С. 429. Половина камня из мочевого пузыря барсучьей собаки. Барсучья собака (Dachshund) – старое немецкое название таксы, позже вытесненное другими словами (Dackel и Teckel). Жан-Поль неоднократно сравнивал с собаками литературных критиков: «Я нахожу, что если их скорее подкупает человек и садовник, нежели поэтический цветок, то они не слишком отличаются от собак, носы которых не чуют ни благоухания, ни вони, но у которых тем более тонкое чутье (если они не притупляют его запахами цветов, как легавые на цветущих лугах) на знакомых и врагов и вообще на личности (например, зайцев), а не на вещи» (Эстетика, с. 170–171). О «камнях в мочевом пузыре» можно узнать из одного монолога Лейбгебера (Зибенкэз, с. 330): «…я с наслаждением вытерпел бы мучительнейшую каменную болезнь с соответствующим ей числом камней в мочевом пузыре, если бы мог воздвигнуть из этих камней алтарь или храм своей славы…» Чуть позже он говорит о браке Зибенкэза с Ленеттой, то есть о первом периоде его жизни (там же, с. 363):
…будь я на твоем месте, для избавления от огромного желчного камня брака я применил бы разрушающее (или разлучающее) средство. Если вы еще целые годы будете царапать и тереть брачные узы пилочками и напильниками, то боли сделаются невыносимыми. Бракоразводный суд произведет грубый надрез и разрез – и вы разделены надвое.
Зибенкэз, однако, предпочитает бракоразводному процессу свою мнимую смерть.
…мастером чисто- и быстр описания Хальтером… Реальный человек, переписывавший для Жан-Поля «Грубиянские годы». Друзьям, Эмануэлю Осмунду и Тьеро, Жан-Поль писал (5 ноября 1803 г.): «Второе письмо членам Хаслауского городского совета Хальтер переписывал с большим удовольствием, потому что теперь ему приходилось переписывать собственное имя, и собственное переписывание, и похвалы в свой адрес».
…вернулся из Брегенца к… Брегенц – город на берегу Боденского озера в долине верхнего Рейна между австрийскими и швейцарскими Альпами.
С. 430. …сравняться по объему со «Всеобщей немецкой библиотекой»… См. комментарий к с. 112.
С. 431. …лирических уплотнений, подлинным мастером которых, насколько мне известно, был Микеланджело. Жан-Поль имеет в виду, вероятно, сонеты Микеланджело.
С. 432. …воздержаться от потаенных реторсий… Реторсия – способ опровержения противника его же доводами; в политике – ответные недружественные действия.
…Дику, Тику… Иоганн Готфрид Дик (1750–1813) – лейпцигский книготорговец, немного писавший сам, но, возможно, упомянутый здесь лишь из-за созвучия его фамилии с фамилией немецкого писателя-романтика Людвига Тика.
С. 433. …у любого Пеха, или Тецета, или Икса, или другой заглавной буквы из «Грамматических разговоров» Клотитока… Говорящие буквы (в том числе такие их сочетания, как Пеха и Тецет) выступают в качестве персонажей в «Грамматических разговорах» (1794) Ф. Г. Клопштока.
… Союза XXII-х... Речь идет о тайном обществе «Союз двадцати двух» (или «Немецкий союз»), которое было основано в 1787 г. немецким теологом-просветителем Карлом Фридрихом Бардтом (1741–1792) с целью привлечь к совместной работе самых известных ученых, писателей и художников, установить контроль над немецкой книготорговлей и таким образом получить возможность влиять на дух немецкой нации.
…этого Большого оркестра из 24 музыкантов, Violons ou les vingt-quatre… Скрипачи, или Двадцать четыре (франц.) «Двадцать четыре скрипача короля», или «Большой оркестр» (La Grande Bande), – название знаменитого струнного оркестра, основанного Людовиком XIII в 1626 г. и просуществовавшего до 1761 г.
…фамулус (лат. famulus – слуга)… В европейских университетах – ассистент, студент при профессоре для исполнения его поручений; в «Фаусте» Гёте у доктора Фауста есть фамулус Вагнер.
…Valet de Fantasie… См. комментарий к стр. 331.
С. 434. Этого человека, собственно, зовут Зрястриц, но он, изменив всего одну букву, превратил свое тусклое имя в более яркое – Зрюстриц. В подлиннике эти фамилии звучат так: Шустер (Schuster), что означает «сапожник» (очень распространенная, заурядная немецкая фамилия), и Зеустер (Sehuster) – искаженное «зрящая устрица».
…«шведской», или «ежовой», головы… «Шведской головой» в Германии называли короткую мужскую стрижку (при отсутствии парика) – наподобие той, какую носил шведский король Карл XII. «Ежовая голова» – стрижка с торчащими вверх волосами.
…сходства с так называемыми гробианами. См. комментарий к названию романа (с. 636–637).
…Енак… Во Второзаконии (9:2) сказано, что израильтянам предстоит сразиться с «народом многочисленным и великорослым, сынами Енаковыми, о которых ты знаешь и слышал: “кто устоит против сынов Енаковых?”»
