Брюс с Гейбом перебрасывают стволы на грудь, сняв предохранители.
— Идём! — Губернатор стремительно покидает комнату. Гейб и Брюс по пятам следуют за ним.
* * *
Они выбегают из жилища Стивенса, оружие наготове. Губернатор впереди, в руке у него пистолет 9-го калибра со взведённым курком.
Ветер несёт им под ноги всякий мусор. Они сворачивают на восток. Эхо автоматной пальбы уже растаяло в свежем бризе, но они видят пару вольфрамовых прожекторов — примерно в трехстах ярдах отсюда. Оба луча мечутся вверху, пересекая силуэты крыш.
— БОБ! — Губернатор замечает пожилого медика, свернувшегося калачиком напротив витрины магазина за полквартала от них. Закутавшись в старенькое одеяло, весь дрожа, пропойца припадает к земле, его широко распахнутые глаза следят за перепалкой. Он выглядит так, будто стрельба разбудила его всего пару секунд назад. Бледный и взволнованный, мужчина словно проснулся из одного кошмара и очутился в другом. Губернатор спешит к нему. — Ты что-нибудь видел, дружище? Нас атакуют? Что происходит?
Какое-то мгновение медик только сипит, кашляя и тяжело дыша.
— Точно не знаю... слышал какого-то парня... всего секунду назад он шёл от стены... — Он опять сгибается в приступе кашля.
— Что он говорил, Боб? — Губернатор берёт старика за плечо и слегка трясёт его.
— Он сказал... это новоприбывшие... что-то такое... новые люди.
Губернатор вздыхает с облегчением.
—Ты уверен, Боб?
Пожилой мужчина кивает.
— Говорил что-то про новичков, которые входили со сворой ходячих на хвосте. Впрочем, они всех их сняли — ходячих, вот что.
Губернатор похлопывает старика по плечу.
— Это утешительная новость, Боб. Ты побудь здесь, пока мы всё не проверим.
— Да, сэр, так и сделаю.
Губернатор поворачивается к своим людям, говоря теперь вполголоса.
— Пока мы не возьмём ситуацию под контроль, вы, ребята, держите пушки наготове.
— Будет сделано, босс, — отвечает Гейб, опуская дуло винтовки Bushmaster, однако продолжая держать её наперевес в своих мясистых ладонях. Он убирает руку в перчатке со спускового крючка и кладёт указательный палец на ложе. Брюс с нервным сопением делает то же.
Губернатор мельком смотрит на своё отражение в окне хозяйственного магазина. Он приглаживает усы, убирает с глаз прядь чёрных как смоль волос и бормочет:
— Что ж, парни, давайте выкатим наш приветственный вагон.
* * *
Поначалу, стоя в облаке ярко-белого света и пороха, Мартинес не слышит тяжёлых шагов, приближающихся из тёмного пространства примыкающей улицы. Он слишком занят той кутерьмой, которая поднялась в городе из-за новоприбывших.
— Я забираю их к главному, — говорит Мартинес Гасу, который стоит возле просвета в стене, держа охапку конфискованного оружия: пару полицейских дубинок, топор, парочку пистолетов 45-го калибра и какую-то разновидность причудливого японского меча в богато украшенных ножнах. Воздух смердит гнилым мясом и раскалённым железом, ночное небо заволокло тучами.
Позади Гаса, в дымке от выстрелов, видны разорванные тела, лежащие на земле снаружи от баррикады и разбросанные в просвете по мостовой. Свежеподстреленные мертвецы дымятся в ночной прохладе, брусчатка блестит от чёрных густых брызг.
— Если я услышу хоть об одном кусачем, подошедшем к стене ближе чем на двадцать футов, — грозно говорит Мартинес, обводя взглядом каждого из двенадцати мужчин, робко столпившихся вокруг Гаса, — то вы об этом тоже услышите! Вычистить дом!
Затем Мартинес поворачивается к новеньким.
— Вы, ребята, можете идти за мной.
На мгновение трое незнакомцев у стены недоверчиво и нерешительно замирают, щурясь в слепящем свете прожекторов — двое мужчин и женщина, спинами к баррикаде, словно заключённые, пойманные при побеге. Разоружённые и дезориентированные, грязные от скитаний, мужчины облачены в полицейскую экипировку, женщина — в балахон с капюшоном, который на первый взгляд кажется перенесённым сюда из другого времени, словно монастырское одеяние или плащ какого-то секретного ордена.
Мартинес делает шаг к троице и начинает говорить что-то ещё, когда позади него раздаётся звук знакомого голоса.
— Дальше я сам, Мартинес!
Мартинес моментально оборачивается и видит приближающегося Губернатора. Гейб и Брюс следуют за ним по пятам.
Губернатор подходит, весь в образе заправского хозяина города, «эй-дружище-рад-нашей-встрече», не считая только беспрестанно сжимающихся—разжимающихся кулаков.
— Я был бы рад лично сопровождать наших гостей.
Мартинес кивает и молча отступает на шаг. Губернатор делает паузу, выглядывая в просвет, образованный отогнанным тягачом.
— Ты нужен мне на стене, — вполголоса объясняет Губернатор Мартинесу, указывая на остатки резни. — Вычисти всех кусачих, которых наверняка привели эти.
Мартинес продолжает кивать.
— Да, сэр, Губернатор. Я не знал, что ты лично придёшь за ними. Они твои.
