Сноски
1
Перевод С. Маршака.
2
В августе 1853 г. (Примеч. автора.)
3
Пребендарий – духовное лицо, управляющее церковным округом.
4
Другой случай, очень обстоятельно описанный одним зубным врачом, был отмечен в Соединенных Штатах Америки, в городе Колумбусе, совсем недавно. Он произошел с немцем, содержателем винной лавки, горьким пьяницей. (Примеч. автора.)
5
Рип Ван-Уинкл – герой одноименного рассказа В. Ирвинга, проспавший двадцать лет.
6
Уот Тайлер – предводитель крупнейшего крестьянского восстания в Англии (1381).
7
То есть в парике с косичкой.
8
Ричард Виттингтон – герой популярной легенды об ученике лондонского торговца, ставшего мэром Лондона.
9
Слова популярного романса на стихи Томаса Мура (1779–1852).
10
Английский король Карл I Стюарт правил с 1625 по 1649 год.
11
Имеется в виду дворец Тюильри, в котором были казнены Людовик XVI и Мария-Антуанетта.
12
Королева Елизавета правила с 1558 до 1603 года.
13
Намек на Фаэтона, персонаж древнегреческой мифологии.
14
Герой популярной легенды Фортунат владел кошельком, в котором никогда не кончалось золото.
15
Имея в виду «сосуд благодати».
16
Искаженное французское il faut manger – нужно питаться.
17
То есть из оратории Г. Ф. Генделя.
18
«Слон и Паланкин» – известный постоялый двор со стоянкой почтовых карет.
19
Йорик – герой романа Л. Стерна «Сентиментальное путешествие» (1768), веселый певец.
20
Иксион – персонаж греческой мифологии, был наказан богами: привязан к вечно крутящемуся колесу.
21
Дэниел Дансер, мистер Ивс – английские ростовщики, жившие в XVIII веке.
22
В английском парламенте времен Диккенса находились шестьсот пятьдесят восемь человек.
23
Parler (фр.) – говорить.