Холмы Каледонии — страница 19 из 59

С этими словами Юй Цзиянь подхватил кончиками пальцев механической руки хрупкую ветку и поднес к лицу, вдыхая аромат. Контраст холодного металла и тонких живых лепестков заворожил Ортанса.

Цзиянь отстранился от магнолии и медленно сказал:

– Будь я все так же лейтенантом Юй, я не посмел бы прикоснуться к этому цветку – лишь созерцал бы хрупкое цветение издалека. Я слишком многое стал позволять себе, покинув Хань.

– О, дорогой мой, поверьте, эти ужасные бритты еще и не то себе позволяют, – широко ухмыльнулся Ортанс.

С этими словами он сорвал цветок магнолии над головой Цзияня и заправил ему за ухо над протезом.

– Что вы?..

– Вам не надо лишать себя возможности получить все и сразу, – подмигнул Ортанс. – А магнолия вам к лицу. Здесь – Британия, и здесь нет места спокойному созерцанию. Все куда-то бегут, торопятся, стремятся успеть сделать побольше и огрести за это поменьше. Так все устроено. Разве в Шанхае иначе?

– Увы, но тут вы правы – в Шанхае почти не остается времени на совершенствование духа, – вздохнул Цзиянь. – Но там, где я родился, все было иначе. Наньцзин – тоже портовый город, только расположен в низовье реки Янцзы, а не у моря. Янцзы совсем не похожа на Тамессу. Она широкая, бурная и неукротимая. По ней ходили суда, перевозя рис, просо и драгоценную яшму. Мой отец был офицером, поэтому я рано отправился в Бэйянскую академию, но до того постигал мудрость философии, учился созерцанию и сдерживанию характера. Возможно, в этом и беда, что я такой… пацифист…

– Почему вы произносите это слово так, будто это ругательство? – Ортанс поднял бровь.

– Потому что для военного оно такое и есть, – повел плечами Цзиянь. – Сколько раз меня в этом упрекал Джеймс, вы не представляете. Он считал, что оружие – единственный способ справиться с врагом. Как видите, он ошибался.

– А вы нет. Вы же не переступили через себя?

– Я был близок к тому.

– Верность собственным принципам и идеалам – признак хорошего человека, друг мой. Что до военного – им вы больше не являетесь. И можете созерцать цветение или танец солнечных лучей над прудом столько, сколько пожелаете.

– Ваши слова, мой друг, ласкают слух, – Цзиянь отвесил шутливый поклон.

Они дошли до пруда, вокруг которого было расставлено несколько изящных скамеек. Почти все они были заняты – на одной скучала над книгой молодая девушка в небесно-голубом платье и шляпке, а рядом сидела толстая матрона, затянутая в черное, несмотря на солнечный день, – наверняка матушка или компаньонка. На другой – молодой человек в коричневом сюртуке читал газету, а у его ног свернулся, зевая, такой же коричневый пудель. Возможно, не будь здесь матроны во вдовьем наряде, между молодым человеком и девушкой могла бы сложиться увлекательная история, но увы, судьба иногда бывает неоправданно жестока. Все это Ортанс шепнул на ухо Цзияню, пока они устраивались на свободной скамье.

Цзиянь рассмеялся и бросил остатки крошек от сконов подлетевшим голубям.

– Однако, мой друг, я привел вас сюда сегодня не для того, чтобы мучить скучными подробностями моего детства в Наньцзине. Мы живем здесь и сейчас, даже если мы – бабочки, которым снится этот парк, город и дирижабль.

– Значит, речь пойдет о Мирте, – вскинул брови Ортанс.

Он сразу понял, что что-то произошло – иначе бы Цзиянь поделился с ним своими мыслями за порцией вечернего хереса, а не тащил бы через полгорода любоваться на заросший ряской пруд.

– Нет, мой дорогой, – покачал головой Цзиянь. – Речь пойдет о вас.

* * *

Джон Ортанс был упрямым человеком – и лишь благодаря этому качеству смог не только подняться с самых низов, но и найти себе место среди лунденбурхских работяг. И все эти годы он с ловкостью чайного клипера[8] маневрировал между неудобными вопросами и небеспочвенными подозрениями. И все усилия пошли прахом теперь из-за мелочной мести тщеславного репортера, обладающего пагубной привычкой совать куда не следует длинный нос. Любопытство – качество, погубившее немало кошек, а мистер Уотерс подозрительно походил на тощего драного уличного кота, временно получившего доступ к собачьей кормушке.

И пакости Народца с ним, с Уотерсом, если бы он не выбрал для своей мелочной мести «Панч». Хоть статья и была выпущена под псевдонимом, Ортанс ни на миг не сомневался, чьих это рук дело. И он не имел ни малейшего желания обсуждать это с Цзиянем. Но в черных глазах друга читалась такая же решимость, какая, должно быть, была у него самого, когда он допрашивал Цзияня о его связи с Джеймсом Блюбеллом. Как же это было давно…

А теперь он сам чувствует себя как на допросе, хотя Цзиянь еще даже не произнес ни слова. Налетел ветер и похолодало, даже солнце, казалось, потеряло свою яркость.

– Что вы хотите узнать? – сдаваясь, спросил Ортанс.

– Я наблюдал за вами эти дни. Судя по вашему поведению, то, что сказано в статье, имеет некоторое сходство с реальностью?

