Примечания
1
Автор напоминает что ри — это около 4 км.
2
Дзинмаку — дословно: «походный навес». В период Сэнгоку занавесом дзинмаку обозначали ставку военачальника в лагере, место где собирались его вассалы на военные советы. Кроме того, дзинмаку часто обозначали собственно место расположения лагеря самого князя или военачальника.
3
Автор напоминает, что в Японии камон — это своего рода семейный герб. Камон является в некоторой степени оригинальным знаком рода, семьи или человека, достаточно известного, чтобы иметь личный символ.
4
Автор напоминает, что при личном общении близкие люди не используют суффиксы. Сейчас официальная обстановка.
5
Автор напоминает, что хакама — это традиционные японские штаны. Поначалу их носили только мужчины.
6
Всё страньше и страньше! Всё чудесатее и чудесатее! — цитата из сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес»
7
Автор напоминает, что сэйдза — это японский термин для одного из традиционных способов сидения.
8
Кагуцути (яп. 加具土), также называемый Кагуцути-но ками (迦具土の神), Хи-но кагуцути (火之迦具土), или Хомусуби (火産霊), является ками огня в японской мифологии
9
Тёнин (яп. 町人), букв. «горожане», «мещане» — социальный класс в Японии включающий в себя купцов, ремесленников и горожан. Развился в период Эдо.
10
Здесь имеется в виду ритуал (аналог обручения или помолвки), в котором семья жениха преподносит родным невесты набор из пяти, семи или девяти предметов, где каждый подарок символизирует конкретное пожелание будущей супружеской паре.
11
Ясукуни (яп. 靖國神社 Ясукуни-дзиндзя) — синтоистское святилище («храм мира в стране»), расположенное в Токио Выполняет функции центра религиозных церемоний религии синто. Особое положение Ясукуни определяется тем, что, в отличие от большинства храмов синто, там поклоняются не ками, а душам воинов, погибших за Японию и императора. Верховное божество храма — Император Японии.
В числе наиболее известных паломников — бывшие премьер-министры Японии Дзюнъитиро Коидзуми и Синдзо Абэ. В связи с тем, что среди почитаемых в святилище имеется несколько японских военачальников, признанных международным трибуналом военными преступниками, святилище многократно оказывалось в центре внимания международной прессы, а посещение его японскими политическими лидерами неизменно становится поводом для международных скандалов и официальных протестов, главным образом со стороны Китая и Южной Кореи.
12
Автор напоминает, что в момент знакомства с Хоной богиня в образе Девятихвостой лисицы укусила Эйку за плечо, отметив девушку и «назначив» ее своей дзинсу. Таро это прекрасно помнит.
13
Сюкуба — название почтовых станций в Японии периода Эдо.
14
Рёкан (яп. 旅館) — гостиница в традиционном японском стиле.
15
Хондзин — гостевой дом для крупных феодалов в Средневековой Японии.
16
Имеются в виду болота, описанные в повести «Собака Баскервилей».
17
Песенка считалочка из к/ф «Кошмар на улице Вязов».
18
Имеется в виду Георгий Францевич Милляр.
19
Аманодзако — в японской мифологии — уродливая старуха с зубами способными перегрызать сталь. Умеет быстро перелетать с места на место. Не путать с аманодзяку — демоном порока и упрямства, умеющим ментально влиять на людей и принимать их облик.
20
«Некрономико́н» (англ. Necronomicon), также «Книга Мёртвых» или «Аль-Азиф» — книга-гримуар (учебник магии), придуманная американским писателем ужасов Говардом Лавкрафтом.
21
Хаори — японский жакет прямого покроя без пуговиц, надеваемый поверх кимоно или со штанами хакама.
22
Лутить (лутать) игровой сленг — глагол, означающий сбор «лута» — игровых предметов из убитого моба или босса.
23
Тэнгу — крылатые люди-оборотни из японской мифологии. Несмотря на комичный как у Буратино нос, чрезвычайно могущественны и опасны. Считается, что это они научили людей боевым искусствам.
24
Хата-дзируси (яп.旗印) — длинное, узкое полотнище, верхней частью закрепленное на поперечной перекладине, которая, в свою очередь, крепилась за середину на вертикально установленном древке. Получалось подобие хоругви шириной 60–90 сантиметров и в 8-10 раз большей длины. В верхней части этих знамен, как правило, был изображен родовой герб камон.
25
Ума-дзируси (яп.馬印) — массивные флаги, использовались для определения даймё 大名 (буквально: «большое имя») или полководца на поле боя, которые появились в период Сэнгоку дзидай. Существовало две разновидности — о-ума-дзируси 大馬印 и ко-ума-дзируси 小馬印, для более и менее знатных персон. О-ума-дзируси 大馬印 был ядром действий на поле боя.
