СноскиЕ. Трепетова
1
Исправительная колония (фр. C. P. — colonie pénitencière).
2
Негры бош и бони, как и краснокожие, называют белыми тиграми беглых каторжников европейского происхождения. — Примеч. автора.
3
Одно сухопутное лье равно 4,44 км, то есть 12,5 лье — это 55,5 км. — Примеч. ред.
4
«Французская Гвиана. Заметки и воспоминания о путешествии, совершенном в 1862–1863 гг.». Г-н Ф. Буйе, капитан военного корабля. Париж, 1867 год. — Примеч. автора.
5
Подлинный факт. — Примеч. автора.
6
Просим читателя не удивляться тому, что мы используем слово «тигр» для обозначения ягуара, леопарда или пумы, равно как называем ланями всех оленей без различия вида и пола. Так принято в Гвиане. Но все же мы постараемся впредь, дабы избежать возможных ошибок, обозначать этих животных их истинными названиями. — Примеч. автора.
7
Трогательный обычай, который всегда соблюдают лесные скитальцы. Съев плод ананаса, они непременно сажают в землю верхушечный хохолок. Через полгода это будет уже зрелое растение с мощным корнем, столь велика сила здешней природы; а новый плод, возможно, спасет жизнь другому путешественнику. — Примеч. автора.
8
Мне рассказывали множество подобных историй люди, заслуживающие всяческого доверия. Одну из них поведал один из самых высокопоставленных чиновников Гвианы, который видел все своими глазами в Кайенне. Кто-то поймал живьем двух огромных гражей. Поблизости оказался месье Олета, о котором шла речь выше. Он воспользовался прекрасной возможностью продемонстрировать эффективность своих снадобий и велел привести пару собак среднего размера. Змеям дали укусить их обеих.
— Какую собаку мне спасти? — спросил месье Олета.
Ему указали на одно из животных. Он немедленно влил ей в пасть свое лекарство, впрыснул под кожу несколько капель другого, и через пятнадцать минут собака убежала совершенно здоровой, в то время как ее товарка испускала дух в ужасных конвульсиях. Это было еще не все. Олета дал себя укусить одной из змей, также выбранной наугад, и с ним ничего не случилось. При этом опыте на улице Шуазель присутствовало по меньшей мере сто пятьдесят человек. Месье Олета умер лет десять назад, оставив рецепт своему сыну, с которым я познакомился в Ремире. У меня еще будет случай рассказать о нем. — Примеч. автора.
9
В Гвиане гремучую змею тоже называют граж, из-за сходства ее чешуек с теми, что вырезают на инструменте для натирания маниока. Укус этой змеи чрезвычайно ядовит. — Примеч. автора.
10
Жюль Мишле, «Птица», 1856 год. — Примеч. автора.
11
Хочешь мира, готовься к войне (лат.).
12
Старый негр совершенно прав. У меня есть шкура myrmecophaga jubata, гривастого муравьеда. Ее полная длина составляет 2 метра 15 сантиметров, длина хвоста — 68 сантиметров, длина когтей — 7,5 сантиметра, а в высоту муравьед был 66 сантиметров. Кроме того, на Марони я видел муравьеда трех метров в длину.
Поэтому меня удивляют размеры, которые приписывают муравьедам некоторые авторы. По их мнению, максимальная их длина не превышает полутора метров, а высота от 30 до 35 сантиметров. Среди прочих стоит упомянуть словарь Пьера Ларусса, весьма авторитетный, и месье А. Манжена, знающего писателя и настоящего ученого. — Примеч. автора.
13
Солдатам в Индокитае предписано находиться в казармах с девяти часов утра до трех часов пополудни. Под страхом тюремного заключения им запрещается выходить во двор и даже выглядывать в окна, пусть и на секунду. Сигнал к отбою подается в девять часов вечера, а подъем происходит в три часа ночи. Эти предосторожности далеки от того, чтобы быть излишними, имеется слишком много свидетельств о несчастных, которые по неосторожности умерли на месте, забывшись на несколько секунд. — Примеч. автора.
14
Луб — внутренняя, живая часть коры, очень тонкая. — Примеч. автора.
15
Перья, которые растут на внешней стороне крыла, называют кроющими. В зависимости от места расположения они могут быть большими, средними или просто кроющими. — Примеч. автора.
16
Оноре — местное название одного из видов южноамериканской выпи (botaurus pinnatus pinnatus). — Примеч. автора.