Широко улыбаясь, Губернатор поворачивается к незнакомцам.
— Идите за мной, ребята. Я проведу для вас небольшую экскурсию.
Глава 8.
Поздним вечером, приблизительно в восемь сорок пять, Остин добирается до арены. Он сидит в одиночестве лицом к сцене за проржавевшим сетчатым ограждением в конце второго ряда, и думает о Лилли. Он думает о том, стоило ли ему посильнее надавить на неё, чтобы она пришла с ним сюда. Думает о том взгляде, каким она посмотрела на него ранее, о нежности, промелькнувшей в карих глазах прямо перед поцелуем — и чувствует странную смесь волнения и паники в животе.
С сильным грохотом вокруг стадиона оживают ксеноновые лампы, освещая полосу грязи и захламлённую площадь, трибуны вокруг Остина начинают медленно заполняться шумными горожанами, жаждущими крови и катарсиса. Воздух прихвачен морозцем и сильно пахнет горючим и ходячими, и Остин чувствует странную отрешенность от всего этого.
Он одет в толстовку с капюшоном, джинсы и мотоциклетные бутсы, его длинные волосы перехвачены сзади кожаным ремешком. Он беспокойно ёрзает на жёстком и холодном сидении, его мышцы болят после дневного приключения. Он никак не может принять удобное положение. Остин пристально вглядывается в противоположную сторону арены и видит, как тёмные порталы заполняются ходячими трупами на массивных цепях. Помощники начинают выводить кусачих на арену и в серебристом бегающем свете мёртвые лица похожи на лица актеров театра Кабуки, разрисованные, словно отвратительные клоуны.
Толпа разражается шумом, свистом и хлопаньем. Ходячие занимают свои места на обсыпанном гравием участке, их флегматичное рычание и мычание сливается с возрастающими голосами зрителей и создаёт неземной шум. Остин смотрит на сцену. Он никак не может выбросить Лилли из головы. И рёв, стоящий вокруг него, начинает убывать... убывать.. и убывать... и всё, что он слышит — это голос Лилли, дающей ему обещание.
Я покажу тебе кое-что... единственный способ выжить... помогать друг другу.
Кто-то пихает Остина в рёбра и возвращает его в реальность.
Он оглядывается вокруг и видит старика, севшего рядом с ним.
Это склочный старый хасид-еврей, умудрившийся пережить эпидемию в Атланте, у него пожелтевшая от никотина борода, древнее лицо, морщинистое как скомканный пергамент, он одет в потрёпанное чёрное пальто и широкополую шляпу. Его зовут Сол. Остин видит его почерневшие гниющие зубы, когда он с улыбкой произносит:
— В старом городе будет сегодня жарко... согласен?
— Совершенно верно. — Остин чувствует смятение, и головокружение. — Жду не дождусь.
Остин возвращает взгляд на стадо ходячих на краю трека и от этого вида чувствует боль в животе. У одного из кусачих, тучного мужчины в комбинезоне, забрызганном желчью, из раны на животе висит узел тонких кишок. Другая потеряла часть своего лица и когда она стонет и натягивает цепь, её верхние зубы мерцают в свете фонарей. Остин быстро теряет энтузиазм к поединкам. Лилли права. Он смотрит на липкую ступеньку под скамейкой, усыпанную сигаретными окурками, лужами безалкогольных напитков и несвежего пива. Он закрывает глаза и думает о милом лице Лилли, с усыпанными веснушками носом и тонкой шеей.
— Прошу прощения, — произносит он, встаёт и проталкивается мимо старика.
— Лучше поторопись, — бормочет старик, лихорадочно моргая. — Шоу скоро начнётся.
Остин уже на полпути в проходе. Он не оглядывается.
* * *
Когда он пересекает город, двигаясь мимо теней магазинных витрин и темных зданий, расположенных на главной улице, Остин замечает полудюжину человек, направляющихся к нему с противоположной стороны улицы.
Посильнее запахнув свою обтягивающую толстовку с капюшоном, засунув руки в карманы и опустив голову, он продолжает идти. Избегая зрительного контакта с движущейся группой, он узнаёт Губернатора, который, раздуваясь от гордости, как гид ведёт трёх незнакомцев, раздуваясь. Брюс с Гейбом идут позади, держа винтовки наготове.
— ...Сторожевой пост в миле отсюда — полностью заброшен, — рассказывает незнакомцам Губернатор. Остин никогда их раньше не видел. Губернатор обходится с ними как с ВИП-гостями. — Весь провиант перенесён внутрь, — продолжает он. — Мы всё привели в порядок. Очки ночного видения, снайперские винтовки, боеприпасы, вы увидите их в действии. Без всего этого здесь было бы хреново.
Остин переходит на противоположную сторону улицы и получает возможность получше разглядеть новых людей.
Оба мужчины и женщина выглядят так, словно пострадали на войне, мрачные и немного нервные. Все они одеты в защитное полицейское снаряжение. Старший из мужчин выглядит более жёстким, недоброжелательным и хитрым. Рыжеволосый мужчина с седой бородой идёт рядом с губернатором и Остин слышит его слова.
— Вам, похоже, повезло. Куда вы нас ведёте? Там светло, что там? Бейсбольный матч?
Прежде чем они исчезают за углом, Остин оборачивается через плечо и встречается взглядом с одним из двух незнакомцев. На нём защитный шлем, он вроде бы азиат, его возраст невозможно определить на расстоянии и при этом освещении.