— Что случилось, Бретт? — бросилась к нему Фиби.
— Твой пейзаж, — сказал он, стараясь, чтобы она поняла. — Тот, который ты написала на следующий день после похищения Сью. Тот, с красным пятном.
Когда несколько дней назад они смотрели картины, Фиби показалось, что красное пятно на полотнище было случайным. А что, если это не так? Что, если она намеренно выделила красное по контрасту с блеклым фоном? Глаза Фиби расширились от сногсшибательной мысли.
— О, нет, — прошептала она.
— В чем дело? — спросил Филипп, переводя взор с Фиби на Бретта. — У вас есть какие-то дополнительные соображения?
Это была самая отвратительная мысль, которая когда-либо посещала ее ум, такая безобразная, такая нелепая, что она не могла произнести ее вслух до тех пор, пока не убедится, что это правда. Она со всех ног бросилась на второй этаж, а за ней Бретт и Филипп.
Это невозможно, убеждала она себя. Он не мог этого сделать. И снова ей слышались слова Бирча: «Ты водишься с опасным человеком». Нет, это не может быть правдой. Он не из тех, кто может совершить подобное.
Дверь в студию была не заперта. Фиби присела на корточки и нервно начала перебирать холсты, как будто не осознавала, что делает.
— Пожалуйста, Господи, — шептала она. — Пусть это будет неправдой.
Пейзаж, который она искала, был в папке, и Фиби, держа его на вытянутых руках, принялась пристально разглядывать. Насколько она помнила, тот день был облачным, и пейзаж был выдержан в приглушенных тонах. Наверху, почти у самого края рисунка, внимание привлекало красное пятно — там, где она и опасалась его увидеть. Сью, наверное, пыталась использовать красное одеяло, чтобы привлечь внимание, но это не сработало.
Фиби опустилась коленями на пол, и, когда она повернулась к Бретту, он увидел, что из ее глаз текут слезы. Бретт безмолвно опустился рядом с ней. Он гладил ее волосы, стараясь успокоить. В дверях стоял Грехэм и сконфуженно поглядывал на них.
Через несколько минут Фиби отстранилась от Бретта и вытерла слезы ладонями. Она всхлипнула и уткнулась ему в плечо так, что он не мог видеть ее лицо.
— Все эти годы разгадка находилась на картине, — подавленно сказала она. — Этот яркий цвет не мог не привлечь моего внимания. Еще бы! День был такой пасмурный. Но я даже не обратила внимания, что красное пятно — это окно Кэрка.
Кэрк, с его мягкими манерами, подумал Бретт. Фиби говорила, что он и муху не обидит, но он сделал кое-что похуже — убил одну маленькую девочку, похитил другую, и почти разрушил жизнь еще двоим.
— Так вот кого имел в виду Эд Бирч, когда сказал тебе, что ты водишься с опасным человеком, — сказал Бретт, и тут до него дошло, что Кэрк, вероятно, убил и Бирча тоже. Гнев, неистовый и неудержимый, разгорелся в его душе.
Фиби чувствовала, что сделанное открытие лишило ее последних сил. Лишь с огромным трудом ей удалось отстраниться от Бретта и встать. Она не могла вспомнить, чтобы когда-нибудь прежде чувствовала себя так плохо.
— Но зачем он сделал все это? — спросил Бретт и тоже поднялся, следуя ее примеру. Он уже совладал с возмущением, сквозившим в его голосе.
— Ты был прав, когда сказал, что он любит меня. Я, конечно, тоже знала, но не понимала, насколько его чувство сильно, — сказала Фиби и вздохнула. — Он, конечно же, знал о нас, тогда, двенадцать лет назад, и похитил Сью, чтобы подставить тебя.
— И Салли он похитил только потому, что его план отлично сработал, — закончил Бретт за нее. Горечь и отчаяние прозвучали в его голосе. — Я покинул город, и ты осталась одна. Следовательно, сейчас мне тоже надлежит покинуть город.
— И мы действовали согласно его плану, — печально добавила Фиби. — Мы были так заняты, обвиняя друг друга, что у нас даже не осталось времени, чтобы оглядеться вокруг и заметить, что есть еще кто-то, кого можно обвинять.
— Но как мы могли знать, что следуем подлому плану безумца? — успокаивая ее, сказал Бретт.
— Я немедленно звоню Бену, — сказала Фиби, но Бретт опередил ее, решительно направляясь к лестнице.
— Куда ты? — почти одновременно спросили Фиби и Грехэм, однако Бретт даже не обернулся.
— Я иду к Кэрку, — бросил он через плечо, даже не собираясь обсуждать свое решение. — Одна маленькая девочка мертва, и, я боюсь, вторая тоже может умереть, если мы будем медлить.
— Но давай сначала все же позвоним Бену, — обратилась Фиби к нему, но он уже был на середине лестницы.
— Бретт, подожди, я не отпущу тебя одного! — Филипп двинулся было следом за другом.
— Оставь, Фил! — на бегу крикнул Бретт. — У меня личные счеты с этим человеком. Он терроризировал весь город и пытался отнять у меня будущее!
— Имей в виду, он будет действовать решительно, — предупредил Филипп, и Фиби молча согласилась с ним. Однако она не могла последовать за ним, пока не позвонит Бену. Кэрк представлял опасность, и ей хотелось заручиться помощью полиции.
Бретт быстро приближался к дому Кэрка, глядя невидящими глазами себе под ноги. Он не чувствовал запаха жимолости, не слышал рулад сверчков в ночи. Единственное, что его сейчас заботило, так это надежда, что еще не поздно спасти Салли.