17
Гаду, или чаще Масса Гаду, «Месье бог» — так гвианские дикари называют свое божество. Их религиозные верования ограничиваются, впрочем, чем-то вроде грубого манихейства{471}, которое они приспосабливают к своим нуждам с самой широкой непринужденностью. В целом они довольно безразличны в религиозном смысле и больше боятся дьявола, нежели почитают бога. — Примеч. автора.
18
Все нижеследующие детали, доселе нигде не опубликованные, были записаны лично мной со слов месье Луврие Сен-Мари. — Примеч. автора.
19
Лоток — это нечто вроде деревянного подноса, с помощью которого промывают золотоносный песок. Он имеет около сорока сантиметров в диаметре и по форме похож на сильно расширяющийся абажур, но с закрытой верхней частью. — Примеч. автора.
20
Креолы и колонисты, возможно, сочтут мое мнение чересчур критичным, но я со всем смирением признаюсь, что не слишком ценю колониальные фрукты, за исключением ананаса. Я без колебаний утверждаю превосходство европейских фруктов. Какой тропический плод может сравниться с грушей, виноградом шасла или персиком, не говоря уж о вишне, землянике и яблоке! — Примеч. автора.
21
Пиай — это племенной шаман. Он совмещает функции жреца и лекаря. Его власть весьма значительна и часто не уступает власти вождя. Он призывает дождь и хорошую погоду, перевязывает раны, наводит порчу и всеми способами эксплуатирует доверчивость своих соплеменников, которые его очень боятся и предоставляют ему немыслимые привилегии. — Примеч. автора.
22
Считаю своим долгом напомнить, что все нижеследующие детали, сколь бы невероятными они ни казались, описаны с самой скрупулезной точностью. Мне лично пришлось быть свидетелем церемониала, описанного в этой главе, во время моего пребывания в племени араваков в Голландской Гвиане. — Примеч. автора.
23
Достоин вступить, может быть допущен (лат.).
24
Какой бы ужасной ни была эта деталь, я считаю своим долгом еще раз подчеркнуть, что я ничего не выдумываю. Я пишу не фантастику, но историю. Возможно, у моего рассказа есть недостатки, но он, по крайней мере, абсолютно правдив. — Примеч. автора.
25
Рассуждения подлинные. — Примеч. автора.
26
Слова, которые я вложил в уста этого персонажа, суть не что иное, как чистая правда. В гвианских исправительных колониях часто бывают побеги. И почти все они закачиваются страшными сценами людоедства. В официальных анналах нашей колонии имеются многочисленные рапорты на этот счет, которые я переписал слово в слово и намереваюсь опубликовать позже. — Примеч. автора.
27
Вот я вас! (лат.)
28
Слово «пиай» служит не только для обозначения колдуна, но также для обозначения самых невероятных снадобий туземной медицины, равно как талисманов, амулетов и тому подобной суеверной чепухи. Кроме того, так же называют и порчу, отсюда выражение: «навести пиай». — Примеч. автора.
29
Я повстречался с Анато на берегу Марони, когда он возвращался домой, получив свое содержание. Мы вместе позавтракали в Спаруине. Я подарил ему несколько мелких безделушек, совершенно его очаровавших, и мы расстались лучшими друзьями на свете. Рисунки из двух номеров «Журнала путешествий», бывших у меня при себе, привели его в полный восторг. Он захотел узнать мое имя, и мне пришлось потратить добрых полчаса, прежде чем у него получилось его повторить. — Примеч. автора.
30
Подлинный факт. Мой друг, месье Казальс, знал капитана Коаку, его сына и его внуков. — Примеч. автора.
31
Индейцы делают довольно грубые подобия скамей из стволов деревьев, которым они придают форму четвероногих, змей или ящериц. По праздникам они рассаживаются на них по старшинству, самый главный — на голову, и так до самого хвоста соответственно рангу; зрелище прелюбопытное. — Примеч. автора.
32
Жители Маны, самого густонаселенного, после Кайенны, поселения Гвианы, получили довольно полное начальное образование. Этим благодеянием они обязаны мадам Жавуэ, основательнице конгрегации Сен-Жозеф де Клюни, которая с 1828 по 1848 год была душой строящегося поселения. По этой причине другие гвианские чернокожие называют тамошних грамотных бакалаврами из Маны. — Примеч. автора.
