Харка, сын вождя — страница 34 из 82

Отце в Вашингтоне у Харки сложилось смутное представление. Наверное, у него тоже желтые волосы и он носит шляпу, думал он. У него в подчинении много воинов, вооруженных мацавакенами.

Но сейчас это было не важно. Почему Далеко Летающая Птица и Длинное Копье со своими мулами покинули стойбище — вот главный вопрос! Похоже, пришло время расставания. Но это же невозможно!

Маттотаупа, скорее всего, думал о том же, но никак не выражал своих мыслей и чувств.

— Не устроить ли нам вместе небольшой привал? — приветливо спросил он путников.

Далеко Летающая Птица и Длинное Копье, казалось, были удивлены, но охотно согласились. Они спешились и пустили лошадей и мулов свободно пастись. В прерии все было спокойно, никакой опасности им не грозило, поэтому не было нужды треножить и привязывать животных.

Маттотаупа и шайенн достали трубки, художник — неизменную сигару.

— Как же тебе удалось убить такого матерого зверя? — спросил Желтая Борода. — Расскажи!

Маттотаупа с удовольствием исполнил просьбу и очень наглядно поведал гостям обо всем, сопровождая слова жестами и движениями. Он вскочил на ноги и вместе с Харкой по памяти разыграл перед пораженными и восторженными зрителями сцену охоты.

— О Маттотаупа! Величайший охотник прерии и Скалистых гор!

Длинное Копье встал и достал из дорожного мешка перья военного орла, подстреленного им в горах.

— Прими это в дар, вождь Сыновей Большой Медведицы! Укрась этими перьями свой головной убор, если сочтешь их достойным подношением!

Маттотаупа принял подарок:

— Мой язык всегда будет славить юного вождя Длинное Копье и его щедрость!

Затем он по-братски разделил с гостями свой дорожный провиант, и все подкрепились. Не потому, что были голодны, а просто в знак дружбы. Только после этого Маттотаупа задал путникам вопрос, висевший в воздухе с того самого момента, как они встретились:

— Далеко Летающая Птица и Длинное Копье захватили с собой своих мулов и все свои вещи. Значит, им предстоит долгое путешествие?

Улыбки на их лицах погасли.

— Великий вождь Маттотаупа, мы покинули твой гостеприимный вигвам, чтобы продолжить наши странствия. Прости, что мы приняли это решение в твое отсутствие и ушли, не попрощавшись с тобой и даже не зная исхода твоего поединка с медведем. Мы ушли с тяжелым сердцем, потому что мы — твои друзья. Но нам обоим показалось, что мы должны поступить так именно ради нашей дружбы.

— Что заставило вас принять такое решение? — спросил Маттотаупа, изумленный и глубоко огорченный.

— Осторожность, вождь. Мы не хотели доставлять тебе неприятности.

— Маттотаупе некого бояться. Горек вкус ваших слов!

— Мы знаем, что ты никого не боишься. Но береги мир в твоих вигвамах! Ты возвратишься с охоты победителем. Зачем тебе ссориться с шаманом и тем самым смущать воинов? Хавандшита нас не любит!

Маттотаупа сделал несколько затяжек из трубки:

— Значит, ты не нарисуешь мой портрет?

Художник смутился и покраснел:

— Вождь, позволь мне нарисовать его сейчас! У тебя найдется для этого немного времени?

— Пусть Хавандшита ждет моего возвращения! А ты возьми свой священный жезл и спокойно рисуй.

Художник, не медля ни минуты, достал свой альбом и с жаром принялся за дело.

Маттотаупа сидел неподвижно, глядя вдаль, на залитые солнцем широкие зеленые просторы, погруженный в свои мысли, планы, надежды и опасения.



Художник работал почти час. Наконец он сунул в карман священный жезл и протянул альбом Длинному Копью, который бережно положил его в мешок.

Далеко Летающая Птица закурил еще одну сигару и обратился к Маттотаупе:

— Вождь, в стойбище тебя ждет триумф, но вместе с тем и большая опасность. Ты позволишь мне говорить с тобой откровенно? Ты не рассердишься на меня?

— Я не рассержусь на вас, Далеко Летающая Птица и Длинное Копье.

— Тогда пусть Длинное Копье расскажет тебе о наших опасениях!

— Пусть он говорит. Хау!

Длинное Копье помолчал немного, собираясь с мыслями.

— Вождь Маттотаупа, — начал он наконец. — Далеко Летающая Птица Священный Жезл и я покидаем твой гостеприимный вигвам и земли Сыновей Большой Медведицы. Мы всегда будем с благодарностью вспоминать, как ты принимал и угощал нас. Уходя, мы хотим сделать тебе последний подарок, честно сказав всю правду, как и подобает поступать братьям.

— Хау.

Харка слушал очень внимательно. Если мужчина предваряет свое сообщение столькими словами и уверениями в дружбе, значит он собирается сказать что-то необычайно важное и зловещее. Тут впору было испугаться. Но они с отцом только что одолели самого опасного хищника прерии и Скалистых гор. Едва ли можно представить себе более страшное и тяжелое приключение, чем такая охота, значит они сумеют спокойно выслушать и любые неприятные известия. Маттотаупа всегда будет выходить победителем из любого опасного положения. Так думал Харка.