В эту минуту Ортанс пожалел, что не взял с собой трубку и табак. Закурить бы сейчас не помешало. А лучше – отправиться в Улей в притон к Ханьцу и попросить трубку с опием, как в старые времена. Вздохнув, он ответил:

– Вы весьма проницательны, Цзиянь.

– Проницательность – одно из важнейших качеств офицера внутренних служб, – мягко сказал Цзиянь. – Однако вспомните, пожалуйста, что я – всего лишь бабочка, и поговорите со мной, как с другом. Не закрывайтесь от меня. Я хочу, чтобы вы доверились мне, а не видели во мне опасность.

– Я просто не понимаю, что вы будете делать с тем, что узнаете, – нахмурился Ортанс. – Не понимаю, зачем вам это.

– Вы же хотели знать о моем прошлом. Вам было надо, – Цзиянь чуть раздраженно повел плечами. Биомеханическая рука заныла, напоминая, что лунденбурхская погода капризна и переменчива. – Вот и мне – надо. Чтобы знать, как защитить вас.

– Мне казалось, что это я защищаю вас, – Ортанс нервно усмехнулся. – Неожиданно слышать от вас такие слова.

– Друг мой, – упрямо сказал Цзиянь. – Вы защищаете меня от тех опасностей Лунденбурха, с которыми я могу столкнуться, от агрессии, нетерпимости и ограниченности местных жителей. А я хочу защитить вас от вас самого. От той агрессии, которую вы храните внутри себя, чем наносите непоправимый ущерб самому себе.

– И вовсе я не…

– Дайте мне договорить, пожалуйста. В традициях ханьской медицины есть понятие внутренних меридианов – это система энергий, баланс которых влияет на благополучие и здоровье человека. Две энергии, вокруг которой строится наша медицинская и духовная практика – инь и ян, – должны находиться в балансе.

– И что же – я нарушаю этот ваш баланс? – Ортанс превосходно врачевал часы и моторы, но от духовных практик был далек так же, как Бриттские острова – от Империи Хань.

Настолько, насколько он сам был сейчас далек от Цзияня.

– Да. Согласно нашим врачам, нарушение циркуляции энергий инь-ян в организме приводит к тяжелым болезням и поражает внутренние органы. Сейчас вы испытываете сильный гнев и подавляете его, вымещая на ни в чем не повинных механизмах. Под угрозой ваша печень. Избыток желчи сделает вас болезненным и слабым.

Ортанс закатил глаза:

– Если вы до сих пор не заметили, я не слишком-то жалую докторов. С чего бы мне делать исключение для вашей медицины?

– Да если бы я мог, я бы притащил вам лучшего врача с самыми острыми серебряными иглами! – Обычно спокойный Цзиянь говорил громче обычного, и в голосе его прорезался острый ханьский акцент. – Но я же прошу вас просто со мной поговорить…

– А вы уверены, что людный парк в центре города лучшее место для подобных разговоров?

Цзиянь тонко улыбнулся:

– О да. Поверьте моему опыту – чем больше людей вокруг, тем меньше вероятность, что кто-то захочет обратить внимание именно на вас.

– Но вряд ли кто-то сможет подслушать нас дома…

– Сказал владелец известной на весь город мастерской, – сощурился Цзиянь. На механическом протезе эта мимика выглядела жутковато.

– Вы что же, полагаете, что к нам могут заглядывать в окна?

Цзиянь только вздохнул, поражаясь наивности друга. Любопытство жителей Лунденбурха с лихвой компенсировало их внешнюю строгость и сдержанность, а также некоторого рода ханжество, вынуждающее натягивать чехлы на ножки рояля и прикрывать вырезы платьев шелковыми платками. Однако при внешней добродетели ни один лунденбурхец никогда не отказал бы себе в удовольствии немного задержаться под чужим окном.

Потому столь часто влюбленные, явившись на тайную встречу, первым делом кидались не в объятия друг друга, а к оконной раме, плотно занавешивали шторы и проверяли, не может ли их увидеть случайный прохожий.

– Не будем испытывать судьбу, – сказал он тихо. – Расскажите, что из этих сплетен правда, а что – досужая ложь? Не для того, чтобы удовлетворить мое любопытство. А лишь чтобы скинуть камень с сердца…

Ортанс сдался.

Переспорить Цзияня было, кажется, невозможно – два упрямых человека сошлись на узком мосту недопонимания, подобно двумя баранам из старинной песенки, и, чтобы не окончить плачевно, кто-то должен был уступить. И, кажется, в этот раз не Цзиянь.

Тяжело выдохнув, Ортанс заговорил:

– Этому Уотерсу, какого бы низкого я ни был о нем мнения, нельзя отказать в умении находить информацию. Кажется, он выловил те концы, которые я давно бросил в воду. Удачливый рыбак, ничего не скажешь! В его профессии это прямо-таки необходимость. Но хотел бы я, чтобы его таланты обошли меня стороной.

– Почему ты боишься своего прошлого? – Черные глаза Юй Цзияня, казалось, смотрели ему в душу. – Почему?

– Потому что Улей контрабандистов боятся, но не уважают, – сказал Ортанс, разглядывая свои руки – широкие, грубые ладони, покрытые мозолями от инструментов, ожогами и царапинами.

Руки механика.

– Улей – это клоака Лунденбурха. Те, кто туда попадает – отщепенцы, отбросы общества, – уже потеряли последний шанс на нормальную жизнь. А те, кто там рождается, даже не знают о ее существовании. Вы были со мной в Улье. Вы видели, как он живет: по своим законам и правилам. И полностью отрезан от остального города.