И все-таки время от времени красивый худощавый мальчик с волнистыми волосами и зелеными глазами, как и у Кэтрин, становился вдруг мрачным, отстраненным и злобным.
Что-то в этом поведении было типичным проявлением взросления будущего мужчины, а что-то — психологическим осадком от не до конца пережитой утраты отца в раннем возрасте. Обычное поведение, объяснил его психолог, не о чем беспокоиться. Но Кэтрин понимала, что сыну потребуется определенное время, чтобы привыкнуть к нью-йоркскому хаосу, а она ни при каких обстоятельствах не станет его торопить и принуждать. Хотя, с другой стороны, и для самого Уэса переезд будет шагом вперед в личностном развитии. Сразу же по возвращении она задаст ему вопрос о возможном посещении Нью-Йорка. Кэтрин не понимала тех родителей, которые считают, что необходимы магические заклинания, чтобы добиться правды от детей. Единственное, что требуется от родителя, — самому быть искренним и просто, без уловок задать тот вопрос, на который он хочет получить ответ.
Решено, подумала Кэтрин, если с Уэсом все будет в порядке, она привезет сюда обоих детей на будущий год перед Рождеством. Сама она родилась и выросла в Бостоне, и потому главным ее возражением против жизни на калифорнийском побережье было практическое отсутствие там времен года. Погода, конечно, всегда превосходная, но в пору Рождества так хочется, чтобы морозец немного пощипал нос и уши, хочется настоящей метели и чтобы в камине потрескивали сухие бревна, а окна покрывались роскошным зимним кружевом.
От размышлений Кэтрин отвлекло музыкальное чириканье сотового телефона. Мелодия в нем менялась очень часто — шутка, придуманная детьми (хотя главное правило — никогда не программировать телефон полицейского на тихий режим — соблюдалось неукоснительно).
Кэтрин взглянула на выходные данные звонившего.
Гм… Интересно. Да или нет?
Кэтрин подчинилась импульсивному желанию и нажала на кнопку ответа.
Глава 10
14.45
Сидя в машине, детектив беспокойно ерзал на сиденье, потирал свой большой живот, дергал воротник.
Кэтрин Дэнс внимательно изучала язык тела Лона Селлитто, пока он несся на своем «краун-вике» — том же служебном автомобиле, который был и у нее в Калифорнии, — по улицам Нью-Йорка, отключив сирену, но сверкая мигалками.
Позвонил ей в такси тогда он и вновь попросил помочь в расследовании того же самого дела.
— Я знаю, что у вас билет на самолет, и я знаю, что вам хочется как можно скорее оказаться дома, но…
Лон объяснил, что им удалось обнаружить магазин, где были куплены часы, оставленные на месте преступления и что он хочет, чтобы она побеседовала с человеком, который, по всей вероятности, продал их убийце. Существовал шанс, хоть и очень незначительный, что продавец сам является Часовщиком, и следователю необходимо было ее мнение на этот счет.
Сомнения мучили Кэтрин всего несколько мгновений, и она согласилась. В глубине души она жалела, что вообще уехала из дома Линкольна Райма. Больше всего на свете Кэтрин Дэнс не любила бросать неоконченное дело, даже если не она вела его. Она попросила водителя повернуть такси обратно к Райму, где Лон Селлитто ждал ее.
Сидя в машине детектива, она спросила:
— Пригласить меня была ваша идея, не так ли?
— То есть?
— То есть не Линкольна. Он, как я поняла, не особенно верит в то, что от меня может быть какой-то прок.
Длившаяся всего одну секунду заминка Селлитто была достаточно красноречивым ответом.
— Вы прекрасно выполнили работу со свидетелем, — сказал Селлитто.
Кэтрин улыбнулась:
— Я знаю. Но Линкольн все-таки не верит, что от меня может быть какой-то прок.
Следующая пауза.
— Ему нравятся его методы.
— У всех свои слабости.
Детектив засмеялся, нажал на кнопку сирены, и они проскочили на красный свет.
Пока ехали, Кэтрин смотрела на Лона, наблюдала за его руками и глазами, прислушивалась к его голосу. И пришла к выводу: детективом полностью завладела проблема поимки Часовщика, а другие дела, которые, вне всякого сомнения, заполняют его рабочий стол, кажутся ему теперь совершенно незначительными по сравнению с этим. И, как она заметила еще вчера, когда он присутствовал у нее на занятии, Лон принадлежит к числу настойчивых и смышленых полицейских — многие из тех проблем, которые она ставила перед слушателями, он схватывал на лету и находил остроумные и удачные решения.
В его энергичности есть некий элемент нервозности, хотя и очень отличающийся от нервозности Амелии Сакс. Ворчит по привычке, но по природе Лон — довольный собой и жизнью человек.
Анализ личности Кэтрин производила автоматически, рефлекторно. Жест, взгляд, мимоходом брошенная фраза — все становилось для нее кусочком того загадочного узора, которым были человеческие существа. Правда, при желании она, конечно, могла на время отключить в себе эту способность. Что за удовольствие пойти с друзьями в бар, заказать вино или пиво и затем начать подробный и доскональный анализ соседей по столику (уж не говоря об «удовольствии» для них самих)? Впрочем, иногда все получалось как-то само собой и не мешало общению. Способность к психологическому анализу невозможно было отделить от сути ее личности.
