringende Gesellschaft, у Жан-Поля – Fruchtessende Gesellschaft) – литературное общество, основанное в 1617 г. в Веймаре по инициативе герцога Людвига I Ангальт-Кётенского, для стандартизации и пропаганды немецкого языка. Общество просуществовало до 1680 г.


С. 377. …пакетик «Спаниоля»… Испанский нюхательный табак.


…железную маску… Железная Маска (ок. 1640–1703) – таинственный узник времен Людовика XIV, который содержался в разных тюрьмах (с 1698 г. в Бастилии) и носил бархатную маску (позднейшие легенды превратили эту маску в железную).


…phrasis… Речевой оборот (лат.).


С. 380. Кошачье золото… Кошачье золото (Katzengold) – старое название пирита, или железного колчедана. Кристаллы пирита имеют красноватый, латунный или золотисто-желтый цвет и отличаются ярким блеском. Иногда они бывают твердыми, иногда их можно растереть между пальцами, как песок.


С. 383. …Санкт-Яюне (St. Liine)… Маленький купальный курорт поблизости от Флаксенфингена, столицы одноименного княжества в романе Жан-Поля «Геспер».


С. 384. …человеку на Луне… Согласно немецким народным верованиям, на Луне живет человек, помещенный туда за какое-то прегрешение.


…любой крест, начиная от орденского и кончая ослиным… На католических похоронах траурного коня покрывали свисающей до земли черной попоной с вышитым на ней семейным гербом и крестами. Его вел под уздцы одетый в черное рыцарь. Ослиный крест – крест из черных волосков на загривке осла.


…в тональности фа минор. Согласно сочинению Кристиана Ф. Д. Шубарта (1738–1791) «Идеи к эстетике музыкального искусства» (1806), произведения в фаминорной тональности выражают «глубокую меланхолию, причитания по умершему, жалобные стоны и тоску по могильному покою».