Грубиянские годы: биография. Том II — страница 77 из 77

[Седакова 2010, т. 3, с. 165–166]):

Мы верим тому, что в голосе поэта мы слышим другой голос: его называют голосом Музы, голосом Орфея, одного во всех поэтах (эта тема обсуждается в тройной переписке Пастернак – Рильке – Цветаева), голосом самого языка, голосом того, что существует «внутри», вдали человека, что для него в себе редкостно, но при этом – знакомее и роднее всего. В любимых стихах мы узнаем этого «дальнего и родного себя». <…> Добавим: и лишь оно (называют ли его Музой, Орфеем, языком и проч.) и должно, и может писать стихи, которым мы верим. Его пробуждение преображает предметы и лица «внешней» реальности. Потому что оно общается не с рассыпанными вещами, как это делает обыденное «я», а с целым.<…>

Веря поэту, мы верим той правде, которую можно любить. Есть другое представление о правде, «жестокой» или «низкой», которая не поднимает нас на воздушном шаре, а еще крепче прибивает к земле, нагружая новыми бременами. Такой правды поэты обычно не говорят. <…> Веря поэту, мы верим такой истине, которая, как и его слово, – вещь не смысловая, а силовая. Ее нельзя свести к одномерному и статичному «значению». Она не значит, а делает: делает нас свободными и другими.

Удивительно, что, рассказывая о поэзии, Седакова выбирает те же метафоры, что и Жан-Поль, – в частности, метафору танца, играющую столь значимую роль в предпоследней главе «Грубиянских годов» (там же, с. 166):

Греки называли прозу «пешей речью». Что же тогда, оставаясь в границах этого образа, поэзия? Верховая езда? (Можно ведь вспомнить Пегаса, коня вдохновения). Нет: это шаг танца. Танцуя, никуда не придешь. Но и не требуется приходить: мы уже и так там, где надо, в мгновенном центре мира.

Если Ольга Седакова, скорее всего, не знает Жан-Поля (во всяком случае, не ориентируется на него), то Пауль Целан, один из самых значимых немецкоязычных послевоенных поэтов, строил свои стихи как непрерывный диалог с другими поэтами, современниками и предшественниками, но прежде всего – именно с Жан-Полем. Он видел в нем союзника, давал свои трактовки очень многих жан-полевских образов. Ему была близка мысль Жан-Поля (вынесенная в эпиграф к этой статье) о том, что поэзия может заменить религию (1965 г.; Пауль Целан, с. 386; перевод мой):

Однажды, была ли то жизнь, снова,

был ли то свет,

протянулась ко мне – жест как у

капитана ковчега —

колючая пограничья рука, оттуда,

и попросила ее заменить.

Я верю, что я это сделал.

Одно из стихотворений Целана (из сборника «Поворот дыхания» 1967 года), кажется, отсылает непосредственно к роману «Грубиянские годы». Оно называется HARNISCHSTRIEMEN, и в этом словосочетании Harnisch можно понимать либо как фамилию Вальта и Вульта, либо как слово «доспех» (в любом случае отсылающее к образу рыцаря). Однако всё последующее – «полюса», расщепление, роза и, главное, Север и Юг, приводящие на память рассказ о шведском пасторе в романе (и деление самого стихотворения на два четверостишия, описывающие «Я и его царство», «творца и мир творца»), – создает впечатление, что Целан здесь дает наикратчайшую выжимку из поэтологии Жан-Поля, из его представлений о роли поэта (сохраняющих свою действенность до сих пор):

ХАРНИША ДОСПЕХ, складок оси,

прободений

точки:

твоя территория.

На обоих полюсах

расщепленной розы, читаемо:

твое опальное слово.

Правдиво как Север. Как Юг светло́.

HARNISCHSTRIEMEN, Faltenachsen,

Durchstich —

punkte:

dein Gelande.

An beiden Polen

der Kluftrose, lesbar:

dein geachtetes Wort.

Nordwahr. Siidhell.

