Harry Potter and the order of the phoenux. (Гарри Поттер и орден Феникса) — страница 39 из 103

- Точно-точно, - поддакнул Хагрид. - Один мой приятель обещался вмиг их, того... в общем, он знает, что делать, - быстро спохватился он.

Валери Эвергрин потянулась.

- Хагрид, ты можешь пока сам понянчить нашего мальчика, - жалобно попросила она. - Я не спала ночь, позади у меня очень трудное лето, а впереди - безумно сложный вечер. И день, и неделя. И год. Можно я пойду немножко отдохну? Ты обещаешь проводить Гарри до самой гостиной?

- А как же, мисс Вэл, - закивал Хагрид. - Вы не переживайте, вы молодец, идите, и правда, сосните часок-другой. Я пригляжу за Гарри, ей-богу, со мной он не пропадет!

Валери Эвергрин удалилась, устало пошатываясь.

- Ну что за женщина, клянусь Мерлином! - воскликнул Хагрид - Ей-богу, какая красотка! Нет, вот скажи, Гарри, правда, она умница? Неужто все латенты такие? И все она успевает, и все у нее получается.

Помню, как она блестяще училась, как быстро ухитрилась программу пройти.

Мне б так уметь, - вздохнул он.

- Эх, хорошо, что Дамблдор в этом году ее позвал, того...- Он нерешительно запнулся.

Гарри тут же набросился на Хагрида с провокационными вопросами.

Уж очень хотелось знать, что решил Орден Феникса делать с Вольдемортом, и куда подевался симпатичный гигант по имени Фазольтус Джамбо.

Хагрид с трудом, но выдержал оборону.

Прекратить настойчивый обстрел несчастного Хагрида Гарри решил, когда великан начал на него посматривать уже с подозрением.

Это даже не философский камень, сказал себе Гарри, все на этот раз куда серьезнее, пусть лучше Хагрид пока ни о чем не догадывается.

Пришлось позволить скормить себе еще пару бутербродов, и проводить себя до башни, где уже его поджидал Сириус, радостно помахивая хвостом.

Потом Хагрид отправился снаряжать лодки, и только Гарри собрался рассказать Сириусу обо всем, как тут же поднялся портрет, и вбежали Рон и Гермиона.

- Ну наконец-то! - воскликнул Гарри. - Где же вы были так долго? Хагрид уже пошел лодки запрягать, я думал, сейчас вас он и застукает.

- Да Хагрид не проблема, - небрежно сказал Рон. - Вот от Снейпа пришлось прятаться в зарослях на левом берегу, это я тебе скажу не слишком приятно. Только мы собрались...

- Что? - быстро спросил Гарри.

- Ничего, - отрезала Гермиона. - Вы вообще собираетесь отправляться в Большой зал? Вон, Хагрид уже переплывает озеро, глядите, - она подошла к окну.

Гарри заметил, как ее пальцы нервно скачут по подоконнику.

У него зародилось подозрение: Рон так странно себя ведет, отвернулся от него, смотрит в камин и - поразительно! - гладит Криволапсуса, да так ласково, что тот мурлычет с громкостью заводящегося трактора.

Гермиона тоже старается на него не смотреть.

И к книжкам своим не бежит сломя голову, вот невероятно! Или все очень просто объясняется?..

- А как вы покатались? - невинно поинтересовался Гарри. - Понравилось? Здорово, наверное, было?

- Д-да, неплохо, - согласилась Гермиона, упорно не желая на него смотреть.

- На днях еще раз попробуем, - уточнил Рон.

Гермиона радостно закивала.

- Слушай, Рон, я так и не успел спросить, - Гарри выкопал себе ямку в кресле поуютней.

- Мне показалось, или ты слышал раньше про Ордер Феникса? Рон сделал большие глаза.

- Я-то думал, что все это сказки, - страшным шепотом поведал он.

- Говорят, что Орден Феникса существует уже больше тысячи лет.

В него входят белые колдуны, которых не могут побороть злые волшебники, потому что члены Ордена открыли для себя секрет Вечности! - Вечной жизни, - уточнил Гарри.

- Как Николас Флэймелл? Но он же с помощью философского камня...- Я не знаю, что они для этого используют, - отмахнулся Рон.

- Я сказал: это просто слухи.

Орден Феникса был создан, чтобы бороться со Злом.

Вроде, когда-то объединились несколько темных колдунов, искали власти над всем миром, и для того, чтобы им противостоять, другие волшебники придумали Орден Феникса.

В него входили самые сильные маги Англии.

Я-то думал, что все это сказки, а, оказывается, Орден существует до сих пор! И его члены действительно противостоят темным магам, круто, правда? - А почему Орден именно Феникса? - Но это же очевидно, Гарри, - вмешалась Гермиона.

Настроение у нее было просто превосходное.

- Феникс практически бессмертен, потому что возрождается из...- Я знаю, - отмахнулся Гарри.

- Поэтому он и стал символом Ордена, я полагаю, - закончила Гермиона.

- Надо поторопиться, Хагрид уже, наверное, встретил поезд.

Глава 22. Новые гриффиндорцы

Пока они переодевались и спускались в Большой зал, уже совсем стемнело.

За окном перекликались ученики, у крыльца стояло несколько десятков безлошадных карет и между ними шныряли ученики, здороваясь друг с другом, хихикая и переговариваясь.

Гарри, Рон и Гермиона договорились осторожно смешаться с толпой ребят, чтобы никто не заподозрил их отсутствия в поезде.

