Анюсса повернулась обратно к Джори. Даджа наблюдала за кухаркой. Заметила ли та маленькое заклинание Джори?
Анюсса снова запустила ложку в суп.
— Я всё время говорю юным девушкам, нельзя тороп… ‑ Она замолчала, когда вынула ложку и перевернула её, чтобы вылить соус обратно в кастрюлю. С ложки аккуратно стекла гладкая зелёная лента, ни одного комка было не видать. ‑ Но я готова была поклясться…
Пока Даджа чинила ожерелье и латала трещины в позолоте, Анюсса черпала одну лишённую комков ложку за другой. Она попробовала соус на вкус и полила им блюдо: никаких комков. Когда ученик булочника подошёл и начал спорить с Анюссой о счёте, Даджа скользнула по скамье, чтобы сесть поближе к Джори. Девочка озадаченно нахмурившись смотрела на соусницу.
— Знаешь, ‑ тихо сказала Даджа, ‑ если ты можешь найти способ закрепить это заклинание в порошке или жидкости, то могла бы его продать. Все повара пели бы тебе дифирамбы.
Джори заморгала, глядя на неё. У них с Ниа были большие карие глаза и тонкие носы, а лица были цвета коричневого мёда — чуть светлее, чем у их матери-южанки. Она была оживлённой, улыбчивой и непоседливой — её сестра-близнец, Ниа, была тихой. Её (и Ниа) основным источником красоты были ниспадавшие до пояса массы коричнево-золотых вьющихся волос.
— Какое заклинание? ‑ спросила она у Даджи.
Даджа улыбнулась:
— Какое заклинание? Ты раскомочила свой соус. Я могу видеть магию — даже не пытайся мне говорить, что не бросила в ту кастрюлю заклинание. ‑ Она изучила лицо Джори, и нахмурилась. Близняшки были как открытая книга. ‑ Ты не не знала?
— У меня нету магии, ‑ настаивала Джори. ‑ Папа и Мама наслали на нас с Ниа искателей магии, когда нам было два, и когда нам исполнилось пять. Ни следа. ‑ Она широко улыбнулась Дадже: ‑ Может быть, это была искра. Тут всё время что-то блестит.
Даджа встала и повесила на руку свой плащ. Любой, кто видел магию, заметил бы её по всей кухне. Здесь были руны, отгонявшие крыс и мышей, заклинания на камнях очага, чтобы поддерживать жизнь в угольках, пока кто-то не растопит очаг заново, и шкаф для специй, построенный с помощью магии так, чтобы его дорогостоящее, импортное содержимое оставалось свежим.
— Ещё узнаешь, ‑ сказала Даджа. ‑ Если всё же выяснишь, как ты это сделала, тебе следует это записать.
— Ох, да Анюсса просто со дна соскребла или что-то такое, ‑ беззаботно бросила Джори. ‑ Она хочет, чтобы всё было идеальн…
— Пожар! ‑ закричал кто-то снаружи. ‑ Пожар в переулке! Пожарная бригада, на выход! ‑ Джори убежала — Даджа предположила, что она пошла предупредить домоправительницу и свою мать. Кухонная прислуга потянулась наружу.
Даджа отложила свой плащ и последовала за ними, гадая, что означало словосочетание «пожарная бригада». Её удивило, что Анюсса позволила всем пойти поглазеть — женщиной она была справедливой, но строгой. Добравшись до двора, Даджа обнаружила, что ошибочно сочла слуг просто зеваками. Цепочка из кухонной прислуги протянулась между колодцем и переулком у задней части двора; они передавали из рук в руки вёдра воды, передавая их к задним воротам. Другая цепочка людей вела к большой куче песка, которую использовали для посыпания заледеневших дорог. Они таким же образом передавали вёдра с песком.
Даджа пошла за полными вёдрами к переулку. Эффективная линия передачи протянулась вдоль него к находившемуся рядом горящему зданию — заброшенной конюшне за Домом Мо́йкеп. Даджа окинула пожар знающим взглядом, поскольку огонь был связан с её силой. Конюшню уже было не вернуть, в этом сомнений не было. Ближайшие к ней здания могли быть в опасности, но похоже было, что эта странная местная эффективность это тоже учитывала. На каждой крыше, которая рисковала загореться, стояли мужчины, вымачивавшие кровлю водой и следившие за скачками пламени или горящими обломками.
Даджа была вдвойне впечатлена. С тех самых пор, как она прибыла в Наморн, она обнаружила, что ей трудно чувствовать себя в безопасности в городах, которые были практически полностью выстроены из дерева. Здесь из камня строили только имперские дворяне. Очевидно, это волновало не её одну. Кто-то учил кугискцев организованным методам борьбы с пожарами.
— Как так получилось? ‑ спросила она у стоявшей рядом с ней Анюссы. ‑ В большинстве городов есть разве что небрежно организованные цепочки, и практически никогда никто не думает о соседских крышах, кроме самих соседей.
— Нам повезло, ‑ ответила Анюсса. ‑ Она была белой женщиной лет сорока с лишним, с карими глазами, острыми скулами и полными, страстными губами. В отличие от большинства северных женщин, она оставила свои волоса карими, а не красилась по последней моде в блондинку, и носила их свёрнутыми в клубок. ‑ Бэ́ннат Ладра́дун — человек, который обучил нас борьбе с пожарами — учился у огненного мага, Па́уэла Го́дсфорджа[1].
Даджа присвистнула. Каждый, кто занимался подобными вещами, знал великого Годсфорджа, чей дом был расположен среди горных ручьёв и гейзеров в северо-западном углу Наморнской империи.