— Маттотаупа, ты и все Сыновья Большой Медведицы, все воины оглала, дакота, все народы сиу знают, что когда-то вся земля от Большой Воды, из которой встает солнце, до Большой Воды, в которую оно опускается вечером, принадлежала краснокожим. Они охотились на бизонов, лосей, антилоп, медведей, дикобразов, они выращивали кукурузу и табак, они возводили огромные, удивительные и загадочные строения, очертания которых напоминали горы или извивающихся змей. Они почитали Вакан-Танку, Великую Тайну, птицу с глазами как молнии и голосом подобным грому, они никогда не поднимались на священные холмы с оружием. Они много пели и танцевали. Они говорили правду и ничего не боялись. Так было с древних времен. Потом пришли белые люди. Им понадобилась земля. Они стали захватывать ее все больше. Краснокожим приходилось умирать или отказываться от своих прав. Сейчас белые люди стоят на границе прерий и лесов, принадлежащих дакота. Они хотят проложить через прерию пауни, граничащую на юге с землей дакота, тропу для Огненного Коня. Пришло время, когда воинам дакота нужно быть начеку. Пусть они держат глаза открытыми, пусть прислушиваются к каждому звуку, пусть не выпускают из рук оружие. Ваши верховные вожди и великие шаманы говорили с вождями белых людей и скрепили договор с ними священной клятвой. Вожди бледнолицых уже нарушили много клятв, поэтому я говорю вам: не спите! Будьте бдительны! У вас есть умный и решительный шаман и вождь — Татанка-Йотанка. Он не друг белым людям, но справедлив в своих суждениях. У Сыновей Большой Медведицы есть шаман Хавандшита. Он очень стар, почти вдвое старше Татанки-Йотанки. Мы говорили с Хавандшитой в твоем вигваме, вождь. В молодости он видел леса и луга, которые вам уже не суждено было увидеть. Он сражался под началом Текумзе Горного Льва, когда все краснокожие объединились против белых людей и все же потерпели поражение. Этого он не может забыть. Он стал непримиримым врагом белых людей и остается им по сей день. Но он вынужден был признать, что белые люди владеют более могущественными тайнами, чем он сам. И этими тайнами он хочет завладеть. Он хочет завладеть ими один, совершенно один, не посвящая в них никого из вас, подобно тому как он один говорит с духами в своем Священном Вигваме. Но он не может проникнуть в тайны белых людей, не разговаривая с белыми людьми, и потому он хочет говорить с ними тайно. Вождь, все это чревато большими опасностями. Мы сказали Хавандшите, что Далеко Летающая Птица не скрывает никаких тайн, что он просто глубже, чем другие, проникает в души людей своим пытливым оком, а его руки искусней, чем у других. Но он не поверил нам. Ваш шаман считает, что Далеко Летающая Птица — белый человек и потому враг и что раз он не хочет выдать ему свою тайну, значит он не просто враг, но еще и бесполезен для Хавандшиты. Вот почему нам пришлось уйти: мы не хотели посеять раздор в твоих вигвамах. Хау.

Когда Длинное Копье умолк, Харка весь обратился в слух, ожидая, что скажет Маттотаупа. Он не отрывал глаз от земли, разглядывая камешки, песчинки, стебли травы, слушая фырканье своего мустанга. Но он ни о чем не думал. Он велел своим мыслям молчать, пока не выскажется Маттотаупа.

Вождю понадобилось время, чтобы осмыслить услышанное.

— Значит, Хавандшита на ложном пути? — произнес он наконец. — Он ненавидит тех белых людей, которые отнимают землю у краснокожих. Захватчиков ненавижу и я. Он хочет узнать тайны белых людей. Это хорошо. Но он ошибся, думая, что Далеко Летающая Птица посвящен в эти тайны. Мы объясним ему, что он ошибается. Он ошибается также, думая, что должен ненавидеть Далеко Летающую Птицу. Далеко Летающая Птица — справедливый и искусный человек и должен остаться нашим братом.

— Я останусь вашим братом, вождь. Но и братьям иногда приходится идти разными путями. Мы сказали тебе то, что должны были сказать. Теперь нам пора проститься. Сыновья Большой Медведицы ждут тебя! Ты, должно быть, заметил, что тебя почти никто не вышел встречать после твоих неудачных поисков медведя. Тогда над тобой еще висела тень мрачных пророчеств Хавандшиты и твоя дружба с нами была людям не по душе. Теперь же ты убил медведя и опроверг истинность слов старого прорицателя. Мы же уходим, не нарушив мира, в добром согласии с тобой. Тучи рассеялись, и на этот раз тебя встретят дома как победителя.

Маттотаупа был опечален решением гостей и раздосадован тем, что причиной этого решения стали враждебные происки Хавандшиты. Однако он пока не видел возможности изменить положение. Когда он докурил трубку, все встали и попрощались друг с другом. Желтая Борода и Длинное Копье очень сердечно пожали руку Харке.

Потом все вскочили на лошадей, и Далеко Летающая Птица и Длинное Копье не спеша поехали дальше на восток, Маттотаупа же и Харка галопом поскакали к своим вигвамам. Не потому, что хотели как можно скорее добраться до стойбища: часом раньше или часом позже они вернутся домой — не имело особого значения. Просто у них обоих появилась необъяснимая потребность поскорее оставить позади место привала, где над ними словно незримо встал какой-то злой дух.