33
Пусть читатель не удивляется необычным или претенциозным именам этих негров. Во времена рабства их хозяева-колонисты, не зная, как называть несчастных, массово и насильно переселенных с африканских берегов, перелистывали исторические сочинения или вдохновлялись календарями, наудачу выбирая в них первые попавшиеся имена. Дети и внуки окрещенных таким образом негров, естественно, унаследовали их имена. — Примеч. автора.
34
Солонина из говядины (англ.).
35
Прошу читателя не забывать, что термин «ссылка» относится лишь к тем, кто приговорен за политические преступления, а «высылка» — к уголовным преступникам. — Примеч. автора.
36
В наши дни в Гвиане европейцы успешно обрабатывают землю и выполняют самые тяжелые работы. Другие — каменщики, лесорубы, лодочники, плотники. Третьи, наконец, не возражают против работы на заболоченных территориях, чтобы строить доки или прокладывать каналы. Такая способность к адаптации полностью подтверждает мнение, высказанное Гумбольдтом в его замечательном «Космосе». Впрочем, испанцы и португальцы хорошо акклиматизировались по всей Южной Америке, заселив все ее побережье. Почему же французы должны потерпеть неудачу там, где эти нации добились успеха? — Примеч. автора.
37
«Возвращенная Кайенна, 1676» (лат.).
38
Гвиана стала первой французской колонией, где начали выращивать кофе. — Примеч. автора.
39
В Синнамари я видел скалу, где, по легенде, Бийо-Варенн любил отдыхать в окружении местных чернокожих детей, которые его обожали, а он учил их читать. — Примеч. автора.
40
«Когда на восьмой день плавания, — пишет Рамель, — нам было разрешено выходить подышать свежим воздухом по часу в день, только трое из нас, Тронсон дю Кудре, Пишегрю и Лавиль-Эрнуа, смогли воспользоваться этим разрешением. Ни у кого из остальных не было достаточно сил, чтобы подняться с нижней палубы. Я сам двадцать один день не вылезал из этой львиной ямы… Капитан Лапорт не пренебрег ни одной из пыток, способных ускорить нашу смерть. Это же двойное варварство — отказываться подать нам трап, чтобы мы могли взобраться на палубу, и сбрасывать вместо него в люк веревку, чтобы те, для кого глоток воздуха был особенно необходим, не смогли ею воспользоваться. Нам отказывали в самой мелкой помощи, в самых необходимых вещах». — Примеч. автора.
41
Морская миля составляет 1852 метра. Таким образом, двенадцать миль в час составляет 21 224 метра. — Примеч. автора.
42
Эта подробность, при всей ее невероятности, абсолютно достоверна. История каторжника Гонде тоже чистая правда, но я не счел возможным указать его настоящее имя. Сейчас он на свободе. Я воспользовался одной из его лодок во время своего путешествия. Каждый месяц он честно доставляет золото с приисков и в среднем привозит в Кайенну двадцать пять, тридцать, а то и сорок килограммов драгоценного металла, то есть от семидесяти пяти до ста двадцати тысяч франков. — Примеч. автора.
43
Расстояние между этими двумя крайними точками составляет 320 километров. Если взять за крайнюю точку в глубине континента реку Риу-Бранку, один из притоков Амазонки, то площадь территории колонии, представляющей собой треугольник, составит около 18 000 квадратных лье. — Примеч. автора.
44
Аттери в Гвиане и фазендой в Бразилии называют разновидность фермы, на которой выпасают скот, точнее, он находится на свободном выпасе. В Австралии такие фермы называют «ран». — Примеч. автора.
45
Пастухами (исп.).
46
«Время — деньги» (англ.).
47
Просто отлично, совершенно правильно (англ.).
48
О, дорогой!.. (англ.)
49
Английский фут равен 30,48 см, а дюйм — 2,54 см, таким образом рост англичанина составлял не менее 178 см. — Примеч. ред.
50
Узел — единица измерения скорости, один узел равен 1852 метра в час. Иными словами, «Карло-Альберто» проплывал за час менее семи с половиной километров. — Примеч. ред.
51
Все в порядке (англ.).
52
Подлинный факт. — Примеч. автора.
53
Индейцы обладают множеством поистине удивительных способностей. По одному только запаху дыма они могут распознать не только вид дерева, который горит в далеко зажженном костре, но и понять, кто его развел — дикарь или цивилизованный человек. У краснокожих и лесных негров разные способы разводить костры, и они крайне редко ошибаются. — Примеч. автора.