«Моей патологической потребности в проникновении в суть человеческого характера…»
— У вас есть семья? — спросил Лон.
— Да, двое детей.
— И чем занимается ваш муж?
— Я вдова. — Так как одной из составных частей работы Кэтрин была интерпретация впечатления, которое производит различная интонация, то свои слова она произнесла одновременно отстраненно и мрачно, что должно было быть истолковано как: «Я не хочу говорить на эту тему». Если бы рядом с ней сидела женщина, она, наверное, сочувственно взяла бы Кэтрин за руку и попыталась бы ее успокоить. Селлитто поступил так, как на его месте поступило бы большинство мужчин. Он пробормотал неуклюжее, но искреннее «извините» и несколько секунд ехал молча. Затем стал говорить о новых обнаруженных ими уликах и нескольких «ключах», которые, как оказалось, «ключами» вовсе и не были. Он раздражался и оттого выглядел смешным.
«Эй, Билл… Знаешь что? Думаю, тебе понравился бы этот парень». Кэтрин была уверена.
Лон упомянул о магазине, в котором скорее всего были куплены часы.
— Мы, конечно, не думаем, что Халлерштайн — Часовщик. Но, даже не будучи убийцей, он может быть причастен к преступлению. Не исключено, что дело примет жутковатый оборот.
— Я не вооружена, — заметила Кэтрин.
Законы, определяющие права на провоз оружия из одного административного округа в другой, очень строги, и большинству полицейских запрещено при поездке в другой штат брать с собой оружие. Да это и не имело принципиального значения. Кэтрин никогда не стреляла из своего «глока», разве что в тире, и надеялась на банкете по случаю своего ухода на пенсию похвастаться тем, что ни разу за все годы работы в полиции не применила оружия.
— Я буду рядом, — заверил ее Селлитто.
Магазин часов Халлерштайна размещался посередине довольно мрачного квартала. Рядом велась оптовая торговля и находились товарные склады. Кэтрин внимательно оглядела местность. Фасад здания был покрыт облупившейся краской и грязью, но витрина «Халлерштайна», защищенная толстыми стальными брусьями и демонстрировавшая разнообразную подборку часов, была безупречна.
Подходя к двери, Кэтрин сказала:
— Если не возражаете, детектив, вы отрекомендуетесь, а затем предоставите все поле деятельности мне. Хорошо?
Некоторым полицейским, которые пекутся о собственном авторитете и власти на подотчетной им территории, было бы с ней трудновато. Кэтрин уже давно поняла, что Селлитто к таковым не относился (у него не было проблем с самооценкой), но ей все равно нужно было задать подобный вопрос.
— Конечно, это ведь ваша игра. Потому-то мы вас и пригласили.
— Мне придется говорить такие вещи, которые могут показаться несколько странными, но они часть моего плана. Если я почувствую, что он и есть преступник, я наклонюсь вперед и скрещу пальцы. Вот так. — Жест, который сделает ее более уязвимой и заставит убийцу немного расслабиться, и он вряд ли попробует воспользоваться оружием. — Если же я пойму, что он невиновен, то сниму сумочку с плеча и поставлю ее на прилавок.
— Понял.
— Готовы?
— После вас.
Кэтрин нажала на кнопку, и дверь с легким жужжанием впустила их в магазин, каковой представлял собой не очень больших размеров помещение, доверху заполненное часами всех размеров и форм: высоченными напольными с маятником; тяжелыми настольными; причудливыми скульптурами с часами в качестве вставки; оригинальными современными и сотнями других. Среди последних было пятьдесят или шестьдесят образцов очень старых антикварных часов.
Они сразу прошли в глубь магазина, откуда на них из-за прилавка пристально смотрел коренастый лысеющий мужчина. Перед ним лежал извлеченный из корпуса часовой механизм, над которым он трудился.
— День добрый, — произнес Селлитто.
Мужчина кивнул в ответ:
— Привет.
— Я детектив Селлитто из департамента полиции, а это агент Дэнс. — Селлитто показал свое удостоверение. — Вы Виктор Халлерштайн?
— Да. — Мужчина снял очки с дополнительным увеличительным стеклом на одной линзе и взглянул на значок Селлитто, улыбнулся губами, но не глазами и пожал руки обоим визитерам.
— Вы владелец магазина? — спросила Кэтрин.
— Да, владелец. И шеф-повар, и посудомойка. Магазин принадлежит мне уже десять лет. Все время здесь. Почти одиннадцать лет.
Бессмысленная информация. Часто признак лжи. А возможно, просто свидетельство того, что он чувствует себя крайне неуютно из-за визита двух полицейских. Одно из главных правил кинезики: отдельно взятый жест или другой элемент поведения практически ничего не значит. Изолированную реакцию никогда нельзя правильно истолковать, она приобретает смысл только в сочетании. К примеру, такое поведенческое проявление, как скрещенные руки, можно интерпретировать только в связи с особенностями взгляда, движения кистей, интонации, содержания сказанного, характером выбора слов.