Только несколько окон было освещено в большом доме Кэрка Паркленда. Бретт знал, что родители Кэрка умерли много лет назад, и с тех пор этот дом выглядел запущенным и неухоженным. Сейчас, ночью, когда тучи заволокли все небо и не пропускали ни лучика лунного света, он выглядел зловещим, как жилище какого-нибудь монстра из голливудской сказки.
У Бретта не было конкретного плана действий. Он понял это, лишь оказавшись перед дверью дома Паркленда. Теперь размышлять было поздно.
Он взялся за дверную ручку и медленно повернул ее, но дверь не поддалась... Он мог бы сообразить, что такой человек, как Кэрк, которому есть что скрывать, обязательно запирает дверь.
Бретт прислонился лицом к холодной стене и задумался, что же делать дальше. Он пришел не за тем, чтобы стоять у запертой двери. Краешком глаза он заметил окно, сразу справа от двери, и уже знал, что будет делать дальше. Это будет шумно, но у него нет выбора.
Во дворе он нашел тяжелый булыжник и запустил им в окно. Грохот разбитого вдребезги окна прозвучал оглушительно в тишине ночи, и Бретт быстро засунул руку в образовавшееся в стекле отверстие, нащупал задвижку и открыл дверь. Через несколько мгновений он уже был внутри дома. Ему показалось, что здесь на удивление жарко.
Бретт остановился в ожидании возможного появления Кэрка, но кругом царила полная тишина. Тогда он стал тихо подниматься по лестнице, которая привела его на второй этаж. Отсюда хода в мансарду не было.
Бретт поколебался, затем, стараясь ступать как можно осторожнее, снова спустился вниз, в холл. И наконец увидел то, что искал: узкую винтовую лестницу, упирающуюся наверху в дверь. Поднявшись, Бретт попытался повернуть ручку, но и эта дверь оказалась заперта. Разочарование охватило его, но тут он заметил ключ, висевший на шнурке в нескольких дюймах от двери. Еле сдерживая дыхание, он снял ключ и вставил его в замочную скважину. Замок щелкнул, дверь громко заскрипела и отворилась, однако этот шум вряд ли дошел до сознания Бретта. Его глаза обшарили комнату и в углу, на куче одеял, отыскали маленькую девочку. Она не двигалась, и Бретт приготовился к самому худшему. Он включил свет, и раздавшийся возглас удивления был едва ли громче мяуканья котенка. Девочка медленно повернула голову, и Бретт увидел следы слез на ее личике.
— Салли? — спросил мягко Бретт, и девочка, отпрянув, прижалась к стене. — Не бойся. Я пришел, чтобы забрать тебя домой.
Салли тихо заплакала, а когда Бретт взял ее на руки, маленькое тельце уже сотрясалось от рыданий.
— Я хочу домой, — снова и снова повторяла она.
— Не волнуйся, — проговорил Бретт, и гнев начал закипать в ней с новой силой. — Я сейчас отнесу тебя домой. Ты здесь не останешься больше ни минуты.
— Вы никуда отсюда не уйдете, — раздался голос. Салли зарыдала громче, и Бретт, еще крепче прижав ее к себе, резко обернулся.
В дверях стоял Кэрк. Он был одет как всегда — в темные брюки и рубашку с короткими рукавами. Его волосы были взъерошены, а очки лишь чудом удерживались на кончике носа. Что-то дикое мелькнуло в его глазах, когда он посмотрел на Бретта.
— Я заботился о ней. Я кормил ее и приносил ей книжки для чтения. Я даже не притронулся к ней, — начал Кэрк, как бы оправдываясь, но что-то в его голосе настораживало.
Бретт, не зная, что ожидать от этого чудовища, сказал как можно спокойнее:
— Я забираю Салли домой.
— Ни ты, ни она никогда не выйдете отсюда. — Голос Кэрка задрожал. Он сунул руку за спину и вытянул оттуда пистолет. Длинный, черный, лоснящийся... — Отпустить вас — значит подписать себе смертный приговор.
— Тебе бы подумать об этом раньше, — все так же спокойно сказал Бретт.
Рыдания Салли стали тише, но она так крепко вцепилась в Бретта, что затруднила бы ему движение в случае, если бы пришлось прорываться к выходу.
В этот момент какой-то звук у двери привлек их внимание. Там стояла Фиби, приоткрыв рот и тяжело дыша. Сделав звонок Бену, она пробежала несколько кварталов до дома Кэрка, все это время молясь, чтобы подозрение не оправдалось.
— Как ты мог, Кэрк! — выдохнула она. Печаль и гнев одновременно прозвучали в ее упреке.
Паркленд побледнел при звуке ее голоса, но не опустил оружия. Вместо этого он начал переводить его с Бретта на Фиби и обратно. Фиби почувствовала страх — перед ней стоял настоящий сумасшедший.
— Я убью их, неужели ты не понимаешь? — вскрикнул он, адресуя девушке свою тираду. — Он как яд для тебя. Он разрушит твою жизнь. Неужели ты не понимаешь, что это единственный шанс спасти тебя от него?
У Фиби от признания Кэрка все поплыло перед глазами. Двенадцать лет назад в круг ее друзей затесался сам дьявол, и за это ребенок поплатился жизнью.
— Нет, не понимаю. Я не понимаю, почему ты был вынужден убить Сью, — неожиданно мягко сказала она. Кэрк почувствовал смену интонации и удивленно смотрел на нее, однако не опускал оружие.