Холмы Каледонии — страница 58 из 59

Мисс Амелия услышала в ее голосе заботу – такую же отстраненную, как и звезды в вышине. В серебряных глазах она видела что-то глубокое и отдаленное. И звезды – все те же звезды.

Она улыбнулась:

– Вы знаете, ваше величество… Я простая смертная девушка. И я представить себе не могла, что окажусь в самом сердце легенды. Я была на Абаллахе и видела Владычицу Озера. И даже яблоню. Теперь она будет цвести, я знаю…

– Ты необычная девушка, дитя мое. Я рада, что Габриэль выбрал именно тебя. Вы звучите в унисон.

– Звучим? – непонимающе переспросила мисс Амелия.

– Ваши сердца создают одни вибрации. И отзываются в мире. Вместе вы творите будущее. И я с удовольствием однажды покину Холмы, чтобы увидеть, каким вы сделаете этот мир.

– Для меня не будет награды выше, – ответила мисс Амелия и ни капли не покривила душой.

* * *

Наутро провожать их вышел, кажется, весь Двор.

Мисс Амелия, переодевшись снова в штаны и летную куртку, командовала Ортансом и Цзиянем, и даже мистер Уотерс встал к печи, готовясь подбрасывать уголь по мере необходимости.

Поуп взлетел на борт, занося целую корзину еды, без которой Этельстан просто отказался их отпускать.

Мистер Мирт единственный еще оставался на земле.

– Ваше величество король Альберих. Ваше величество королева Идберга, – он остановился перед фаэ и изящно поклонился. – У меня не найдется слов, чтобы выразить вам свою признательность за кров, еду и инструменты. И за ваше покровительство. Мы нарушили ваше уединение – но, я надеюсь, принести новую надежду.

– Всегда, – сказала королева Идберга. – Возьми это. И помни, что тебе и твоей невесте всегда будут рады в Холмах. Путь навсегда останется открыт для вас.

Габриэль с благодарностью принял от нее кольцо невероятной красоты и изящества.

– От таких подарков не отказываются, ваше величество, – поклонился он. – Благодарю вас. Я и мои друзья всегда будем рады вновь увидеть вас.

– Сомневаюсь, что ваши друзья задумаются о возвращении, – сказал король Альберих. – У каждого свой путь… И, Габриэль… Помни, чему я тебя научил. Никто не оскорбляет фаэ и остается безнаказанным – таков закон.

– Что ж… Мне пора идти, – вздохнул мистер Мирт.

– Вот так, не попрощавшись? – раздался голос за его спиной.

Мистер Мирт обернулся.

Джеймс, в серебряном с голубым одеянии, с распущенными по плечам волосами, стоял и смотрел на него – с растерянной насмешкой в синих глазах.

– Я не хочу прощаться, – выдохнул Габриэль. – Предполагаю, что наши пути еще не раз пересекутся… Ваше величество.

Джеймс преодолел разделяющее их расстояние и заключил Габриэля в объятия.

– Еще бы, братец, – усмехнулся он, прикоснувшись губами к его уху. – Ты мне присягнул.

Габриэль возмущенно охнул и пихнул его локтем. Джеймс рассмеялся:

– И вот что. Возьми их. Здесь время смертных все равно не имеет никакого значения.

Он вложил часы в ладонь брата.

– Это значит – прощай? – мистер Мирт сжал ладонь.

– Это значит – до встречи, – ответил Джеймс и отошел на шаг.

Мистер Мирт поднялся на борт дирижабля.

Посмотрел на Холмы, на собравшихся внизу фаэ, на яростное буйство цветов – и скомандовал:

– Полный вперед!

* * *

Дирижабль прибыл в Лунденбурх спустя пять дней после своего таинственного исчезновения где-то над Ламмер-Мором. Каким-то образом о его приближении прознали все лунденбурхские газетчики, и команда мистера Мирта моментально попала на первые полосы всех газет.

Всех – кроме «Вестей Тамессы».

Мистер Фэйгрис стоял посреди кабинета и тяжело дышал, то и дело вытирая носовым платком пот с лица. Мисс Ридженс носилась вокруг него, предлагая то воду, то успокоительные капли, но мистер Фэйгрис словно не замечал ее потуг.

– Что это такое?! – гремел он на всю редакцию. – Что вы мне принесли?!

Время от времени в дверь заглядывали перепуганные репортеры в попытке узнать, что происходит, – и немедленно сметались порывом яростного возмущения.

– Что это вообще за… бред?! Уотерс, объяснитесь.

Мистер Уотерс стоял посреди кабинета, выпрямив спину и заведя руки за спину.

– Это, мистер Фэйгрис, заказанный вами материал о первом в истории полете дирижабля, – сдержанно отозвался он.

– Уотерс… – мистер Фэйгрис закашлялся и, выхватив у мисс Ридженс чашку, залпом осушил ее. – Уотерс, полет дирижабля – это как он взлетел, летел и прилетел! Я понимаю еще крушение – возможно, местами преувеличенно, но наша публика любит острые ощущения. Но все эти… Холмы, фаэ, Дороги Короля, Блюбелл! За упоминание последнего вас вообще могут сгноить в Тауэре! Вам это надо? Вы же взрослый человек! Умный! Рациональный! Что за дифирамбы девичьим щиколоткам? Вас засмеют и суфражистки, и обыватели! Последние, между прочим, вообще отрицают влияние фаэ на общество! А что за история с убийством и воскрешением? Уотерс, если вы хотите строить карьеру поэта или драматурга – это не ко мне, это в Королевский театр, хотя сомневаюсь, что мистер Уайлд подпустит вас туда хоть на пушечный выстрел. Уверен, у этого сюжета нет никакого потенциала!

