— Глупенький Генри! — радостно подхватила Джу и запрыгала на руках у матери. — Генри еще маленький и очень глупенький!
— Между прочим, там есть и другие статьи. Похоже, Барнер сколотил команду единомышленников. Там говорится, что косяк постоянно передвигается. В Карибском море у рыбаков он оборвал уже несколько тралов.
— Оборвал? Но это же невозможно!
— Прочти сам. Оказывается, возможно и еще как! — Линда опустила Джу на пол и легонько шлепнула. — Беги одевайся!.. Там упоминаются задушенные касатки. Кое-кто предполагает, что и здесь не обошлось без загадочной стаи. Если они сумели справиться с акулами, то почему бы им не осилить касаток? Все дело в тактике — так, по крайней мере, уверяют единомышленники Барнера.
— Но, Линда! Если так, то что же выходит? С кем мы, черт подери, имеем дело?!
— Разве не ты сам попытался ответить на этот вопрос? Вспомни-ка… Подобия нейронов, образующих огромный морской разум. Теперь это повторяют во всеуслышание.
— Это слишком фантастично, чтобы быть правдой, — пробормотал Генри. Я говорил об этом, но я никак не предполагал…
Линда опустилась на его колени и ласково обняла за шею.
— Пусть об этом теперь спорят другие. Барнер и его коллеги.
— Их заклюют, как и меня.
— Мне кажется, Джек Барнер не такой человек, чтобы дать себя обидеть.
— А я, значит, такой? — обидчиво усмехнулся Генри.
— Не говори чепухи. За Барнером стоят новые факты, мнение людей, а у тебя имелся лишь твой собственный опыт.
— У меня были свидетели! Целый пляж!
— Они видели окровавленную руку и акул. Больше ничего.
— Наверное, ты права, — Генри рассмеялся. — Ты умеешь утешать, как никто другой. Не понимаю, почему другие мужья сетуют, когда их жены чересчур рассудительны!
— Это потому, что они олухи и не понимают своего счастья. — Линда прижалась щекой к его груди. Гладя ее длинные белокурые волосы, Генри отметил про себя, что дочь больше всего походит на него. Во всяком случае, внешне. Такая же черноволосая и смуглая. Хотя, кто знает… Возможно, с годами все изменится, и она преобразит его черты в материнские…
Легка на помине, в дверях объявилась принаряженная Джу.
— Опять обнимаетесь? — с презрением спросила она. — Линда, ты рассказала ему про звонок Дэмпси?
— Ты должна говорить «мама» и «мистер Дэмпси», — строго заметил Генри.
Лицо у дочери вытянулось — медленно, как у мима, приняло выражение глубокого раскаяния. Актерские задатки у Джу без сомнения водились, и Генри с огорчением констатировал, что все, чего он добивается своими замечаниями, это очередных клоунских трюков, на которые фантазия у дочери была поистине неистощима. Так вышло и на этот раз. Присев в книксене, Джу ангельским голосом прощебетала:
— Милая мамочка, ты рассказала милому папочке про звонок милого мистера Дэмпси?
— Посторонних людей вовсе необязательно называть милыми, — недовольно проговорила Линда.
— Что еще за мистер Дэмпси? — Генри решил не обращать внимания на выходки дочери.
— Совсем забыла тебе сказать. — Линда устроилась на его коленях поудобнее и поправила волосы. — Наверное, сработала статья Барнера. Мистер Дэмпси из института океанологии собирается задать тебе несколько вопросов.
— Сегодня? — Генри озабоченно наморщил лоб. — Но надеюсь, все-таки после ужина?
— Значит, ты не откажешь ему?
Генри почувствовал в ее словах легкий укор. В самом деле, он легко обижался, но так же легко отходил. Еще недавно он готов был накинуться на Барнера с кулаками, а сейчас соглашался на встречу с абсолютно незнакомым человеком. Доверчивость и угрюмость сменялась в нем с последовательностью дня и ночи. Линда же всегда умела держаться разумной середины.
— В конце концов, он не из прессы, — пробурчал Генри. — Если это не займет много времени, то почему бы не поговорить?.. Джу! Ты что делаешь?..
Маленькая индианка с пыхтением взбиралась к нему на колени. Рот ее был чуть приоткрыт, темные бровки изогнулись сердитой волной.
— Расселись тут вдвоем!.. — она чуть не плакала.
Мистер Дэмпси оказался высоким плотным мужчиной в строгом плаще и таком же строгом костюме. Угловатые черты лица отнюдь не прибавляли ему обаяния, зато, вопреки внушительным габаритам, он был быстр и подвижен. Улыбка совершенно не шла ему, но он, по-видимому, об этом не догадывался. Джу мистер Дэмпси сразу не понравился. Показав гостю язык, она галопом умчалась в детскую.
— Шустрый парнишка, — мистер Дэмпси натянуто улыбнулся. Покосившись на него, Генри тотчас пожалел, что согласился на встречу. К некоторым из людей он, сам не зная, почему, проникался антипатией с самых первых минут. Кроме того, этот Дэмпси назвал его дочь парнишкой, а люди, ничего не смыслящие в детях, также не нравились Генри. В настоящий момент он с удовольствием присоединился бы к убежавшей Джу, но гость по-прежнему стоял в прихожей, и положение хозяина обязывало хотя бы выслушать его. В конце концов, это действительно не пресса, и вопросы, которые ему зададут, будут носить специальный характер. Это они оговорили заранее, и мистер Дэмпси не возражал.
