ань в сторону.
— Ты намереваешься взять меня с собой? — спросила Ширли.
Я завязал ей глаза. В воде она стала бы абсолютно беспомощной.
— Да.
Я подумал, что кто-нибудь мог бы захотеть ее. Она была горячая и очаровательная рабыня. Возможно, я мог бы отдать ее Амилиану.
— Слушай, — сказал я.
На лестнице, соединяющей палубы, раздались шаги.
— Это Реджинальд. — Она подняла голову.
Я не сомневался в этом. Рабыни, как многие домашние животные, часто могут узнавать шаги своего хозяина.
— Реджинальд, — прошептала Ширли испуганно. Ее губы дрожали.
Кто-то спускался с лестницы, приближаясь, и остановился у двери в каюту. Я услышал, как уверенно, по-хозяйски вставили в замок тяжелый ключ. Было поздно. Реджинальд пришел насладиться своей рабыней. Горианские хозяева могут стучать или не стучать, перед тем как войти в помещение, занятое их рабынями. Решение принадлежит им, так же как их рабыни. Если он стучит, то только для того, чтобы обозначить для рабыни свое присутствие, и стук, обычно властный и грубый, часто заставляет ее вздрогнуть, хотя она и ожидает его. Стук сообщает в ясной и недвусмысленной форме, что она должна быть готова, и как следует, чтобы приветствовать его, своего господина. Что она и делает в позе повиновения и покорности, обычно на коленях, с опущенной головой.
Я услышал, как висячий замок упал и повис на цепи вдоль двери.
— Беги, — прошептала девушка.
Она вертела головой с повязкой на глазах. Ее маленькие руки тщетно пытались освободиться от ремней, которые их связывали. Я услышал, как дверь толкнули, но, конечно, она не могла открыться, ведь я заблокировал ее изнутри с помощью замка и решетки.
Стало тихо. Я взял буксировочную веревку, приспособленную к доске и пакету, сделал из нее петлю, затем просунул ее через ошейник девушки. Нижний конец веревки я обмотал вокруг доски и пакета.
— Что ты делаешь? — спросила она.
— Дверь заперта? — недовольно поинтересовался Реджинальд.
Я улыбнулся. Ясно, что она заперта. Я плотно подтянул веревку к ошейнику рабыни.
— Открой дверь! — приказал Реджинальд.
Он с силой ударил по дереву кулаком: Девушка застонала. Как только она пошевелилась, доска, привязанная на петле, больно ударила ее по ногам.
— Открой! — скомандовал Реджинальд.
Он дважды зло стукнул кулаком в дверь.
— Ты умеешь плавать? — спросил я.
— Нет, — ответила она, — и я связана!
— Немедленно открой, — требовал Реджинальд.
Затем он закричал:
— Артемидор! Сертус!
Девушка в отчаянии застонала, не в состоянии повиноваться. Я подтолкнул ее на шаг к окну, держа за руку. Затем выглянул в окно, но не увидел поблизости маленьких лодок.
— О нет, — простонала девушка, — пожалуйста, нет!
Я услышал, как за дверью к Реджинальду присоединились несколько человек.
— Я не умею плавать, — проговорила девушка.
— Хорошо.
— Я связана!
— Великолепно, — ответил я и достал из-за пояса скомканный кусок ткани.
— Нет! — сказала она.
Я затолкал комок, все еще тяжелый и мокрый, глубоко ей в рот. Потом зафиксировал его скрученной полосой от разорванной простыни. Я заранее решил, что сейчас, на некоторое время, ей не будет разрешено разговаривать со мной. Выну кляп позже, если решу, что это мне удобно.
— Лута! — позвал Реджинальд. — Ты там?
Я перебросил доску и пакет на буксировочной веревке через окно. Веревка натянулась от ошейника, Я поднял беспомощную девушку на руки.
— Лута! Лута! — сердито звал Реджинальд. — Ты там?
— Никакой Луты здесь нет, — весело отозвался я через дверь, — но тут есть та, которая была когда-то известна под таким именем, та, которую я переименовал в Ширли, дав ей, судя по всему, более подходящее имя земной девушки.
Рабыня извивалась в моих руках, отчаянно корчилась, но не могла освободиться.
— Кто ты? Кто говорит? — потребовал ответа Реджинальд.
— Я забираю твою рабыню, — ответил я, — и кое-что еще.
— Да кто ты такой? — в ярости закричал Реджинальд.
— Джейсон, — ответил я. — Джейсон из Виктории!
Затем я забрался на разбитое окно, держа девушку. Она всхлипывала. Потом я прыгнул и уже в воздухе услышал, как люди Реджинальда пытаются выбить дверь каюты.
9Я ОБЗАВОЖУСЬ ЕЩЕ ОДНОЙ РАБЫНЕЙИ ВСТРЕЧАЮ СТАРЫХ ДРУЗЕЙ
— Кто там? — спросил человек на «Тине». — Отвечай, или мы откроем огонь!
— Джейсон, — ответил я, находясь в темной, холодной воде. — Я — Джейсон из Виктории. Помоги мне взобраться на борт!
— Это Джейсон, — произнес кто-то.
Я узнал голос Каллимаха.
— Помогите ему подняться на борт!
В воде я тащил за собой за волосы девушку, лежащую на спине. Доска и пакет, привязанные к ее ошейнику двойной веревкой, плавали рядом с ней. Навстречу мне протянулись руки. Два человека, держась за планшир, перегнулись вниз, чтобы помочь мне.
— Что у нас тут? — поинтересовался один из помогавших мне.