26
Поц (идиш פּאָץ — половой член) — в русском языке сленговое слово, употребляемое как в ироничном, так и в негативном значении. Широко распространено в одесском и некоторых других южных говорах.
27
Ину-гами — жестокий дух, которого можно натравливать на своих врагов. Если привязать голодную собаку и поставить перед ней миску с едой так, чтобы она не могла до нее дотянуться. Дождаться, когда животное достигнет высшей точки исступления и отрубить ему голову, то получится ину-гами.
28
Автор напоминает, что сасимоно — это флажок с моном (символом, гербом) который крепился за спиной самурая.
29
Самура́й (яп. 侍, по-японски также используется слово «буси» (武士) Хотя слова «самурай» и «буси» очень близки по значению, но всё же «бу» (воин) — более широкое понятие, и оно не всегда относится к самураю.
30
Автор напоминает, что дзимбаори (яп. 陣羽織, «походная накидка») — это род жилета, один из элементов поздней самурайской одежды, разновидность накидки хаори. Дзимбаори изготавливалась из тонкого сукна, шерсти, парчи, шёлка. Иногда отделывалась плетеным золотым шнуром, роговыми пуговицами, аппликацией, вышивкой. На спинной части дзимбаори изображались фамильные гербы в виде аппликаций или (и) вышивки.
31
Два пункта из «Второго Пути к просветлению» автором которых считают Бодхидхарму — легендарного «Бородатого варвара» первого патриарха чань-буддизма, который часть жизни провел в монастыре Шаолинь.
32
Автор напоминает, что Нобори — это знамя, фиксированное с трех сторон. На нем как правило изображался мон (знак, герб) и какой-нибудь текст.
33
Автор напоминает, что дзинмаку — это особые пологи, которыми огораживали ставку полководца. Некий аналог шатра.
34
Автор напоминает, что о-ума-дзируси — это массивный флаг, который использовался для определения даймё или полководца на поле боя.
35
Авата́ра (санскр. अवतार, IAST: avatāra, «нисхождение») — термин в философии индуизма, обычно используемый для обозначения нисхождения божества на землю, его воплощения в материальной форме, в том числе, в человеческом облике.
36
Автор напоминает, что Боккэ́н (в русском языке часто произносится как боке́н) (яп. 木剣) — это деревянный макет японского меча, используемый в различных японских боевых искусствах.
37
Ката — это формализованная последовательность движений, связанных принципами ведения поединка с воображаемым противником или группой противников. По сути, является квинтэссенцией техники конкретного стиля.
38
В Японии вполне допустимо четное количество цветов. Японцы дарят четное количество бутонов, считая, что человек не должен быть один и ему нужно разделить с кем-то то, что у него есть! Исключение лишь четыре цветка — у японцев этот символ схож со знаком смерти.
39
В Японии обитает зеленый фазан. Самец зелёного фазана достигает длины от 75 до 89 см, из них от 28 до 42 см составляет хвост. Длина крыльев составляет 225–243 мм, а масса варьирует от 0,9 до 1,1 кг. Самка значительно меньше, её длина составляет 53–62 см, в том числе хвост 21–28 см. Длина крыльев насчитывает 200–230 мм, а масса находится в пределах 0,8–0,9 кг. Орнитологическое сообщество Японии в 1947 г выбрало фазана своим символом. Причина: материнская любовь самки к своим птенцам. Эта птица символизирует крепкую семью. В мире, где происходят события книги, история, очевидно, повторяется.
40
Автор проверял. Да очень похоже.
41
Считается, что фигурка тануки приносит финансовую удачу, уверенность в себе, защищает от неприятностей, помогает принять правильное решение и способствует воспитанию благодетели.
42
Считается, что такие фигурки приносит удачу.
В нашем мире кицунэ — это просто персонаж из фольклора и ее фигурка никаких благодетелей не приносит. По крайней мере, автор искал и ничего такого не нашел. Но в описываемом мире все немного иначе. Лисы-оборотни там существуют не понарошку, а значит, их фигурки могут нести какой-нибудь смысл.
43
Автор напоминает, что кувагата — это фигурная накладка на шлем. У Таро, если кто забыл — полумесяц.
44
Здесь имеется в виду подвиг, в котором Геракл вычистил Авгиевы конюшни.