Поэтому они влезли в толпу семиклассников из Рэйвенкло и осторожно разделились: Рон скользнул к компании мальчишек из Хуффльпуффа, а Гермиона стала пробираться к карете, из которой вылезали измотанные тряской Лаванда и Парвати с сестрой-близняшкой.

Гарри, путаясь в чужих мантиях и ежесекундно извиняясь, пытался добраться до маячившей на горизонте шляпы Невилла Лонгботтома, из-под которой неслось недовольное кваканье - Тревор, большая жаба Невилла, явно устал от долгой дороги.

В любой другой ситуации Гарри старательно избегал бы Невилла - этот парень словно был окутан неприятностями, и чтобы их избежать, лучше было бы держаться от него подальше, - но если Гарри кто-то заметит, то подумает, что он ехал в купе с Лонгботтомом.

- Простите, - очередной раз буркнул Гарри, наступая кому-то на край мантии.

- Ой, Гарри, это ты? Здравствуй!

Гарри Поттер поднял глаза и оказался нос к носу с Чу Чэнг.

Ему показалось, что Чу за лето стала еще красивей.

Она немножко загорела, ее глаза задорно сверкали.

И у нее была новая прическа, которая ей очень шла, делая ее более взрослой и настоящей красавицей.

Чу смущенно теребила воротник синей рэйвенкловской блузки и почему-то выглядела от этого еще симпатичней.

У Гарри отнялся язык.

- П-привет, - наконец сумел выговорить он, преданно глядя Чу в глаза. - К-как лето провела? У тебя все хорошо?

- В-в общем, д-да, - смущенно пробормотала Чу. - Все в п-порядке. А у тебя?

- У меня не о... то есть, тоже все хорошо, - Нет, ну почему летом он придумал столько замечательных тем для разговора с Чу, а сейчас ничего не лезет в голову?

Их сильно толкали. Нужно было срочно что-то сделать, и Гарри это сделал. Он решительно (сам не понимая, откуда в нем взялась эта решимость) взял Чу за руку и стал проталкиваться вперед к лестнице, возле которой собрались уже почти все ребята из Гриффиндора. Чу не сопротивлялась.

- А, вот и наше гриффиндорское пугало! - раздался знакомый тягучий голос. Гарри узнал бы его из тысячи - мерзкий, ненавистный голос Драко Малфоя. Сам он стоял, небрежно облокотясь на каменные перила лестницы, и брезгливо смотрел на Гарри из-под полуприкрытых белесых ресниц.

- Пошел с дороги, Малфой, - прорычал Гарри.

- А то что? Укусишь, верно, Поттер? Ты же у нас известный псих. Кстати, почему это тебя не было видно в поезде? Тебя везли в клетке в багажном отделении, чтобы ты ни на кого не бросился?

- Уймись, придурок, - Гарри попробовал обойти Малфоя с тыла, но перед ним выросли ухмыляющиеся физиономии Крэбба и Гойла, двух малфоевских троллеобразных телохранителей.

- Ты не хами, не хами, Поттер, - процедил Драко, бесцеремонно разглядывая Чу.

Его взгляд Гарри совсем не понравился.

- Еще одно слово в таком же духе, и тебя в смирительной рубашке упекут в клинику Св.

Манго.

Ты, кстати, не там ли лето провел? Наверное, тебя и в школу доставили на метле скорой колдовской помощи!

- Он ехал в одном купе со мной, - отрезала Чу, небрежно отодвигая Малфоя в сторону. - Подвинься-ка, язва слизеринская...

Гарри очень хотелось обернуться, чтобы увидеть, какое у Малфоя сделалось лицо, но он сдержал это желание.

- Здорово ты его отбрила, - восхитился он.

- Я его просто терпеть не могу, - нахмурилась Чу.

- Сколько он нам в позапрошлом году попортил крови в квиддиче.

Сам играть не умеет, поэтому старается жульничать как только может.

Для таких, как этот Малфой, не существует недозволенного.

Он делает только то, что хочет, не заботясь о том, честно ли это, справедливо, или нет.

Этакий хозяин жизни.

Гарри поразило, насколько точно Чу охарактеризовала Малфоя.

- Это точно, - согласился он. - Его папаша такой же. Думает, что если у него много денег, то они могут позволить себе презирать и унижать остальных.

- Мой папа рассказывал мне про Люциуса Малфоя, - закивала Чу.

- Он сказал, что такого мерзавца еще поискать.

Это Малфой зарезал предложение о повсеместном разведении крылатых лошадей, придрался к тому, что, якобы, некоторые из них несчастье приносят.

А папа фестрическими пегасами с детства занимался, так что это сильно ударило по его карману, - рассказывала Чу.

- Наша семья с незапамятных времен вела этот бизнес, еще мой прапрадедушка объезжал крылатых лошадей.

Я думала, что когда-нибудь сама буду разводить породистых эфонских скакунов, но теперь, после принятия сто шестьдесят седьмой поправки к Декрету об ограничении разведения опасных существ, наш семейный бизнес может и погореть, - уныло закончила она.

Гарри срочно стал искать слова утешения.

Сказать что-то требовалось обязательно, нужно было поймать момент, потому что они с Чу никогда так откровенно и подолгу не говорили.

Сейчас он был почти благодарен семейке Малфоев за то, что они послужили поводом для беседы с Чу.

Они прошли мимо группы гриффиндорцев четвертого класса, среди кот