— Женщина-рабыня, — сказал я, — и еще кое-что ценное.
Люди подняли за связанные руки девушку и втащили ее через фальшборт вместе с пакетом и доской, которая стукнулась о борт корабля. Я полез следом за ней и в то же мгновение уже стоял, дрожа, на палубе «Тины». Каллимах схватил меня за руки.
— Мы боялись, что потеряли тебя, — сказал он.
— Нужно готовиться к отходу, — ответил я, — нам не выдержать атаку утром.
— Мы ждали тебя, — объяснил Каллимах.
Я нагнулся к девушке и отвязал доску и пакет от ее ошейника.
— Отнеси это в каюту капитана, — попросил я одного из присутствующих.
— Да, Джейсон, — ответил он.
— Что это? — поинтересовался Каллимах.
— Я объясню позже.
— На палубе «Тамиры» свет и суматоха, — проговорил кто-то.
Действительно, мы могли видеть корабельные фонари, двигающиеся по «Тамире», в каких-то двух-трех сотнях ярдов от нас. Я улыбнулся. Я не думал, что Реджинальд поспешит докладывать о своей потере командующему флотом.
— Что у нас тут? — спросил один из присутствующих, поднимая фонарь и указывая на девушку у наших ног.
Я сдернул повязку с ее головы, и ткань повисла у нее на шее.
— Хорошенькая, — сказал человек с фонарем.
— Да, — согласился другой.
Испуганная девушка с ужасом оглядывалась. Она была трофеем врагов своего прежнего хозяина.
— Ты находишься в присутствии мужчин, женщина, — сказал я. — Опусти голову.
Девушка немедленно нагнула голову вниз.
— «Тамира» подходит, — проговорил кто-то, — я думаю, она готовится напасть.
— Должно быть, они торопятся вернуть то, что ты взял у них, — заметил Каллимах.
Девушка, вздрогнув, подняла голову.
— Не тебя, хорошенькая рабыня, — успокоил я ее, — а то, что действительно имеет ценность.
Она сердито посмотрела на меня со слезами на глазах.
— Свяжите ей ноги и бросьте в нижний трюм, — приказал я.
— Да, Джейсон.
— Гребцы, займите скамейки, — велел Каллимах, — взять весла в руки.
— Должно быть, «Тамира» совсем спятила, чтобы угрожать трем кораблям, — сказал офицер.
— Она в отчаянии, — пояснил другой офицер.
— Реджинальд готов потерять корабль, — проговорил я, — чтобы скрыть свою потерю, списав все на войну.
— Конечно, он не получал приказа покинуть линию, — согласился Каллимах.
— Да, — кивнул я, ухмыляясь.
Мне на плечи набросили плащ, чтобы я согрелся после холодной воды. Кто-то из команды нес к люку, ведущему в трюм, девушку со связанными лодыжками, перекинув ее через плечо. Она смотрела с ужасом, во рту был кляп. Девушка будет брошена в трюм, и люк закроют. Я понял, что ее изобьют, ведь до этого она подняла голову без разрешения. Такие ошибки со стороны рабыни редко остаются без наказания на Горе.
— Ясно, — сказал офицер. — «Тамира» решила атаковать.
Он казался сбитым с толку.
— Все так, как я предполагал, — обратился я к Каллимаху. — Так она откроет проход в их линии.
На самом деле я не ожидал, что Реджинальд заметит пропажу так быстро. Я надеялся, что у меня будет больше времени, чтобы обсудить с Каллимахом мои планы.
— Я прикажу рожкам сыграть сигнал, — обратился офицер к Каллимаху.
— Нет, — вмешался я. — Нет, Каллимах!
— Не надо рожков, — сказал Каллимах офицеру. — Еще не время приводить флот в готовность.
— Это точно, — согласился я.
Приказы, учитывая нашу близость с «Оливией» и «Таис», могли бы в данную минуту передаваться голосом.
— Ты намереваешься использовать эту щель во вражеской линии? — спросил Каллимах. — Она долго не сохранится. Движение «Тамиры» скоро заметят.
— Но не сразу, — ответил я. — Как говорится, это будет честная игра. К тому же враг будет ожидать, что мы туда кинемся.
— Следовательно, они начнут менять позицию, чтобы закрыть брешь, — проговорил Каллимах.
— Производя бесчисленные перегруппировки кораблей и, возможно, внося неразбериху, — продолжил я.
— Сама стена может быть разрушена, — сказал Каллимах, — открыта в дюжине мест.
— Будет непонятно, почему «Тамира» покинула свою позицию, — добавил я. — На многих кораблях подумают, что дан приказ атаковать.
— «Тамира» подходит к нам угрожающе близко, — вмешался офицер. — Мы вступаем с ней в бой?
— Нет, — закричал Каллимах. — Кормчие, на правый борт! Капитан гребцов, командуй полный гребок!
— Полный гребок! — приказал начальник гребцов.
— Весла с левого борта убрать! — закричал Каллимах.
— Весла с левого борта убрать! — эхом отозвался старший гребец.
«Тамира» с режущей лопастью, сделанной из стали, выступающей с левого борта, как четверть лун, проскользнула мимо нашего корпуса, между нами и «Оливией».
— На других кораблях появились огни! — закричал офицер.
Тут и там над поверхностью воды мы могли видеть движущийся свет. Раздались звуки боевых рожков.
— Прикажи «Оливии» отойти, Каллимах, — взмолился я. — Приказы должны быстро отдаваться и беспрекословно выполняться.