54
Здесь: я пропал (англ.).
55
Просто возмутительны (англ.).
56
В присутствии народа, публично (лат.).
57
Колониальные власти в приказном порядке требуют от индейцев и негров надевать как минимум штаны, когда они являются в поселения белых. Жандармы «с большим мачете» без всяких церемоний бросают их за решетку, если они отказываются подчиниться этому требованию. — Примеч. автора.
58
Я близко познакомился с капитаном Вампи и провел в его приятной компании несколько дней. Мы вместе охотились и рыбачили. Он опьянил для меня с помощью сока растения Robinia nicou ручей Рюитер возле пристани Сакура. Он подарил мне свой большой лук со стрелами. Это самый ценный подарок, который индеец может сделать своему «компе», а я действительно стал хорошим другом бравого краснокожего. Одна из его жен изготовила для меня великолепную глиняную посуду, которую я увез во Францию. Этот Вампи хотя и был крещен, но практиковал многоженство. — Примеч. автора.
59
Йа-Йа, он же Жан-Пьер, признался мне, что был крещен пять раз. В то время, когда я находился в Гвиане, хитрец приезжал просить о крещении главу католической миссии. «Да, муше, — сказал он мне, — моя быть крещен сам капитан мон пе». — Примеч. автора.
60
У меня была возможность испытать на себе действие флакона за несколько часов до прибытия в Сен-Лоран. Я получил солнечный удар на Марони, возвращаясь с прииска «Эрмина». Солнечный удар осложнился острым приступом малярии, и в течение сорока восьми часов я пребывал в сильнейшем горячечном бреду. Должен признаться, что применение флакона, предложенное одним из моих спутников, не принесло мне никакого облегчения. К счастью, на помощь пришел доктор Шарье, один из самых выдающихся врачей нашего военного флота, который быстро поставил меня на ноги. Не стоит и говорить, что доктор Шарье обошелся без применения креольской панацеи и что его превосходные рецепты были чисто научными. Как бы то ни было, многие достойные доверия люди утверждали, что смогли исцелиться с помощью флакона. Таким образом, убежденность в эффективности этой своеобразной местной терапии является в Гвиане догматом веры. — Примеч. автора.
61
Лесные скитальцы прокладывают путь в тропическом лесу, срубая ветви и лианы только с правой стороны. Это делается для того, чтобы можно было определить направление по срубленным веткам, если заблудишься. Можно представить их затруднения в том случае, если бы ветки были срублены справа и слева. Даже чернокожие, которые редко умеют ориентироваться по компасу, в последнем случае могли бы сбиться с пути, а заблудившийся человек считай что мертвец. — Примеч. автора.
62
Дом, домашний уют, родина (англ.).
63
Читатель помнит, что норма на одного человека в день составляет 750 граммов куака или риса, 850 граммов сушеной трески из расчета на пять дней, 200 граммов соленого лярда или говяжьих консервов раз в неделю, а на седьмой день пол-литра сушеных овощей. Кроме того, каждый рабочий получает 30 граммов топленого свиного жира для приготовления пищи. «Бужарон» — это 60 граммов тростниковой водки утром и столько же вечером. — Примеч. автора.
64
Абсолютно реальный факт. — Примеч. автора.
65
На мысе Бонапарта сегодня находится исправительная колония Сен-Лорана. — Примеч. автора.
66
Американский ламантин (Manatus americanus) — большой ламантин Антильских островов, описанный у Бюффона. Это травоядное китообразное, чей вес достигает 400 килограммов, которое некоторые путешественники называли сиреной или водяной свиньей. Кожа у него серая, слегка сморщенная, в разных местах есть пучки волос, особенно на кончиках губ и внутренней поверхности плавников. Эти плавники, на которых под обтягивающей их кожей виднеются пять пальцев, каждый из пяти фаланг, оканчивающихся плоскими округлыми ногтями, имеет отдаленное сходство с человеческими. Тело продолговатой формы, похожее на бурдюк, переходит в широкий плоский усеченный хвост, похожий на веер. Голова заканчивается мясистой мордой, в верхней части которой прорезаны две ноздри. Интеллект ламантина, его привязчивый и мягкий характер составляют разительный контраст с его грубыми формами. Его также называют рыба-женщина из-за молочных желез, которые значительно развиваются во время беременности самки. — Примеч. автора.
