Примечания
1
Querida (исп.) — дорогуша.
2
¿Qué coño? (исп. мат.) — какого хера.
3
Fiesta (исп.) — вечеринка.
4
Paty’s parties (англ.) — вечеринки от Пати.
5
¡La hostia! (исп. мат.) — сленговое испанское ругательство, непереводимое на другие языки, но если провести аналогию с русским, получится «вот дерьмо», «твою мать»; выражает крайнюю степень неприятного удивления.
6
Серебряные башмачки — волшебные туфли, которые появляются в романе Л. Фрэнка Баума 1900 года «Чудесный волшебник из страны Оз» (в странах бывшего СССР широко известен как «Волшебник Изумрудного города» Александра Волкова).
7
Мюзле (фр. Muselet, от museler — «надевать намордник») — проволочная уздечка, удерживающая пробку, которой закупоривают бутылки с игристыми и шипучими винами.
8
¡Joder (исп.) — сленговое ругательство, близко к русскому «блять»; аналог английского «fuck».
9
Querida (исп.) — дорогуша. Пати игнорирует правила испанского (в этом языке слово querida во множественном числе слово звучит как queridas — «керидас») и образует форму множественного числа по правилам русского.
10
Пуллер — декоративная подвеска на бегунке молнии.
11
How nice (англ.) — близко по значению к русскому саркастичному «миленько».
12
Сabrón (исп. мат.) — мудак, козел, урод.
13
Follaamigo (исп. мат.) — «друг для секса», человек, с которым связывают исключительно сексуальные отношения. Пати в данном контексте употребляет в значении русского «ебарь».
14
One night stand (англ.) — случайный секс, разовый сексуальный контакт двух только что познакомившихся или малознакомых людей без намерения общаться, повторять встречу или заводить отношения.
15
Mierda (исп. мат.) — дерьмо, хрень, чушь.
16
Friends with benefits (англ.) — друзья с привилегиями. Выражение широко распространено в США. Часто используется при заполнении анкет на сайтах знакомств и подразумевает под собой, что человек ищет друга, с которым не прочь иметь интимные отношения, но при этом такие отношения не должны перерастать в любовь и иметь каких-либо обязательств.
17
Long term relationship (англ.) — продолжительные отношения. Человеку, установившему такой статус в своем профиле на сайте знакомств, не интересны встречи на одну ночь и мимолетные романы. По сути, аббревиатура LTR означает, что пользователь ищет стандартные отношения, заинтересован в совместном проживании, планирует вступить в брак и завести детей.
18
Sexwife (англ.) — формат отношений, при котором женщина может вступать в интимную связь с кем угодно, а мужчина знает об этом и при желании может на это смотреть. При этом самому ему изменять запрещается.
19
Daddy dom / little girl (англ.) — разновидность БДСМ-отношений, в которых есть доминирующая фигура (Daddy, Mommy — папочки, мамочки) и сабмиссивная (little girl, little boy — маленькие девочки, маленькие мальчики). Задача первых — опекать и воспитывать, а вторых — следовать правилам, доверять и подвергаться наказаниям.
20
Bondage, Discipline/Domination, Sadism/Masochism (англ.) — психосексуальная субкультура, основанная на эротическом обмене властью и иных формах сексуальных отношений, затрагивающих ролевые игры в господство и подчинение.
21
Иррумация — одна из разновидностей орального секса, которая заключается в выполнении активных толчковых движений половым членом в горло/глотку партнера.
22
Ламе — (от франц. «ламе», что буквально переводится как «металлическая пластина») — переливчатая ткань, похожая на шелк, с металлизированной нитью.
23
La femme fatale (фр.) — роковая женщина.
24
Базилика Сакре-Кер (фр. Basilique du Sacré-Cœur или просто Сакре-Кер, буквально «базилика Святого Сердца», то есть Сердца Христова) — католический храм в Париже на вершине холма Монмартр, в самой высокой точке (130 метров) города.
25
Joli petit visage (фр.) — миленькое личико.
26
Double ouverture de la mode (фр.) — двойное модное открытие.
27
Газлайтинг (от названия пьесы Патрика Хэмилтона «Gas Light») — форма психологического насилия и социального паразитизма, главная задача которого — заставить человека сомневаться в адекватности своего восприятия действительности через постоянные обесценивающие шутки, обвинения и запугивания; психологические манипуляции, призванные выставить индивида «дефективным», ненормальным.
28
Тема — альтернативное название БДСМ. «Войти в Тему» — начать знакомство с этой культурой. «Быть в Теме» — принадлежать к ней, практиковать ее элементы, разбираться в тонкостях. Это слово в данном контексте следует писать с большой буквы. Верхний (Доминант) — тот, кто совершает игровое насилие (эти слова также пишутся с большой буквы); нижний — тот, над кем совершают игровое насилие (в данном контексте слово пишется с маленькой буквы).
29
HoReCa — аббревиатура расшифровывается как hotel (отель), restaurant (ресторан), cafe/catering (кафе/кейтеринг). К этому сегменту относятся также апартаменты, гостевые дома, хостелы, фуд-корты, клубы, бары, столовые, кофейни, закусочные.
30
Струйный оргазм — женский вид оргазма, который сопровождается выбросом жидкости из уретры.
31
Фистинг — сексуальная практика, подразумевающая введение во влагалище или в анус конечности или ее части.
32
Эротическая асфиксия — одна из БДСМ-практик, во время которой происходит ограничение доступа кислорода в легкие для усиления сексуального возбуждения.
33
Темпранильо — сорт черного винограда, который преобладает в испанских красных винах.