45
Ритуал, характерный для святилищ Исэ (Исэ-Дзингу — синтоистское святилище (дзингу) в городе Исэ префектуры Миэ, посвященное божеству Амотерасу о-миками) — разрушение всех без исключения имеющихся построек, сооружений и утвари на храмовой территории (включая фонарные столбы, деревянные ящички для подаяний и пр.) и изготовление и возведение точно таких же новых зданий и вещей. Такой перенос святилища Великой Богини еще во времена Нара-Хэйан осуществлялся раз в 20 лет, были периоды, когда эти сроки менялись, теперь снова действует обыкновение переносить храм каждые 20 лет. Впервые в исторических документах текстах перенос святилища Исэ зафиксирован при императоре Тэмму (правил с 673 по 686). Существует две определенных площадки, и храм регулярно переносят с одного на место на другое.
46
Автор напоминает, что химэ (姫) — означает «принцесса» или «девушка высшего происхождения».
47
Такой обычай существовал и на Земле. Культ богини солнца в документах впервые отражен во времена правления императора Судзин (мифическая датировка его царствования — середина III в.). Он поручил попечение над Аматэрасу своей дочери Тоёсукиири-химэ и отправил ее «прославлять Аматэрасу» (то есть совершать обряды в ее честь) в село Касануи страны Ямато. Там, в Сики, была устроена «священная роща» химороги. Позднее жрицей Исэ (Храма Богини Солнца Аматэрасу), по-видимому, могла стать не только непосредственно дочь правителя, и имя Ямато-химэ (принцесса Ямато), видимо, служило некоторое время титулом посвященной жрицы.
48
Следак — Следователь (сленг).
49
Гэта (яп.下駄) — японские деревянные сандалии в форме скамеечки, одинаковые для обеих ног.
50
Здесь: стрелка — встреча («забить стрелку» — назначить время и место, где будет проходить разборка конкурирующих банд и, возможно, со стрельбой).
51
Речь идет об обычае отрезания вражеской головы Сюккю но агэру, за которую самураи получали вознаграждение. Некоторые самураи, чтобы получить незаслуженную награду, отрубали головы подросткам или женщинам, выдавая их за свои боевые трофеи. Это явление было настолько массовым, что в какой-то момент военачальники перестали принимать головы, на которых не было усов.
52
Вертеп (устар.) — большой ящик с марионетками, служивший местом для устройства кукольных представлений на библейские и комические сюжеты.
53
Автор напоминает, что дайсе — это пара мечей самурая.
54
Кусадзури — латная юбка. Часть доспеха самурая.
55
Бретёр (устар.) — Дуэлист, готовый драться на дуэли по всякому, даже незначительному, поводу.
56
Хосе Игнасио — Персонаж какого-то тупого сериала 80-90-х. Автор, к сожалению, не помнит название, а гуглить не будет из принципа.
Рабыня Изаура — Тупой сериал того же периода. Не исключено, что Хосе Игнасио персонаж сериала про Изауру.
57
Синтоистское бракосочетание проводится следующим образом: жених и невеста приближаются к алтарю. Все это действо сопровождается музыкой. Священник проводит очистительные обряды (охарай) и читает синтоистскую молитву, после чего перед молодыми ставятся три чашечки, в которые жрица поочерёдно наливает священное саке. Жених и невеста должны выпить по три глотка из каждой чашки, сделав, таким образом, всего 9 глотков. И только после этого они могут обменяться кольцами (обычай, заимствованный с Запада) под аккомпанемент старинного японского сямисэна. Церемония завершается клятвой верности мужу и семье, которую торжественно произносит невеста. Гости церемонии также должны выпить саке, но после других обрядов. И сделать они это должны только в три глотка.
58
Перекати́-по́ле — травянистое растение, произрастающее в степных или пустынных районах, оставляющее после отмирания особые образования, круглые, овальные и сухие, которые состоят из высохших частей и катаются по ветру в виде иногда довольно больших шаров, рассеивая семена.
59
Автор напоминает, что кэн это японская мера длины равная 1,81 м.
60
Ultima лат. — Последний. В играх ультимейтом называют самую сильную способность персонажа.
61
Если кто забыл: рикассо (Пята клинка, чойл) — это часть меча, примыкающая к гарде или рукояти. Обычно она делалась незаточенной. У двуручных мечей рикассо иногда оканчиваются контргардой (кабаньи клыки), защищающей руку при хвате за рикассо.
62
Автор напоминает, что: Ума-дзируси (яп.馬印) — это массивные флаги, которые использовались для определения даймё 大名 (буквально: «большое имя») или полководца на поле боя, которые появились в период Сэнгоку дзидай. Существовало две разновидности — о-ума-дзируси (大馬印) и ко-ума-дзируси (小馬印), для более и менее знатных персон. О-ума-дзируси был ядром действий на поле боя.