Холодный дом — страница notes из 207

Сноски

1

Перевод С. Маршака.

2

В августе 1853 г. (Примеч. автора.)

3

Пребендарий – духовное лицо, управляющее церковным округом.

4

Другой случай, очень обстоятельно описанный одним зубным врачом, был отмечен в Соединенных Штатах Америки, в городе Колумбусе, совсем недавно. Он произошел с немцем, содержателем винной лавки, горьким пьяницей. (Примеч. автора.)

5

Рип Ван-Уинкл – герой одноименного рассказа В. Ирвинга, проспавший двадцать лет.

6

Уот Тайлер – предводитель крупнейшего крестьянского восстания в Англии (1381).

7

То есть в парике с косичкой.

8

Ричард Виттингтон – герой популярной легенды об ученике лондонского торговца, ставшего мэром Лондона.

9

Слова популярного романса на стихи Томаса Мура (1779–1852).

10

Английский король Карл I Стюарт правил с 1625 по 1649 год.

11

Имеется в виду дворец Тюильри, в котором были казнены Людовик XVI и Мария-Антуанетта.

12

Королева Елизавета правила с 1558 до 1603 года.

13

Намек на Фаэтона, персонаж древнегреческой мифологии.

14

Герой популярной легенды Фортунат владел кошельком, в котором никогда не кончалось золото.

15

Имея в виду «сосуд благодати».

16

Искаженное французское il faut manger – нужно питаться.

17

То есть из оратории Г. Ф. Генделя.

18

«Слон и Паланкин» – известный постоялый двор со стоянкой почтовых карет.

19

Йорик – герой романа Л. Стерна «Сентиментальное путешествие» (1768), веселый певец.

20

Иксион – персонаж греческой мифологии, был наказан богами: привязан к вечно крутящемуся колесу.

21

Дэниел Дансер, мистер Ивс – английские ростовщики, жившие в XVIII веке.

22

В английском парламенте времен Диккенса находились шестьсот пятьдесят восемь человек.

23

Parler (фр.) – говорить.