…Шеллинг провел мелом свою уравнительно-экваториальную линию… Имеется в виду «философия тождества» Фридриха Шеллинга (1775–1854), согласно которой идеальное равно реальному, а все противоположности и различия, прежде всего субъекта и объекта, слиты воедино в абсолюте.
…внутреннего человека… См. 2 Кор. (4:16): «Посему мы не унываем; но если внешний наш человек и тлеет, то внутренний со дня на день обновляется».
С. 435. …chevalier d’honneur… Почетный кавалер (франц.).
…в качестве нашего рецензента-маркёра… Маркёр – человек, ведущий подсчёт очков при игре на бильярде.
…не боится полярностей и индиффирентности… Полярность разнонаправленных сил, индифферентность Абсолюта – положения «философии тождества» Шеллинга.
…что он индифференцирует людей… Ср. в «Приготовительной школе эстетики» (Эстетика, с. 393): «Синтез всех антитез, бытия в нас и бытия вне нас, материи и формы, реального и идеального, всех дифференций есть индифференция».
…le Goût, el Gusto… Le Gout (в старинном написании le Goust) – вкус (франц.); el Gusto – вкус (исп.).
…по прошествии четырех или пяти лет Тёте окажется так же глубоко внизу, как сейчас Виланд. Эту мысль высказал в письме к Фридриху Генриху Якоби (от 13 августа 1802 г.) сам Жан-Поль: «В Иене тоже поговаривают, что как низко сейчас ценится Виланд, так же низко через несколько лет будет цениться Гёте – судя по тому, как он в данный момент растет в цене».
С. 436. …господин легационный советник… Легация – посольство.
…реализм или идеализм – как две переменные позиции, выводимые из некоей третьей. Юноша, появляющийся в заключительной лекции «Приготовительной школы эстетики», говорит автору книги (Эстетика, с. 391): «Я бы на вашем месте подал надежду на органический синтез двух партий, или сторон, то есть прежнего реализма и нового идеализма». И далее (там же, с. 393): «К счастью, индифференция совершилась уже помимо философов. Ибо есть вечное; рассудок возражает Шеллингу, но возражения относятся не к системе, а к Богу, к непостижимости Бога, не к непонятности системы».
…Marquisat de Quinet… Маркизат Кине (франц.).
…проедать его в Иене или в Бамберге… То есть в тамошних университетах.
С. 437. …орехи, каждый из которых подобен мозгу – который Ле Камю им уподоблял… Антуан Ле Камю (1722–1772) – французский врач, писатель и журналист, написавший поэму о медицине «Amphitheatrum medicum» (1745).
…«денщика»… Так называется приспособление для снятия сапог.
…великому Готшеду… Иоганн Кристоф Готшед (1700–1766) – немецкий писатель, критик, теоретик раннего Просвещения. В дискуссии по поводу дальнейшего развития немецкой литературы он потерпел поражение и подвергался нападкам и осмеянию даже в Лейпциге, где жил близкий ему по взглядам Геллерт (см. комментарий к с. 437).
С. 438. …табачная коллегия… Так назывались в Германии компании мужчин, которые регулярно встречались, беседовали и при этом курили табак.
С. 439. …дымовые снаряды…«Дымовые», или «вонючие», снаряды использовались для того, чтобы заставить врага выйти из убежища.
…охотники с трещотками… С помощью трещоток подманивали зверей или птиц, воспроизводя их голоса.
С. 440. …Шлегелевского revenanfa Еврипидовского Иона… Revenant – привидение (франц.), буквально «возвращающийся (мертвец)». Имеется в виду, что Август Вильгельм Шлегель написал трагедию «Ион» (1803), повторяющую сюжет одноименной трагедии Еврипида, и что эта вторая пьеса есть как бы вернувшееся на землю привидение первой.
…для господина Котта… «Издательская и книготорговая фирма Котта» была основана в Тюбингене в 1659 г. и до 1889 г. находилась в собственности семейства Котта. В конце XVIII – начале XIX века в этом издательстве печатались произведения Шиллера, Гёте, Гёльдерлина, Гердера, Фихте, Шеллинга, Гегеля, Александра фон Гумбольдта и самого Жан-Поля.
С. 441. …долину Ильца… На берегах Ильца, притока Дуная, расположен город Кобург.
…я живу в Грунеровом доме, на Гимназической улице… Адрес Жан-Поля в Кобурге.
С. 442. Чучело лазурного мельника. Жан-Поль использует редкое название лазоревки (мелкой синицы). Все названия птиц в заголовках глав – мужского рода.
…Семи спящих отроков… Семь спящих отроков, или Семь отроков Эфесских, – христианские мученики, согласно преданию заживо замурованные в пещере (в правление императора Декия, 249–251) и проспавшие там несколько веков.
С. 443. …veniam aetatis… Декрет о совершеннолетии (лат.) – документ, который наделяет человека (за его особые качества или заслуги) правами совершеннолетнего еще до достижения им установленного для всех возраста совершеннолетия.
С. 444. «Quod deus vult est bene factus (вместо factum)»…