— Ладрадун — маг? ‑ Имя было знакомым: Ладрадуны жили поблизости.
— Только не Равво́т Бэннат, ‑ ответила Анюсса, используя наморнское слово, означавшее «господин». ‑ Но он сказал, что есть множество вещей, которым мог научиться даже не-маг — и он научился. Вернувшись домой, он уговорил совет города позволить ему обучить каждый район годсфорджским методам борьбы с пожарами. Потом он уговорил некоторые из советов островов выдать средства и людей для обучения. Это окупилось. Последний раз здесь, в Кадасепе, дом сгорел дотла два года назад. Он…
Вдруг люди во дворе конюшни закричали. Голоса взрослых заглушили тонкие крики детей. Даджа покинула Анюссу и побежала к конюшне, осознав, что, наверное, кто-то остался внутри здания. Она собрала свою силу — на случай, если ей придётся что-то поспешно сотворить.
Во дворе конюшни люди стояли так близко ко входу в горящее здание, как только смели, держа в руках полные вёдра. Глаза на их измазанных сажей лицах были широко открыты и не отрывались от тёмного проёма, обрамлённого пламенем.
«Кто-то вошёл внутрь», ‑ подумала Даджа. «Они ждут, когда он выйдет». Она протянулась своей магией, готовясь удерживать огонь, когда крупная, неуклюжая, серая фигура бегом вылетела из заполненного дымом дверного проёма. За спиной у человека не выдержали и со стоном обрушились кровельные балки. Крыша конюшни осела внутрь, заставив огненный вихрь вырваться из дверного проёма, лизнув серую фигуру. Даджа увидела, как через отверстие в крыше вылетел комок горящей соломы, кружась в раскалённом пламенем воздухе. Крепкие ветры Снежной Луны подхватили его и понесли выше, в направлении основного здания.
Даджа подняла правую руку и щёлкнула пальцами, воззвав к своей силе. Комок огня подлетел к ней, сжимаясь, пока не превратился в аккуратный шар, лежавший на её ладони. Держа его перед своим лицом, она спросила:
— И что мне с тобой делать?
Она посмотрела на фигуру в сером. Пожарные стянули с неё пропитанное водой одеяло, открыв взору крупного, вымокшего насквозь белого мужчину и двух мальчишек не старше восьми или десяти лет. Одного он нёс на плече, второго — подмышкой.
У Даджи свело от переживаний горло. В этом малом, который чуть не сгорел в конюшне, не было ни одного отблеска магии. Имея в качестве защиты только мокрое одеяло, он прошёл сквозь пламя, чтобы спасти этих мальчиков. Он чуть не умер: ещё один миг, и та горящая крыша обрушилась бы ему на голову.
Это был истинный герой — не-маг, спасавший жизни потому, что должен, а не потому, что мог защитить себя магией. Он был высоким мужчиной, лет тридцати с небольшим, верхней одежды на нём не было; его шерстяная рубаха была покрыта подпалинами и сажей. Его грубые шерстяные штаны также пострадали от огня. Он, похоже, забыл о своей извивающейся ноше, уставившись глазами густого синего цвета на Даджу и её огненное семя.
Пожарные потянули мальчиков к себе. Опомнившись, мужчина отпустил их и поморщился. Он потряс левой ладонью: она покраснела и покрылась волдырями от сильного ожога. Мальчики кашляли, наглотавшись дыма. Их спаситель хмуро оглядел их, пока пожарный перевязывал его обожжённую руку льняной повязкой:
— Кто из вас устроил пожар? ‑ потребовал он.
Женщина белом фартуке в головном уборе служанки протягивала мальчикам ковш с водой, чтобы попить. Услышав слова синеглазого мужчины, она выронила ковш.
— Устроил? ‑ воскликнула она.
— Это он виноват, Мама, ‑ прохрипел один из них, показывая пальцем на другого. ‑ Он пролил лампу.
— Ты сказал, что мы сможем там поиграть! ‑ воскликнул его товарищ, и тяжело закашлялся.
Служанка схватила каждого из них за ухо и потащила к основному зданию. Даджа покачала головой, дивясь глупости юношей, и бросила взгляд на горевшую конюшню. Пожарные сдались. Они просто стояли в стороне и следили за вылетавшими из пожара обломками. Они также попятились прочь от Даджи, поглядывая на раскалённый шар у неё на ладони.
«Если не хочешь, нервировать людей, то не делай вещи, которые их нервируют», ‑ такой совет дал ей Фростпайн через неделю после начала их путешествия. «Или делай вещи, которых они не заметят. Проживание в Спиральном Круге тебя разбаловало. Там магию используют все. В остальном мире, когда заставляешь вещи вести себя отличным от обычного образом, люди пугаются».
Дадже не нравилось пугать людей. Она прикрыла свой огненный шар ладонью.
— Как тебе это удалось? ‑ Спаситель мальчиков подошёл к Дадже, баюкая перевязанную левую ладонь. ‑ Ты призвала его к себе. Винэ́йн, ‑ «мужчина-маг», по-наморнски, ‑ Годсфордж умел это делать, только в виде лент, а не шаров. ‑ Он протянул Дадже правую руку: ‑ Бэннат Ладрадун, ‑ сказал он. Даже покрытый сажей и подпалинами, он был приятным на вид мужчиной, с мягким, большим телом как у особо удобного кресла. На обоих его широких щеках были родинки, одна — выше, другая — ниже. Его нос был мясистым и вытянутым; его свободные локоны имели коричнево-красный цвет и уже начали редеть на макушке. Кто-то подошёл, и дал ему сухое одеяло: его одежда вымокла от мокрого одеяла, которым он защищался внутри конюшни.