Однако все вышло несколько иначе. Разговор о косяке гость повел настолько издалека, что, перепугавшись, как бы беседа не затянулась далеко за полночь, Генри сам, по собственной инициативе принялся рассказывать о скате, о странном поведении рыб. Какое-то время мистер Дэмпси слушал его все с той же дежурной улыбкой, а затем перебил неожиданным вопросом:
— Вы ведь боялись тех акул, верно?
— Боялся?.. — Генри пожал плечами. — Вы считаете, в подобной ситуации можно сохранять спокойствие?
Мистер Дэмпси ухмыльнулся.
— А вы знаете, что это были за рыбы? Я имею в виду семейство, вид?
— Кажется, сельдевые… Но я в этом не очень-то разбираюсь.
— Само собой, — загудел мистер Дэмпси. — Ваша область — черепки, кости, наскальные надписи… Я и не надеялся получить точный ответ, тем более, что этих сельдевых насчитывается около двадцати родов и более ста девяноста видов. А водятся они где попало — и в морской воде, и в пресной… Видите ли, мистер Больсен, закавыка вся в том, что, по последним сообщениям, косяк этот — смешанный. Другими словами, он объединяет несовместимых рыб. Кролики не живут вместе с оленями и кротами — так и в морской стихии. Здесь же мы видим непонятное исключение.
— Чем же я могу помочь? — Генри развел руками. — К сожалению, я не специалист.
— Да, это так, — Дэмпси взглянул на него остро и пронзительно. Длилось это одно мгновение, но Генри успел ощутить волну озноба, прокатившуюся от копчика до затылка. Дэмпси суховато откашлялся, и взор его вновь затуманился, угловатые черты лица натужно изобразили благодушие.
— Может быть, угостите меня виски?
— Разумеется, — Генри воспользовался предлогом, чтобы повернуться к гостю спиной. Не чувствуя на лице серого неприятного взгляда, он испытал облегчение.
Теперь они сидели с рюмками в руках, продолжая свой странный диалог. Причины этой странности Генри не мог бы с точностью объяснить, но что-то не клеилось в их беседе. Между улыбающейся физиономией океанолога и его фразами угадывался некий диссонанс. Генри не знал, почему, но мистер Дэмпси представлялся ему несгораемым сейфом, запертым на прочнейший замок. Интуиция в данном случае опережала логику, и он никак не мог справиться со своей антипатией.
— …Мы занимаемся этой проблемой уже несколько месяцев и до сих пор не понимаем, что могло объединить столь пестрый состав в опасный управляемый монолит.
— Вы говорите, опасный?
— Разумеется, — мистер Дэмпси не спешил глотать виски, смакуя и перекатывая его языком. — В вашем случае это несколько не так, но в целом… Вы же читали об убытках, которые понесли рыболовные фирмы. Есть кое-что и другое.
— Я согласен лишь с тем, что все это загадочно и туманно, но не спешил бы с выводами об опасности.
— Признайтесь, вы ведь устанавливали с ними контакт?
Вопрос прозвучал, как выстрел. На этот раз океанолог смотрел в сторону. Взгляд он, как видно, приберегал напоследок.
— Контакт? — Генри удивился.
— Конечно! Иначе какого черта они стали бы помогать вам?
Тон Генри не понравился.
— Этого я не знаю, — сухо сказал он. — И вообще не слишком понимаю о каком контакте вы тут толкуете.
— Вы уверены в этом? — Дэмпси все-таки пустил в ход свои неприятные глаза, но того пугающего озноба они уже не вызвали. Человек беззащитен, если его застать врасплох. Попробуйте-ка напугать того же человека, настроенного воинственно. Именно так успел настроить себя Генри.
— Абсолютно уверен.
Может быть, Дэмпси почувствовал смену его настроения, а возможно, ощутил резкость собственных интонаций, — во всяком случае рот гостя вновь изогнулся приветливой дугой.
— Поймите, мистер Больсен, поведение косяка неординарно. Мы не в состоянии предсказать, что за этим кроется, а любая неизвестность подобного рода уже сама по себе может представлять угрозу. Разве не так же поступают врачи в отношении неизученных болезней?
— Но рыбы — не болезнь!
— Как знать, мистер Больсен! Как знать… А если это эпидемия? И завтра вы, например, прочтете в газетах уже не об одном косяке, а о двух? А что будет через неделю, через месяц?
— Насколько я знаю, до сих пор человечество не очень-то интересовалось своим завтрашним днем.
— И вас устраивает подобное положение дел?
Возразить на это было нечего.
— Вы должны согласиться, мистер Больсен: ни вы, ни я не ведаем, сколько времени нам отпущено. Что, если это считанные дни? Не мы ли с вами будем ругать себя за то, что и пальцем не пошевелили для предотвращения беды?
— Но почему вы так убеждены в катастрофическом исходе?
— Я отнюдь не убежден, — голос Дэмпси зазвучал мягче. — Но мы должны сделать все от нас зависящее, чтобы беды не произошло. Для этого мы и собираем всюду информацию, обращаясь к всевозможным очевидцам, запрашивая рыболовецкие суда. Согласен, это крохи, но другого нам просто не остается.