34
Four Seasons — отель в центре Москвы. Окна части номеров выходят на Кремль, Александровский сад и Манежную площадь.
35
Veuve Clicquot — всемирно известная компания-производитель шампанских вин и бренд.
36
Главная особенность гиалуроновой кислоты — способность одной ее молекулы притягивать влагу и удерживать ее в тысячу раз больше собственной массы.
37
Abus (исп., разг.) — бабушка и дедушка.
38
Рамбла (Рамблас) (кат. Rambles, исп. Ramblas) — пешеходная улица в центре Барселоны, одна из достопримечательностей города.
39
Долина Луары (фр. Val de Loire) — культурно-географическая область во Франции по течению реки Луары, которая знаменита своими замками и виноградниками, и один из крупнейших по площади винодельческих регионов страны.
40
Риас Байшас (Rías Baixas DOP) — испанский винодельческий район на юго-западе Галисии. Специализируется на сухих белых винах из местного винограда альбариньо.
41
Руэда (Rueda DOP) — испанский винодельческий район, который специализируется на сухих белых винах из вердехо.
42
Curly Girl Method — особая система ухода за кудрявыми волосами, которую придумала и подробно описала в своей книге Лоррэн Мэсси. Цель CGM — вернуть волосам с разной степенью завитка (от упругих кудрей до расслабленных волн) свою природную текстуру.
43
Любимый ресторан Миши Меркулова, куда он часто водил своих любовниц.
44
Миша Меркулов страдает явным так называемым комплексом «Мадонны и блудницы», впервые идентифицированным Зигмундом Фрейдом. Мужчины с таким комплексом не способны испытывать сексуальное возбуждение в рамках серьезных отношений, другими словами, не могут сексуально желать женщин из первой категории (Мадонны) и в то же время хотят секса с женщинами из второй категории (блудницы). Фрейд писал: «Там, где такие мужчины любят, у них нет желания, а там, где они хотят, они не могут любить».
45
Дикпик — разновидность секстинга: фотография мужского полового органа, отправляемая файлом на мобильный телефон или личным сообщением в социальных сетях.
46
Dirty-talk — эротические разговоры, также известные как грязные, грубые разговоры, «непослушные» разговоры.
47
Уровень intermediate — так называемый «средний» уровень владения иностранным языком, позволяющий достаточно свободно разговаривать, обсуждать многие профессиональные и бытовые темы, понимать на слух практически все сказанное в обычном темпе.
48
Я обрела мечту, о которой могу говорить, мечту, которую могу назвать своей.
49
Pasta (исп. сленг.) — деньги, ближе к русскому «бабло».
50
Fiesta (исп.) — вечеринка. Пати игнорирует правила испанского (в этом языке слово fiesta во множественном числе слово звучит как fiestas — «фиестас») и образует форму множественного числа по правилам русского.
51
Voulez-vous coucher avec moi (фр.) — Хочешь со мной переспать?
52
Sexwife (англ.) — жена для секса. Сексуальная игровая субкультура, основанная на разрешенной женской измене. Одна из производных свинга. Сексвайф подразумевает собой отношения, где мужчина получает удовольствие, когда знает об изменах партнерши. Чаще всего, он наблюдает за процессом. Самому мужчине изменять строго запрещается.
53
Это может показаться странным, но я скучаю по тебе. Несмотря на то, что знаю — ты мне лжешь, я по-прежнему скучаю по тебе.
54
Разве это преступление, что я по-прежнему хочу тебя и хочу, чтобы ты тоже хотел меня?
55
В M пакет входят отличные от стандартных комплектующих интерьерные детали (спортивные бамперы, колесные диски большего размера и усиленная подвеска) и повышенные скоростные и другие технические характеристики.
56
Швенза — деталь серег, которая вставляется в мочку уха и закрепляются в нем с помощью петли; является основой для декоративных элементов серег.
57
Деперсонализация (от лат. dē- приставка, выражающая лишение или отсутствие + лат. persōna — «личность») — психопатологический симптом, характеризующийся расстройством самовосприятия личности и отчуждением ее психических свойств. При деперсонализации собственные действия воспринимаются как бы со стороны и сопровождаются ощущением невозможности управлять ими.
58
Ронкаль (исп. Roncal) — испанский твердый сыр из овечьего молока. Производится в Наварре, в долине Ронкаль.
59
Кабралес (исп. Queso de Cabrales) — полутвердый нарезной сыр с голубой плесенью и маслянистой текстурой.
60
El amor es una mierda (исп.) — любовь — это дерьмо.
61
Importа una mierda (исп. мат. сленг) — похуй.
62
Я должен был с самого начала понять, что ты — проблема. Ты так многому меня научила.
63
Что только не сделаешь ради любви. Ты уже все перепробовал, но все равно не сдаешься.
64
Mierda (исп. мат.) — дерьмо, срань.
65
Тайра Бэнкс — американская супермодель, актриса, певица, продюсер и телеведущая, известная своими мастер-классами по смайзингу, то есть улыбке глазами (smile + eyes = smizing).
66
Давайте начнем.
67
Vamos (исп.) — пойдемте.
68
Твити, Твити Пай — желтый кенар, мультипликационный персонаж из серии «Looney Tunes» и «Merrie Melodies» от студии Warner Bros..
69
Танатопрактик — работник ритуальных услуг, который бальзамирует и одевает покойника, делает ему посмертный макияж.
70
Парамедик — специалист с медицинским образованием, работающий в службе скорой медицинской помощи, обладающий навыками оказания экстренной медицинской помощи.