– И тем не менее, – с достоинством ответил мистер Уотерс, – все это чистая правда.

– Опомнитесь, Уотерс! – вскричал мистер Фэйгрис. – Если вы все еще хотите здесь работать…

– Знаете что, Фэйгрис? А я не хочу, – проговорил мистер Уотерс, пока часть его разума ужасалась тому, что произносили губы. – Признаться честно, раньше мне нравилась эта работенка, но теперь я задумался о том, чего я действительно хочу.

– И чего же?

– Я думаю, что баллотируюсь в Парламент. – О, стоило произнести эту фразу уже ради того, чтобы увидеть, как у мистера Фэйгриса вытянулось лицо! – Однако, подозреваю, мое будущее уже не будет вас волновать.

Сказав так, мистер Уотерс забрал из рук мистера Фэйгриса статью, повернулся на каблуках и покинул редакцию «Вестей Тамессы».

Ему никогда еще не дышалось так легко.

* * *

Лорд Дарроу сидел в кресле и пил утренний чай пополам с бренди, когда дворецкий доложил, что у дверей ожидает мистер Габриэль Мирт.

– Чтоб его в Холмы забрали, – выругался лорд Дарроу. – Что он тут забыл?

– Не знаю, сэр. Но он утверждает, что у него к вам какое-то дело.

– Ладно-ладно, из уважения к старой дружбе я к нему выйду, – раздраженно пробормотал лорд Дарроу, грузно поднимаясь из кресла.

Мистер Мирт вежливо ожидал на пороге, наслаждаясь ароматом прекрасных примул, растущих в палисаднике.

– Определенно, эта мода на маленькие домашние сады просто очаровательна, – сказал он, приподнимая шляпу при появлении лорда Дарроу.

– Это прихоть жены, – отмахнулся лорд Дарроу. – Понятия не имею, что все находят в этих цветах. Вы сказали, что у вас ко мне какое-то дело, Мирт? Говорите быстрее, я ужасно занят.

– Я не отниму у вас много времени, – лучезарно улыбнулся мистер Мирт. – Просто зашел попросить вас об одолжении…

– Слушаю?

– Никогда больше не трогайте меня и моих людей, – в голосе мистера Мирта зазвенели серебряные колокольчики.

Мир вокруг лорда Дарроу вздрогнул и поплыл.

– А за карикатуру и ваши ужасные статейки, и тем более за попытку поджога, вас стоило бы наказать посерьезнее, но это значило бы уподобиться вам, а я, при всем уважении, этого бы не хотел, – вкрадчиво произнес мистер Мирт. – Поэтому вы всего лишь будете чувствовать себя очаровательной лягушкой, обожающей этот дивный сад и крошечный пруд, радость вашей дорогой супруги. Это ненадолго, всего на пару суток. Надеюсь, вы усвоите урок?

Лорд Дарроу посмотрел на него круглыми глазами и издал звук, который обычно издают жабы, видимо, соглашаясь с собеседником.

– До встречи, лорд Дарроу, – мистер Мирт снова приподнял шляпу. – Желаю вам прекрасного дня!

* * *

Мистер Мирт поймал кеб и сел в него в прекрасном расположении духа. Он почти закончил с делами на сегодня, и оставалось самое важное.

То, которое ни за что нельзя было откладывать и от которого нельзя было сбежать в спасительную темноту мастерской. Подарок королевы Идберги лежал в кармане сюртука.

Габриэль бросил взгляд в окно кеба и, сняв шляпу, провел руками по растрепанным волосам.

– А, какая разница… – выдохнул он и постучал в стекло кебмену: – Остановите здесь! Пожалуйста!

Невозмутимый кебмен хмыкнул и натянул поводья. Мистер Мирт вышел за несколько домов до особняка Эконитов. Стоило немного пройтись пешком и собраться с мыслями.

Однако у ворот особняка царило странное оживление, и мистер Мирт прибавил шагу.

– Матушка, это уже из ряда вон выходящее нарушение моих прав как женщины и человека! – ругалась мисс Амелия.

– Амелия! Ты чуть не загнала меня в могилу! Это же надо придумать – сбежать из дома, чтобы управлять этим… этим чудовищем! А если бы он упал, разбился? Нет уж, милая, твои развлечения зашли слишком далеко! Я и так долго закрывала глаза! Ты выйдешь замуж – за мистера Ричардса! Я так сказала!

– Пусть мистер Ричардс женится на ком хочет, – отрезала мисс Амелия. – Я не собираюсь за него замуж. Я вообще не собираюсь замуж! Разве что только…

– …за меня? – Мистер Мирт подбежал, запыхавшись, шейный платок сбился, но глаза горели решимостью.

– О, Габриэль, – растерянно выдохнула мисс Амелия.

– Я немного не так это представлял, – выдохнул мистер Мирт. – Но, услышав обрывок вашего разговора, понял, что стоит поторопиться.

Он опустился на одно колено и достал из кармана кольцо королевы Идберги.

Тонкие серебряные ветви держали яркий небесно-голубой камень, в глубине которого светилась звезда.

– Амелия, – дрожащим от волнения голосом произнес мистер Мирт. – Вы выйдете за меня замуж?

– Габриэль, – мисс Амелия прижала ладонь к губам. – Конечно. Конечно я выйду за вас! Что за вопросы!

Она взяла его за руки и заставила подняться с земли, и мистер Мирт дрожащими руками надел кольцо ей на безымянный палец.