67
Орельен Шолль (1833–1902) — французский журналист и издатель, автор многочисленных пьес и романов, в 1880 году театральный критик «La Justice». Упомянут Буссенаром во втором романе, и это наводит на мысль, что двух писателей-журналистов связывали, скорее всего, дружеские отношения. — Здесь и далее примеч. Е. Трепетовой.
68
На самом деле фиктивный «репортаж Буссенара» отчасти цитирует, отчасти пародирует анонимное письмо с Мадагаскара из посмертного сборника «Фюретьериана, или Остроты и заметки…» (1696) члена Французской академии, сатирика Антуана Фюретьера.
69
«Маргери» («Морской язык Маргери») — знаменитый парижский ресторан около театра «Жимназ», на бульваре Бон-Нувель, основанный в 1860-х годах шеф-поваром Николя Маргери (1834–1910), автором рецепта филе морского языка в белом вине. Заведение фигурирует в романе Буссенара «Из Парижа в Бразилию по суше» (см. ниже).
70
Добавим от себя, что капитан (сельский вождь) Апату (1833–1908) в наши дни известен в Гвиане куда лучше, чем наш романист: основанная им на берегу Марони, близ порога Эрмина, деревня позже была переименована в его честь, а в конце ХХ века напротив мэрии возведен памятник Апату (черный бюст на белом пьедестале).
71
Однако Буссенар ошибся: около церкви Сен-Луи в Фор-де-Франсе похоронен вовсе не Антуан Ле Пикар де Фелиппо, умерший в 1799 году во время осады Бонапартом Акры, а Раймон-Бальтазар Фелипо, генерал-губернатор Американских островов Франции, скончавшийся на Мартинике в 1713 году.
72
Начиная уже с заголовка: «Симпатичный самоубийца» («Journal de Charleroi», 20 сентября 1910). К сожалению, установить личность Лоре не удалось, как и то, является ли его заметка в бельгийской прессе оригинальной или перепечатана из какого-нибудь парижского издания.
73
Фернан Ксо (1852–1899) — французский журналист, репортер и интервьюер, основатель одной из крупнейших парижских ежедневных газет «Le Journal» (1892).
74
Французское выражение «à Saint-Germain» может означать как на «Сен-Жермене», так и в Сен-Жермене.
75
Купо — герой романа Эмиля Золя «Западня» (1876), честный кровельщик, на полгода оказавшийся прикованным к постели вследствие падения с крыши и за время вынужденной безработицы пристрастившийся к алкоголю и превратившийся в тунеядца. Окончил дни в сумасшедшем доме.
76
Мы немного подредактировали текст Фернана Ксо, исправив некоторые имена собственные, в частности название романа, откуда интервьюером взята не совсем точная цитата.
77
Этот героический «Эпизод из путешествия по Гвиане» наверняка является вымыслом, поскольку в романе «Приключения парижанина в стране львов» в качестве иллюстрации к рассуждениям о длине (!) змей Буссенар упоминает почему-то не зарубленную им 6-метровую рептилию, а 4,5-метровую, принесенную ему в больницу сен-лоранскими каторжниками.
78
Париж, улица Круассан, дом 7, — адрес редакции «Журнала путешествий».
79
Мы склоняемся к версии, что описанное в рассказе «Смерть слона» путешествие в Сьерра-Леоне является вымышленным: на самом деле писатель побывал в Сенегале (о чем сообщается в книге «Охота для всех»), но, повествуя о своих приключениях, перенес действие из французской в английскую колонию.
80
Собственно говоря, Nepenthes distillatoria — эндемик Шри-Ланки, но Буссенар полагает, что он произрастает «в Индии, Кохинхине, на Малакке, крупных Малайских островах и Мадагаскаре» («Приключения парижанина в Океании»), то есть перечисляет ареалы произрастания всех видов непентеса.
81
Луцина — древнеримская богиня брака и деторождения.
82
Золотник — устройство, служащее для автоматического управления потоком пара (жидкости, газа) в тепловых, гидравлических и пневматических машинах.
83
Анри Мален (1852–1934) — ныне забытый поэт, прозаик и драматург. Автор нескольких десятков социально-психологических новелл, патриотической повести «Парижский школьник в 1870 году», театральных пьес (в частности, имевшей значительный успех трехактной комедии «Медор»).