Сам Жан-Поль считал «Грубиянские годы» лучшим своим сочинением, что засвидетельствовано в «Мемуарах» Карла Августа Фарнхагена фон Энзе (1785–1858), который побывал у него в гостях в Байрейте, 23 и 24 октября 1808 года (Denkwiirdigkeiten III, S. 73; курсив мой. – Т. Б.):

Я спросил о «Грубиянских годах» и услышал к своей величайшей радости, что он их совершенно точно продолжит; он рассматривает их как свое лучшее сочинение, в котором, собственно, и живет: там, мол, для него всё сокровенно и комфортно, как дружественная комната, уютная софа и хорошо знакомое радостное сообщество. Он также убежден, что в этой книге следовал свойственному ему, самому правдивому направлению, определенно проявил в ней свою подлинную натуру (seine wabre Art); другие книги, заметил он, он мог бы сделать с помощью своего таланта, но в «Грубиянских годах» сам его талант завладел им, да и его Вальт и Вульт – не что иное, как две противостоящие друг другу, но все же родственные персоны, из соединения коих и состоит он.

Татьяна Баскакова

Список сокращений

Произведения Жан-Поля

Auswahl – Jean Paul. Auswahl aus des Teufels Papieren. Публикация в Интернете, в «Проекте Гутенберг»: http: ll gutenberg.spiegel.de/bucb/auswahl-aus-des-teufels-papieren-3200/1


Exzerpte – Jean Paul: Exzerpte. Digitale Edition (http:// www.jp-exzerpte.uni-wuerzburg.de/)


Jean Paul – Jean Paul. Werke. Miinchen: Carl Hanser Verlag, 1963. Bd. I–VI


Museum- Jean Paul. Museum. Публикация в Интернете, в «Проекте Гутенберг»: http://gutenberg.spiegel.de/buch/ museum-3208/l


Зибенкэз – Жан-Поль Фр. Рихтер. Зибенкэз. Л.: Художественная литература, 1937 (перевод А.Л. Кардашинского)


Эстетика – Жан-Поль. Приготовительная школа эстетики. М.: Искусство, 1981 (перевод А.В. Михайлова)

Другие издания

Denkwurdigkeiten – Karl August Varnhagen von Ense. Denkwurdigkeiten und vermischte Scbriften. Bd. 1–7. Mannheim: Hoff, 1837-1846


Francois le Vaillant – Francois le Vaillant: 18th Century explorer, в Интернете: www.southafrica.net/…/article-southafrica.net-franc…


Kaiser – Herbert Kaiser. Jean Paul lesen. Versuch ilber seine poetische Anthropologie des Ich. Wurzburg: Konigshau-sen & Neumann GmbH, 199S


Lobmann – Gustav Lohmann. Jean Pauls „Flegeljahre“ gesehen im Rahmen ihrer Kapiteluberschriften. Teil I und II. Wiirzburg: Konigshausen und Neumann, 1990 und 1995


Бах – Иоганн Себастьян Бах. Тексты духовных произведений. М.: Рудомино, 2012, с. 265; перевод игумена Петра (Мещеринова)


Жан-Поль – Женевьева Эспань. Жан-Поль (И.П.Ф. РихтерJ, в: История немецкой литературы. Новое и новейшее время. М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2014, с. 331–341


Пауль Целан – Пауль Целан. Стихотворения. Проза. Письма. М.: Ад Маргинем Пресс, 2008


Плюшар – А. Плюшар. Энциклопедический лексикон. С.-Пб.: Типография А. Плюшара, 1837, т. 8, с. 225–226 (Вандеркабель, Адртнъ).


Пестова – Н. В. Пестова. Немецкий литературный экспрессионизм. Учебное пособие по зарубежной литературе: первая четверть XX века. Екатеринбург, 2004


Седакова – Седакова, Ольга. Стихи. Переводы. Poetica. Мог alia. Собрание сочинений в 4 т. М.: Университет Дмитрия Пожарского, 2010.


Стерн – Лоренс Стерн. Сентиментальное путешествие. СПб.: Лимбус Пресс, 1999 (перевод А. А. Франковского)


Фихте – Иоганн Готлиб Фихте. Произведения 1806–1807 гг. СПб.: Издательство ЗХГА, 2015 (перевод В. В. Золотухина)


Шенди – Лоренс Стерн. Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена. М.: ACT, 2005 (перевод А. А. Франковского)